Tito 1
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 'Mɔ Pɔo, 'mɔ ‑nɩa Kea 'a dbonʋi ‑wɛe Sesi Klisɩ dboa, 'sbɛ 'ma 'crɩa ‑ta, ‑mɔ Titɩ ‑mɔ ‑bleɛ. Kea ‑te' 'o 'ʋn ‑wɛe nyʋ ɛ ‑sa 'e nyʋ "klu 'ɩn 'je ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ikuu, 'de ʋʋ 'je dɩ ‑cɛɛn'‑ Kea nɩɛ "i nyʋ 'jea nʋ juo‑.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Tɛin" sese, Kea 'bleeɛ 'dii, ɛ 'je nyʋ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble "nyɩ, 'kamɔ ɛ nɩɛ "i ɛ 'je ɛ nʋ ‑mɛ 'kmʋ se nʋʋɛ ke. Kea 'a di sɩ, ɛmɛ ‑tɩ ɛɛ' wlu ɛ cɛan ‑tie" ɛ, ɛɛ muɛ nʋa' see.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Nɔ" ɛ ‑tua" ‑wɛe nyʋ 'je ɛ juo‑, ɛ nyni' ‑wɛ‑, ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi ɛ, ɛ ‑tu" 'ʋn ɛɛ' wlu tu 'kwa ‑wɛe 'ma 'tmʋ ɛ.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 ‑Mɔ Titɩ, ‑bo 'ma sea ‑ʋn ja ‑gbʋn' ɛ, ka 'ma 'wlʋʋ‑ju nɩa, 'ka ‑ɩn ‑nɩ, 'de ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑nɩɛ dɛ due' 'de Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je 'a 'ʋn.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn sia ‑ʋn 'de Krɛtɩ‑blʋa "kpei ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɩ ‑ɩ sea "i ‑kwɛ‑ ke 'demu ɛ, ɩmɩ ‑ɩn ‑jei" ‑kɔ', 'de ka 'ɩn 'tmʋ ɛ 'de ‑ʋn ‑pee sese ɛ, ‑ɩn nʋ kan', ɛmɛ ‑nɩ : ‑Ɩn ‑je 'o nyʋsoa ‑te' ‑kwlɛ 'dii due 'due ‑wɛe ʋʋ 'je Kea ‑gbi ‑je o po.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Nyɔ ‑ma mua Kea ‑gbu "jru kpɔ' i ‑tea' a, ɔ 'bo ‑kɔ ‑pʋn" nɩɛ, ɔ 'je 'nynɔ due' 'ble, ɔɔ' "nynuu‑ 'je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je. Ʋʋa' 'kmʋ 'bo ‑flankaan nɩɛ ‑wɛe nyʋ je ʋʋpʋ ‑tɩ' "kpei ‑tuu" 'de dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn 'de ʋʋ 'je nyʋ wɔn 'je.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Ɔɔ' jei tu ɛ, Kea 'a dbo ‑teeɛ ɔ kwa, 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔ se ‑kɔ ‑pʋn" nɩi, ɔ se ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛi, ɔ 'bo 'cɛn 'bleeɛ, ɔ 'bo nmɔ "jru pooɛ, ɔɔ' sʋn 'bo i "feeɛ, 'wɛi 'a 'tʋn 'bo ɔ 'ʋn nɩɛ,
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 'kaa ɔ 'je nyiiɔ nɩ‑, ‑wɛe ɔ 'je 'dɔe 'a "dia 'je. 'De ɔ 'je tɔ'di nɩ, ɔ 'je "isrɛ, ɔ 'je Kea 'a ‑tɩ' kma, ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛ‑.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Ɔ juo tɔ' ‑tɩ 'a wlu ‑wɛe ka ‑a ‑tɔɔɛ nyʋ ɛ, ɔ 'je ɛ o ‑si' kan', 'de ɔ 'je Kea ‑gbu 'a dɩ i kuu‑. 'De nyʋ ‑ʋʋa ‑saa nyʋ 'a "jru ‑jei" ɛ, ka dɛ ʋʋ nʋa sea "jrii nmɔ ɔɔ muɛ toa' 'de nyʋ dɛtɔɔsʋn ‑cɛɛn' 'ʋn.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'de Suifʋ‑wi" ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn "klu ‑ʋʋ ‑ku "jru ‑wɛe ‑ʋʋa ‑saa nyʋ 'a "jru ‑jei" 'de ʋʋa' wlusʋn 'ʋn.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋa' wɔn 'je "mu ‑o, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ʋʋ ke ʋʋa' ‑gbu" ‑sɔnyʋ ‑wee' "klein ʋʋa "maa 'de ʋʋa' nyʋ dɛtɔɔsʋn 'ʋn. Dɩ ‑ɩa ‑dbaa' nyʋ ‑tɩn' "i ɛ, ɩmɩ ʋʋa tɔɔ nyʋ. Dɩ "klein ʋʋa nʋa 'mʋa‑, ʋʋa nʋɩ' ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ "jru i di, 'de ʋʋ 'je 'wɛi 'je.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a dɛ "ijuoi jrɔ' ‑wlu ka, ɔ 'naa : Klɛtɩ‑kɔʋn, sɩ 'tmʋa 'a 'sʋ mɛ ‑ɛɛ "dia ʋʋa 'je jeejee. 'Diwɔnyniʋn ‑nʋ, ka ʋʋ 'jea nʋ ‑wɛe ‑bo ʋʋ 'je dɛ ʋʋ di, 'de ʋʋ 'jea "kwli sʋn "kpei‑ po ɛ, ɛɛ' 'sʋ ʋʋa ‑pɔn i.
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Dɛ ɔ 'tmʋa 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ nɩɛ tɔ' ‑o. Ɛmɛ ‑tɩ ‑ɩn ‑je ʋʋpʋ "bli ‑cɛ' ka ‑cɔɔn' ka, ‑wɛe ʋʋa' tɔ' 'je 'e Kea 'a dɩ ‑cɛɛn' ‑a ‑tɔɔa nyʋ "kpei "biie‑.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Ʋʋ 'bo Suifʋ‑wi" 'a wlu 'de ‑siiɛ, dɛ‑nʋɛ' ɩ ‑kɔ' "nɩɩa. 'De ʋʋ 'bo nyiɔ 'ɔ kɛ' wɔn 'jeɛ. Dɩ ʋʋa 'daa‑ ‑gban' ʋʋ 'na Kea 'na dɩ sea' 'pepe nɩ ɛ, nyɔ 'bo ɩ "i blaa a, 'kaa Kea mɛ se kan' 'da. Nyʋ ‑na ‑ʋʋ se 'o tɔ' ‑tɩ 'de blai ɛ, 'de ʋʋpʋ 'ʋn mɔ ɩa' kɛ' tu 'wlʋ.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Nyʋ ‑nɩa 'pepe ɛ, ʋʋa ‑gbʋɛn dɩ ‑wee' "klein 'pepenɩ jriɛ ja, 'kaa nyʋ ‑ʋʋa tɔ' nynia "jrii ɛ, dɛ "o dɛ jrɛ' se 'pepe nɩ 'de ʋʋpʋ "jri 'de. Ʋʋ se ɛ "i nɩ ʋʋ 'je tɔ' ‑tɩ wɔn 'je, ‑wɛe kplɩn fai" poo‑tɩ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' tɔ' ke ʋʋa' pɛe "cruan‑ "i, ʋʋ se 'dɔe ke saʋn 'a "kpei ‑seea' ka juo 'bode.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Kea 'a 'nynɩ 'pɛn 'de ʋʋ 'wɔn i, 'kaa ʋʋa' nʋʋdɩ toɛ Kea 'kpʋ "i. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ se ‑tɩ' o po ka nɩ‑. Ʋʋa nyaa Kea i, ʋʋa' 'je nyʋ wɔn, ʋʋ se dɛ 'dɔe nʋa' 'bɛɛ‑ mɔ "pɩ.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.