Tito 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 'De ‑mɔ ɛ, Titɩ, dɩ "klein ‑ma mua nyʋ tɔɔa' a, ɩ 'je nyʋ dɛtɔɔsʋn ‑cɛɛn'‑ 'ʋn 'wlʋ ‑wɛe ka Kea nɩa "i nyʋ 'jea nʋ ɛ, ʋʋ 'je ɛ juo‑.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 ‑Ɩn ‑tmʋʋ' nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" ‑wɛe ʋʋ 'je "i kpʋn, ʋʋ 'bo dɛ "o dɛ "ni 'di ‑siiɛ, ʋʋ 'bo nmɔ "jru poɛ ‑wɛe ʋʋ 'je wɔn 'je ka nɩ‑. Ʋʋ nɩ tɔ'di, ʋʋ juo‑ ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ ka, ‑wɛe ʋʋ 'je Kea ‑kwlɩ" ‑te' ‑gblein', ʋʋ 'je nyʋ 'a ‑tɩ' kma 'de pɛe 'dɔe 'ʋn, 'de ‑bo nyʋ ‑tu" ʋʋpʋ 'kle, ʋʋ 'je 'kpɩ 'ble 'de ʋʋ 'je pɛe "wɔin 'bɛɛ‑.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 'Nynʋkpae' ‑ʋʋ ‑kpa nyʋ ‑cɔʋn' ɛ, ‑ɩn ‑tmʋʋ' ʋʋpʋ ‑wɛe ʋʋ 'je kplɩn ‑cɛɛn' nʋ ‑ke. Ka nyʋ ‑ʋʋa pleea Kea nɩa, 'kamɔ ʋʋ 'je nɩ‑. Ʋʋ 'bo nyʋ 'a 'nynɩ dooa 'sʋ ʋʋ 'bo 'ʋn ‑siiɛ‑. Ʋʋ 'bo nmɔ "jru poɛ. Dɛ ‑jɛ ʋʋ 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ 'je nyʋ kplɩn 'dɔe tɔɔ‑.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 ‑Bo ʋʋ nʋ kan' a, ‑mɛ ʋʋ 'beeɛ' ʋʋ 'je 'nynʋkpae' ‑tɔe 'snɩ ‑tu", ‑wɛe 'nynʋkpae' ‑tɔe ‑nɩa 'mʋa‑ ʋʋ 'je ʋʋa' kʋan‑wi" ke "nynuu 'a ‑tɩ' kma‑,
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 ʋʋ 'je "i kpʋn, 'de ʋʋ 'bo 'nynɩadɛ nʋʋɛ. Ʋʋ 'je ʋʋa' ‑gbu" ‑sɔndbo 'a ‑tɩ' ‑tu" ka ‑cɔɔn' ka, ʋʋ 'je "jru ja jaa 'de ʋʋa' kʋan‑wi" ‑pee. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ nyiɔpʋ se Kea 'a wlu ‑flɛɛn i.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 ‑Ɩn ‑tɔɔ ‑kooa" mɩɩ" ‑wi" dɛ ‑ke, ‑wɛe ʋʋ 'je "i kpʋn‑.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 'De dɛ ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'de dɛ "o dɛ ‑wee' "klein 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑to kplɩn 'dɔe ‑wɛe ʋʋ 'je 'o ‑ma ‑kɔ 'de bla. ‑Bo ‑ma sea nyʋ dɛ tɔɔ ɛ, ‑ɩn nʋ ɛ 'de "i kpʋn 'a 'ʋn, ‑ɩn ‑bo ‑ma crɔn' i ‑pɔɛn.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Dɩ ‑ma mua 'tmʋa' a, ɩ 'je tɔ' ‑tɩ nɩ, ɩ 'bo ‑kɔ ‑pʋn" nɩɛ, ‑wɛe ‑aa tʋnyʋ je ‑kɔ jrɛ' 'je 'de ‑a ‑pʋn". 'De ‑tɩn' 'je ʋʋpʋ "i 'dbaa, ʋʋa' wɔn 'je "mu 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Nyʋ ‑ʋʋa nʋʋa nyʋ "juɔi ɛ, ‑ɩn ‑tmʋʋ' ʋʋpʋ ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' 'bleʋn wɔn 'je 'de dɛ "o dɛ ‑wee' "klein 'ʋn. Ʋʋ 'je 'de ʋʋpʋ "jri 'dei nmɔɔ‑. Ʋʋ ke ʋʋa' 'bleʋn 'bo ba o ‑too' ɛ.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 Ʋʋ 'bo ʋʋa' dɛ jrɛ' "jriiɛ, 'kaa dɛ ‑jɛ ʋʋ 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ 'je kplɩn 'dɔe nʋ jeejee 'de ʋʋa' 'bleʋn 'a pɛe 'je blu 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi ɛɛ' ‑tɩ' 'je dɛwɔn nɩ‑.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Dɛ 'ɩn 'wlʋa 'tmʋa' 'mʋa‑ Kea 'a ‑cɛ" ‑jeɛ nʋ, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a 'saaʋn ɛ nʋa, ɛ poɛ "jri "kpae' ‑wɛe nyʋ ‑wee' 'je 'pʋ.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Ɛɛ' 'saaʋn ‑ɛ poa "jri "kpae' ‑nɛ ɛ, dɛ ɛɛ tɔɔa ‑aʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑je ‑maa' ‑te' Kea 'a ni' o 'bɔ, ‑a ‑je 'kmʋ "kpeidɩ 'a feeɛ' i'wla‑tɩ 'bɔ, ‑wɛe ‑bo ‑a ‑nɩ 'kmʋ 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ‑a ‑je tɔ'di nɩ‑, ‑a ‑je Kea 'a ‑kwlʋtɩ nʋ, ‑wɛe ‑a ‑je ɛɛ' ni' ‑te'.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 'Kamɔ ‑a ‑je nʋ mamaʋ 'sʋ 'mʋa ‑sɔn ‑aa fua ‑wɛe ‑a tba tɔ' "i 'je nyni. 'De ɛɛ' ‑sɔn' tu 'di mɔ Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑nɩa ‑aa Kea klaa" 'de ‑ɔ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi a mu 'nynɩ 'wlʋa' 'de "ikmaa' 'ʋn.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Ɔmɔ ‑to 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'de ‑aa ‑teɩn ‑wɛe ‑ɔ ‑je ‑aʋn seie 'de dɛsaʋn ‑wee' 'kwa. Ɔ 'wlʋɛ ‑aa dɩsaɩn "kpei 'de ‑a ‑je ɔɔ' 'cɛ nɩ, ‑wɛe ‑a ‑je dɩ 'dɔe nʋa 'a 'kpɩ 'ble.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Dɩ ‑ɩn ‑jea nyʋ 'tmʋʋ ɛ, ɩmɩ ‑nao. ‑Ɩn ‑kuu ʋʋpʋ 'a dɩ i. ‑Bo nyɔ nʋ "bli‑cɛdɩ ɛ, ‑ɩn ‑cɛ' ɔ "bli, ‑ɩn ‑sɔɔ fɛn'. ‑Ɩn ‑duo" "ikmaa' ‑wee' Kea "nyɩa ‑ʋn 'ʋn ‑ɩn ‑je ɛɛ' dbo tu nʋ. ‑Ɩn ‑bo 'wɔɔɛn nyɔ 'bo ‑ʋn wɔin ‑flɩɩɛn.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.