Tito 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ‑ɩn ‑poo ʋʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ ‑tea nyʋ "jru kpɔ' i wɔn 'je ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'a ni' ‑te'. ‑Ɩn ‑tmʋʋ' ʋʋpʋ ke'wlɛ 'de ʋʋ 'je dɩ 'dɔe nʋa 'a kein"ke ‑te 'de dɛ "o dɛ ‑wee' 'ʋn.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom,
2 Ʋʋ 'bo nyɔ "o nyɔ jrɔ' ‑cree" ɛ, ʋʋ 'bo ‑cɛa' i ‑pɔɛn, ʋʋ nɩ nyiiɔ. Ka ʋʋ nɩa kupeeɛ' nyʋ ɛ, ʋʋ 'je ɛ to jeejee 'de nyʋ ‑wee' ‑pee.
2 não caluniem a ninguém, sejam pacíficos e amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
3 Ʋʋ 'beeɛ' ʋʋ 'je ɛ nʋ, dɛ‑nʋɛ' ‑apʋ mɔ ‑ke ɛ, tɛin" ɛ, ‑a se tɔ'di nɩ‑. ‑Aa' 'je Kea wɔn, ‑a ‑siɛ 'kwla 'de‑, ‑aa 'tʋn nʋ‑tɩ 'bleɛ ‑a kʋɔn 'ʋn, dɛ 'ɛ "jriitɩan' mɛ ‑ɛɛ "dia ‑aa ‑je 'de‑, ‑a ‑podɛi" ‑wi" 'a 'bleedɩ a pooa ‑a pɛe "i. ‑Apʋ ‑jɔ ‑nɩa 'ʋn 'nyɛ ka a, ‑apʋ mɔ ‑ɔɔ 'sʋ 'nyɛ ba 'ʋn.
3 Houve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando-nos uns aos outros.
4 'Kaa ‑sɔntɩ ‑aa 'Pʋʋi Kea ‑ɛ ‑kma nyʋ ‑wee' 'a ‑tɩ' ɛɛ' 'diwɔnmɔa' poa "jri "kpae' 'sʋ ɛ, ɛ 'pʋʋ‑ ‑aʋn ‑ɛ 'de dɛsaʋn 'kwa.
4 Mas quando se manifestaram a bondade e o amor pelos homens da parte de Deus, nosso Salvador,
5 Ɛ se 'de ‑aa nʋʋdɩ 'a "isrɛ‑tɩ 'ʋn mɔ ɛ 'pʋʋ‑ ‑aʋn nɩ‑, 'kaa ɛ 'jeɛ ‑aa wɛe‑ ‑wɛe ɛ 'wlʋ ‑aa dɩsaɩn "kpei, 'de ‑a ‑wlʋ 'wlʋa' dee‑. Ɛɛ' ‑Suu mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑aa 'kmʋ po ‑gbɔdee "ni.
5 não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi ɛ, 'de ɔ 'ʋn mɔ ɛ cɛɛn‑, ‑wɛe ɛ dbaa ɛɛ' ‑Suu 'de ‑a "kpei, ka "ni a dba ‑wɛe ɛɛ ‑sia' i ɛ.
6 que ele derramou sobre nós generosamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
7 Ka Kea nʋa ‑aa 'saaʋn "jrii nʋsʋn ‑wɛe ɛ ‑sa ‑a ‑tɩ' "kpei, 'kamɔ ‑nao. Ɛ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ ‑wɛe 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble, ɛ 'je ‑aa 'kɛn nɩ‑, ka ‑a tba ɛ tɔ' "i see ɛ.
7 Ele o fez a fim de que, justificados por sua graça, nos tornemos seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.
8 Ɛɛ' wlu tu nɩɛ tɔ' ‑tɩ ‑o, ɛ nɩɛ ‑kwlɩ" ‑te' ka. 'Ɩn nɩɛ "i, ‑bo ‑ma sea wlu ‑nɛ 'tmʋ ɛ, ‑ɩn ‑je ɛ "kpei‑ 'nyɛ ka ‑cɔɔn' ka, ‑wɛe nyʋ ‑jea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" i kpʋʋn‑, 'de ʋʋ 'je 'dɔe nʋ. Dɩ ‑jɩ ‑nmɔa "jrii ‑wɛe ‑ɩa nʋa nyiɔpʋ 'dɔe "jrii ɛ, ɩmɩ ‑nao.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que crêem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.
9 'Kaa ka Suifʋ‑wi" 'a "ji nʋa "itbaasʋn ɛɛ' ‑cɛa' ke kɛ' wɔn 'je ‑tɩ 'a ba o ‑tooa' ke, ‑mɩ nɩɛ foo" 'ʋndɩ ‑o, ɩa' nʋ nyʋ 'dɔe "jrii. ‑Ɩn ‑bo ɩ o 'kpaa'.
9 Evite, porém, controvérsias tolas, genealogias, discussões e contendas a respeito da lei, porque essas coisas são inúteis e sem valor.
10 Nyɔ ‑ɔɔ ‑nʋɛ ‑wɛe nyiɔpʋ a ‑seea' i ɛ, ‑ɩn ‑sɔɔ fɛn' kpɛ due'. ‑Bo ɔ se ɛ "i nɩ ‑wɛe ɔ 'je ‑ma wlu doin" o po ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑sɔɔ fɛn' ke'wlɛ. ‑Bo ɔ se ɛ "i nɩ ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' kplɩn fai" poo ɛ, ‑mɛ ‑ɩn poo ɔ sʋn i, ‑ma ‑tɩ' 'bo ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn nɩɛ.
10 Quanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma e duas vezes. Depois disso, rejeite-o.
11 ‑Ma ‑jee', ɔɔ' jei tu se ɛ "i nɩ ɔ 'je ɔɔ' dɛsaʋn "i juo ‑wɛe tɔ' ‑tɩ 'a ‑je o "biie. Ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a dɩsaɩn mɩ ‑wlʋ ɔɔ' 'pee.
11 Você sabe que tal pessoa se perverteu e está em pecado; por si mesma está condenada.
12 ‑Bo 'ɩn se Atemasɩ dbo 'de ‑ʋn o ɛ, ‑mɛ Tisikɩ 'ma mu dboa'. Nyʋ 'sɔɔn ‑nɩa 'mʋa‑, ‑bo ‑ɩn ‑je ʋʋpʋ 'a due' "jriɛ‑ ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑too"‑ ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'ʋn jɛɛ‑ 'bo Nikopolisɩ, dɛ‑nʋɛ' 'bomɔ 'ma mu nɩa' mamaʋ 'sʋ dee 'a ji nɔ" 'e ‑si'.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
13 ‑Ɩn ‑tu" kɛ' juoi Senasɩ ke Apolɔsɩ "jriɛ‑, ‑ɩn ‑nmae ʋʋa' 'dʋʋa' mudɩ ‑wee' "klein, ‑wɛe dɛ "o dɛ jrɛ' 'bo ʋʋpʋ 'kwa ‑pɔɛn.
13 Providencie tudo o que for necessário para a viagem de Zenas, o jurista, e de Apolo, de modo que nada lhes falte.
14 Ɛ 'bo ‑ma 'sʋ 'a nʋʋdbo nɩɛ, ‑ɩn ‑tmʋʋ' ‑aa de 'di‑wi" ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ sʋn o poa' 'cɩan' ‑ke. ‑Bo ʋʋa sea kan' nʋ, ‑wɛe ʋʋa sea nyʋ jrʋ' ‑tɩ' "kpei ‑sa a, ‑mɛ dɩ Kea 'a ‑jei" naaʋn a nʋa, ɩmɩ ʋʋa nʋ.
14 Quanto aos nossos, que aprendam a dedicar-se à prática de boas obras, a fim de que supram as necessidades diárias e não sejam improdutivos.
15 Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑ke 'ma ‑a ‑nɩa 'nɔ ɛ, ʋʋ 'na ʋʋpʋ ‑je ‑ʋn. ‑Aa de'di ‑wi" ‑ʋʋ ‑kma ‑aa ‑tɩ' 'de Sesi Klisɩ 'ʋn ɛ, 'mɔ ‑je ʋʋpʋ.
15 Todos os que estão comigo lhe enviam saudações. Saudações àqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.