Tito 3
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ‑ɩn ‑poo ʋʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ ‑tea nyʋ "jru kpɔ' i wɔn 'je ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'a ni' ‑te'. ‑Ɩn ‑tmʋʋ' ʋʋpʋ ke'wlɛ 'de ʋʋ 'je dɩ 'dɔe nʋa 'a kein"ke ‑te 'de dɛ "o dɛ ‑wee' 'ʋn.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Ʋʋ 'bo nyɔ "o nyɔ jrɔ' ‑cree" ɛ, ʋʋ 'bo ‑cɛa' i ‑pɔɛn, ʋʋ nɩ nyiiɔ. Ka ʋʋ nɩa kupeeɛ' nyʋ ɛ, ʋʋ 'je ɛ to jeejee 'de nyʋ ‑wee' ‑pee.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Ʋʋ 'beeɛ' ʋʋ 'je ɛ nʋ, dɛ‑nʋɛ' ‑apʋ mɔ ‑ke ɛ, tɛin" ɛ, ‑a se tɔ'di nɩ‑. ‑Aa' 'je Kea wɔn, ‑a ‑siɛ 'kwla 'de‑, ‑aa 'tʋn nʋ‑tɩ 'bleɛ ‑a kʋɔn 'ʋn, dɛ 'ɛ "jriitɩan' mɛ ‑ɛɛ "dia ‑aa ‑je 'de‑, ‑a ‑podɛi" ‑wi" 'a 'bleedɩ a pooa ‑a pɛe "i. ‑Apʋ ‑jɔ ‑nɩa 'ʋn 'nyɛ ka a, ‑apʋ mɔ ‑ɔɔ 'sʋ 'nyɛ ba 'ʋn.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 'Kaa ‑sɔntɩ ‑aa 'Pʋʋi Kea ‑ɛ ‑kma nyʋ ‑wee' 'a ‑tɩ' ɛɛ' 'diwɔnmɔa' poa "jri "kpae' 'sʋ ɛ, ɛ 'pʋʋ‑ ‑aʋn ‑ɛ 'de dɛsaʋn 'kwa.
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 Ɛ se 'de ‑aa nʋʋdɩ 'a "isrɛ‑tɩ 'ʋn mɔ ɛ 'pʋʋ‑ ‑aʋn nɩ‑, 'kaa ɛ 'jeɛ ‑aa wɛe‑ ‑wɛe ɛ 'wlʋ ‑aa dɩsaɩn "kpei, 'de ‑a ‑wlʋ 'wlʋa' dee‑. Ɛɛ' ‑Suu mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑aa 'kmʋ po ‑gbɔdee "ni.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi ɛ, 'de ɔ 'ʋn mɔ ɛ cɛɛn‑, ‑wɛe ɛ dbaa ɛɛ' ‑Suu 'de ‑a "kpei, ka "ni a dba ‑wɛe ɛɛ ‑sia' i ɛ.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Ka Kea nʋa ‑aa 'saaʋn "jrii nʋsʋn ‑wɛe ɛ ‑sa ‑a ‑tɩ' "kpei, 'kamɔ ‑nao. Ɛ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ ‑wɛe 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble, ɛ 'je ‑aa 'kɛn nɩ‑, ka ‑a tba ɛ tɔ' "i see ɛ.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Ɛɛ' wlu tu nɩɛ tɔ' ‑tɩ ‑o, ɛ nɩɛ ‑kwlɩ" ‑te' ka. 'Ɩn nɩɛ "i, ‑bo ‑ma sea wlu ‑nɛ 'tmʋ ɛ, ‑ɩn ‑je ɛ "kpei‑ 'nyɛ ka ‑cɔɔn' ka, ‑wɛe nyʋ ‑jea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" i kpʋʋn‑, 'de ʋʋ 'je 'dɔe nʋ. Dɩ ‑jɩ ‑nmɔa "jrii ‑wɛe ‑ɩa nʋa nyiɔpʋ 'dɔe "jrii ɛ, ɩmɩ ‑nao.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 'Kaa ka Suifʋ‑wi" 'a "ji nʋa "itbaasʋn ɛɛ' ‑cɛa' ke kɛ' wɔn 'je ‑tɩ 'a ba o ‑tooa' ke, ‑mɩ nɩɛ foo" 'ʋndɩ ‑o, ɩa' nʋ nyʋ 'dɔe "jrii. ‑Ɩn ‑bo ɩ o 'kpaa'.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Nyɔ ‑ɔɔ ‑nʋɛ ‑wɛe nyiɔpʋ a ‑seea' i ɛ, ‑ɩn ‑sɔɔ fɛn' kpɛ due'. ‑Bo ɔ se ɛ "i nɩ ‑wɛe ɔ 'je ‑ma wlu doin" o po ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑sɔɔ fɛn' ke'wlɛ. ‑Bo ɔ se ɛ "i nɩ ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' kplɩn fai" poo ɛ, ‑mɛ ‑ɩn poo ɔ sʋn i, ‑ma ‑tɩ' 'bo ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn nɩɛ.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 ‑Ma ‑jee', ɔɔ' jei tu se ɛ "i nɩ ɔ 'je ɔɔ' dɛsaʋn "i juo ‑wɛe tɔ' ‑tɩ 'a ‑je o "biie. Ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a dɩsaɩn mɩ ‑wlʋ ɔɔ' 'pee.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 ‑Bo 'ɩn se Atemasɩ dbo 'de ‑ʋn o ɛ, ‑mɛ Tisikɩ 'ma mu dboa'. Nyʋ 'sɔɔn ‑nɩa 'mʋa‑, ‑bo ‑ɩn ‑je ʋʋpʋ 'a due' "jriɛ‑ ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑too"‑ ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'ʋn jɛɛ‑ 'bo Nikopolisɩ, dɛ‑nʋɛ' 'bomɔ 'ma mu nɩa' mamaʋ 'sʋ dee 'a ji nɔ" 'e ‑si'.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 ‑Ɩn ‑tu" kɛ' juoi Senasɩ ke Apolɔsɩ "jriɛ‑, ‑ɩn ‑nmae ʋʋa' 'dʋʋa' mudɩ ‑wee' "klein, ‑wɛe dɛ "o dɛ jrɛ' 'bo ʋʋpʋ 'kwa ‑pɔɛn.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Ɛ 'bo ‑ma 'sʋ 'a nʋʋdbo nɩɛ, ‑ɩn ‑tmʋʋ' ‑aa de 'di‑wi" ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ sʋn o poa' 'cɩan' ‑ke. ‑Bo ʋʋa sea kan' nʋ, ‑wɛe ʋʋa sea nyʋ jrʋ' ‑tɩ' "kpei ‑sa a, ‑mɛ dɩ Kea 'a ‑jei" naaʋn a nʋa, ɩmɩ ʋʋa nʋ.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑ke 'ma ‑a ‑nɩa 'nɔ ɛ, ʋʋ 'na ʋʋpʋ ‑je ‑ʋn. ‑Aa de'di ‑wi" ‑ʋʋ ‑kma ‑aa ‑tɩ' 'de Sesi Klisɩ 'ʋn ɛ, 'mɔ ‑je ʋʋpʋ.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.