Tito 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ‑ɩn ‑poo ʋʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ ‑tea nyʋ "jru kpɔ' i wɔn 'je ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'a ni' ‑te'. ‑Ɩn ‑tmʋʋ' ʋʋpʋ ke'wlɛ 'de ʋʋ 'je dɩ 'dɔe nʋa 'a kein"ke ‑te 'de dɛ "o dɛ ‑wee' 'ʋn.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos principados e potestades, que obedeçam os magistrados e estejam preparados para toda boa obra.
2 Ʋʋ 'bo nyɔ "o nyɔ jrɔ' ‑cree" ɛ, ʋʋ 'bo ‑cɛa' i ‑pɔɛn, ʋʋ nɩ nyiiɔ. Ka ʋʋ nɩa kupeeɛ' nyʋ ɛ, ʋʋ 'je ɛ to jeejee 'de nyʋ ‑wee' ‑pee.
2 Que de ninguém falem mal, nem sejam contenciosos, mas bondosos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Ʋʋ 'beeɛ' ʋʋ 'je ɛ nʋ, dɛ‑nʋɛ' ‑apʋ mɔ ‑ke ɛ, tɛin" ɛ, ‑a se tɔ'di nɩ‑. ‑Aa' 'je Kea wɔn, ‑a ‑siɛ 'kwla 'de‑, ‑aa 'tʋn nʋ‑tɩ 'bleɛ ‑a kʋɔn 'ʋn, dɛ 'ɛ "jriitɩan' mɛ ‑ɛɛ "dia ‑aa ‑je 'de‑, ‑a ‑podɛi" ‑wi" 'a 'bleedɩ a pooa ‑a pɛe "i. ‑Apʋ ‑jɔ ‑nɩa 'ʋn 'nyɛ ka a, ‑apʋ mɔ ‑ɔɔ 'sʋ 'nyɛ ba 'ʋn.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, tolos, desobedientes, enganadores, servindo a várias concupiscências e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos, e odiando uns aos outros.
4 'Kaa ‑sɔntɩ ‑aa 'Pʋʋi Kea ‑ɛ ‑kma nyʋ ‑wee' 'a ‑tɩ' ɛɛ' 'diwɔnmɔa' poa "jri "kpae' 'sʋ ɛ, ɛ 'pʋʋ‑ ‑aʋn ‑ɛ 'de dɛsaʋn 'kwa.
4 Mas, quando a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens, apareceu,
5 Ɛ se 'de ‑aa nʋʋdɩ 'a "isrɛ‑tɩ 'ʋn mɔ ɛ 'pʋʋ‑ ‑aʋn nɩ‑, 'kaa ɛ 'jeɛ ‑aa wɛe‑ ‑wɛe ɛ 'wlʋ ‑aa dɩsaɩn "kpei, 'de ‑a ‑wlʋ 'wlʋa' dee‑. Ɛɛ' ‑Suu mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑aa 'kmʋ po ‑gbɔdee "ni.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi ɛ, 'de ɔ 'ʋn mɔ ɛ cɛɛn‑, ‑wɛe ɛ dbaa ɛɛ' ‑Suu 'de ‑a "kpei, ka "ni a dba ‑wɛe ɛɛ ‑sia' i ɛ.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Ka Kea nʋa ‑aa 'saaʋn "jrii nʋsʋn ‑wɛe ɛ ‑sa ‑a ‑tɩ' "kpei, 'kamɔ ‑nao. Ɛ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ ‑wɛe 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble, ɛ 'je ‑aa 'kɛn nɩ‑, ka ‑a tba ɛ tɔ' "i see ɛ.
7 para que, sendo justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Ɛɛ' wlu tu nɩɛ tɔ' ‑tɩ ‑o, ɛ nɩɛ ‑kwlɩ" ‑te' ka. 'Ɩn nɩɛ "i, ‑bo ‑ma sea wlu ‑nɛ 'tmʋ ɛ, ‑ɩn ‑je ɛ "kpei‑ 'nyɛ ka ‑cɔɔn' ka, ‑wɛe nyʋ ‑jea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" i kpʋʋn‑, 'de ʋʋ 'je 'dɔe nʋ. Dɩ ‑jɩ ‑nmɔa "jrii ‑wɛe ‑ɩa nʋa nyiɔpʋ 'dɔe "jrii ɛ, ɩmɩ ‑nao.
8 Esta é uma palavra fiel, e estas coisas quero que deveras afirmes constantemente, para que os que creem em Deus procurem manter as boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 'Kaa ka Suifʋ‑wi" 'a "ji nʋa "itbaasʋn ɛɛ' ‑cɛa' ke kɛ' wɔn 'je ‑tɩ 'a ba o ‑tooa' ke, ‑mɩ nɩɛ foo" 'ʋndɩ ‑o, ɩa' nʋ nyʋ 'dɔe "jrii. ‑Ɩn ‑bo ɩ o 'kpaa'.
9 Mas evita questões tolas, genealogias e contendas e debates acerca da lei; porque são inúteis e vãs.
10 Nyɔ ‑ɔɔ ‑nʋɛ ‑wɛe nyiɔpʋ a ‑seea' i ɛ, ‑ɩn ‑sɔɔ fɛn' kpɛ due'. ‑Bo ɔ se ɛ "i nɩ ‑wɛe ɔ 'je ‑ma wlu doin" o po ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑sɔɔ fɛn' ke'wlɛ. ‑Bo ɔ se ɛ "i nɩ ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' kplɩn fai" poo ɛ, ‑mɛ ‑ɩn poo ɔ sʋn i, ‑ma ‑tɩ' 'bo ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn nɩɛ.
10 Ao homem que é herege, depois da primeira e segunda admoestação, rejeita.
11 ‑Ma ‑jee', ɔɔ' jei tu se ɛ "i nɩ ɔ 'je ɔɔ' dɛsaʋn "i juo ‑wɛe tɔ' ‑tɩ 'a ‑je o "biie. Ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a dɩsaɩn mɩ ‑wlʋ ɔɔ' 'pee.
11 Sabendo que aquele que é assim está pervertido e peca, estando condenado em si mesmo.
12 ‑Bo 'ɩn se Atemasɩ dbo 'de ‑ʋn o ɛ, ‑mɛ Tisikɩ 'ma mu dboa'. Nyʋ 'sɔɔn ‑nɩa 'mʋa‑, ‑bo ‑ɩn ‑je ʋʋpʋ 'a due' "jriɛ‑ ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑too"‑ ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'ʋn jɛɛ‑ 'bo Nikopolisɩ, dɛ‑nʋɛ' 'bomɔ 'ma mu nɩa' mamaʋ 'sʋ dee 'a ji nɔ" 'e ‑si'.
12 Quando eu te enviar Ártemas, ou Tíquico, sê diligente ao vir ter comigo em Nicópolis; porque determinei invernar ali.
13 ‑Ɩn ‑tu" kɛ' juoi Senasɩ ke Apolɔsɩ "jriɛ‑, ‑ɩn ‑nmae ʋʋa' 'dʋʋa' mudɩ ‑wee' "klein, ‑wɛe dɛ "o dɛ jrɛ' 'bo ʋʋpʋ 'kwa ‑pɔɛn.
13 Conduza diligentemente Zenas, o advogado, e Apolo, em sua viagem, para que nada lhes falte.
14 Ɛ 'bo ‑ma 'sʋ 'a nʋʋdbo nɩɛ, ‑ɩn ‑tmʋʋ' ‑aa de 'di‑wi" ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ sʋn o poa' 'cɩan' ‑ke. ‑Bo ʋʋa sea kan' nʋ, ‑wɛe ʋʋa sea nyʋ jrʋ' ‑tɩ' "kpei ‑sa a, ‑mɛ dɩ Kea 'a ‑jei" naaʋn a nʋa, ɩmɩ ʋʋa nʋ.
14 E os nossos aprendam também a manter as boas obras nas coisas necessárias, para que eles não sejam infrutíferos.
15 Nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑ke 'ma ‑a ‑nɩa 'nɔ ɛ, ʋʋ 'na ʋʋpʋ ‑je ‑ʋn. ‑Aa de'di ‑wi" ‑ʋʋ ‑kma ‑aa ‑tɩ' 'de Sesi Klisɩ 'ʋn ɛ, 'mɔ ‑je ʋʋpʋ.
15 Todos os que estão comigo saúdam-te. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.