Tito 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'De ‑mɔ ɛ, Titɩ, dɩ "klein ‑ma mua nyʋ tɔɔa' a, ɩ 'je nyʋ dɛtɔɔsʋn ‑cɛɛn'‑ 'ʋn 'wlʋ ‑wɛe ka Kea nɩa "i nyʋ 'jea nʋ ɛ, ʋʋ 'je ɛ juo‑.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 ‑Ɩn ‑tmʋʋ' nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" ‑wɛe ʋʋ 'je "i kpʋn, ʋʋ 'bo dɛ "o dɛ "ni 'di ‑siiɛ, ʋʋ 'bo nmɔ "jru poɛ ‑wɛe ʋʋ 'je wɔn 'je ka nɩ‑. Ʋʋ nɩ tɔ'di, ʋʋ juo‑ ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ ka, ‑wɛe ʋʋ 'je Kea ‑kwlɩ" ‑te' ‑gblein', ʋʋ 'je nyʋ 'a ‑tɩ' kma 'de pɛe 'dɔe 'ʋn, 'de ‑bo nyʋ ‑tu" ʋʋpʋ 'kle, ʋʋ 'je 'kpɩ 'ble 'de ʋʋ 'je pɛe "wɔin 'bɛɛ‑.
2 Exorta os velhos a que sejam temperantes, sérios, sóbrios, sãos na fé, no amor, e na constância;
3 'Nynʋkpae' ‑ʋʋ ‑kpa nyʋ ‑cɔʋn' ɛ, ‑ɩn ‑tmʋʋ' ʋʋpʋ ‑wɛe ʋʋ 'je kplɩn ‑cɛɛn' nʋ ‑ke. Ka nyʋ ‑ʋʋa pleea Kea nɩa, 'kamɔ ʋʋ 'je nɩ‑. Ʋʋ 'bo nyʋ 'a 'nynɩ dooa 'sʋ ʋʋ 'bo 'ʋn ‑siiɛ‑. Ʋʋ 'bo nmɔ "jru poɛ. Dɛ ‑jɛ ʋʋ 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ 'je nyʋ kplɩn 'dɔe tɔɔ‑.
3 as mulheres idosas, semelhantemente, que sejam reverentes no seu viver, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras do bem,
4 ‑Bo ʋʋ nʋ kan' a, ‑mɛ ʋʋ 'beeɛ' ʋʋ 'je 'nynʋkpae' ‑tɔe 'snɩ ‑tu", ‑wɛe 'nynʋkpae' ‑tɔe ‑nɩa 'mʋa‑ ʋʋ 'je ʋʋa' kʋan‑wi" ke "nynuu 'a ‑tɩ' kma‑,
4 para que ensinem as mulheres novas a amarem aos seus maridos e filhos,
5 ʋʋ 'je "i kpʋn, 'de ʋʋ 'bo 'nynɩadɛ nʋʋɛ. Ʋʋ 'je ʋʋa' ‑gbu" ‑sɔndbo 'a ‑tɩ' ‑tu" ka ‑cɔɔn' ka, ʋʋ 'je "jru ja jaa 'de ʋʋa' kʋan‑wi" ‑pee. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ nyiɔpʋ se Kea 'a wlu ‑flɛɛn i.
5 a serem moderadas, castas, operosas donas de casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 ‑Ɩn ‑tɔɔ ‑kooa" mɩɩ" ‑wi" dɛ ‑ke, ‑wɛe ʋʋ 'je "i kpʋn‑.
6 Exorta semelhantemente os moços a que sejam moderados.
7 'De dɛ ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'de dɛ "o dɛ ‑wee' "klein 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑to kplɩn 'dɔe ‑wɛe ʋʋ 'je 'o ‑ma ‑kɔ 'de bla. ‑Bo ‑ma sea nyʋ dɛ tɔɔ ɛ, ‑ɩn nʋ ɛ 'de "i kpʋn 'a 'ʋn, ‑ɩn ‑bo ‑ma crɔn' i ‑pɔɛn.
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra integridade, sobriedade,
8 Dɩ ‑ma mua 'tmʋa' a, ɩ 'je tɔ' ‑tɩ nɩ, ɩ 'bo ‑kɔ ‑pʋn" nɩɛ, ‑wɛe ‑aa tʋnyʋ je ‑kɔ jrɛ' 'je 'de ‑a ‑pʋn". 'De ‑tɩn' 'je ʋʋpʋ "i 'dbaa, ʋʋa' wɔn 'je "mu 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se confunda, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Nyʋ ‑ʋʋa nʋʋa nyʋ "juɔi ɛ, ‑ɩn ‑tmʋʋ' ʋʋpʋ ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' 'bleʋn wɔn 'je 'de dɛ "o dɛ ‑wee' "klein 'ʋn. Ʋʋ 'je 'de ʋʋpʋ "jri 'dei nmɔɔ‑. Ʋʋ ke ʋʋa' 'bleʋn 'bo ba o ‑too' ɛ.
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo
10 Ʋʋ 'bo ʋʋa' dɛ jrɛ' "jriiɛ, 'kaa dɛ ‑jɛ ʋʋ 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ 'je kplɩn 'dɔe nʋ jeejee 'de ʋʋa' 'bleʋn 'a pɛe 'je blu 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ ɛ, Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi ɛɛ' ‑tɩ' 'je dɛwɔn nɩ‑.
10 nem defraudando, antes mostrando perfeita lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus nosso Salvador.
11 Dɛ 'ɩn 'wlʋa 'tmʋa' 'mʋa‑ Kea 'a ‑cɛ" ‑jeɛ nʋ, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a 'saaʋn ɛ nʋa, ɛ poɛ "jri "kpae' ‑wɛe nyʋ ‑wee' 'je 'pʋ.
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos os homens,
12 Ɛɛ' 'saaʋn ‑ɛ poa "jri "kpae' ‑nɛ ɛ, dɛ ɛɛ tɔɔa ‑aʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑je ‑maa' ‑te' Kea 'a ni' o 'bɔ, ‑a ‑je 'kmʋ "kpeidɩ 'a feeɛ' i'wla‑tɩ 'bɔ, ‑wɛe ‑bo ‑a ‑nɩ 'kmʋ 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ‑a ‑je tɔ'di nɩ‑, ‑a ‑je Kea 'a ‑kwlʋtɩ nʋ, ‑wɛe ‑a ‑je ɛɛ' ni' ‑te'.
12 ensinando-nos, para que, renunciando à impiedade e às paixões mundanas, vivamos no presente mundo sóbria, e justa, e piamente,
13 'Kamɔ ‑a ‑je nʋ mamaʋ 'sʋ 'mʋa ‑sɔn ‑aa fua ‑wɛe ‑a tba tɔ' "i 'je nyni. 'De ɛɛ' ‑sɔn' tu 'di mɔ Sesi Klisɩ ‑ɔ ‑nɩa ‑aa Kea klaa" 'de ‑ɔ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi a mu 'nynɩ 'wlʋa' 'de "ikmaa' 'ʋn.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Ɔmɔ ‑to 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'de ‑aa ‑teɩn ‑wɛe ‑ɔ ‑je ‑aʋn seie 'de dɛsaʋn ‑wee' 'kwa. Ɔ 'wlʋɛ ‑aa dɩsaɩn "kpei 'de ‑a ‑je ɔɔ' 'cɛ nɩ, ‑wɛe ‑a ‑je dɩ 'dɔe nʋa 'a 'kpɩ 'ble.
14 que se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo todo seu, zeloso de boas obras.
15 Dɩ ‑ɩn ‑jea nyʋ 'tmʋʋ ɛ, ɩmɩ ‑nao. ‑Ɩn ‑kuu ʋʋpʋ 'a dɩ i. ‑Bo nyɔ nʋ "bli‑cɛdɩ ɛ, ‑ɩn ‑cɛ' ɔ "bli, ‑ɩn ‑sɔɔ fɛn'. ‑Ɩn ‑duo" "ikmaa' ‑wee' Kea "nyɩa ‑ʋn 'ʋn ‑ɩn ‑je ɛɛ' dbo tu nʋ. ‑Ɩn ‑bo 'wɔɔɛn nyɔ 'bo ‑ʋn wɔin ‑flɩɩɛn.
15 Fala estas coisas, exorta e repreende com toda autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.