Tito 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Mɔ Pɔo, 'mɔ ‑nɩa Kea 'a dbonʋi ‑wɛe Sesi Klisɩ dboa, 'sbɛ 'ma 'crɩa ‑ta, ‑mɔ Titɩ ‑mɔ ‑bleɛ. Kea ‑te' 'o 'ʋn ‑wɛe nyʋ ɛ ‑sa 'e nyʋ "klu 'ɩn 'je ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ikuu, 'de ʋʋ 'je dɩ ‑cɛɛn'‑ Kea nɩɛ "i nyʋ 'jea nʋ juo‑.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Tɛin" sese, Kea 'bleeɛ 'dii, ɛ 'je nyʋ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble "nyɩ, 'kamɔ ɛ nɩɛ "i ɛ 'je ɛ nʋ ‑mɛ 'kmʋ se nʋʋɛ ke. Kea 'a di sɩ, ɛmɛ ‑tɩ ɛɛ' wlu ɛ cɛan ‑tie" ɛ, ɛɛ muɛ nʋa' see.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Nɔ" ɛ ‑tua" ‑wɛe nyʋ 'je ɛ juo‑, ɛ nyni' ‑wɛ‑, ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi ɛ, ɛ ‑tu" 'ʋn ɛɛ' wlu tu 'kwa ‑wɛe 'ma 'tmʋ ɛ.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 ‑Mɔ Titɩ, ‑bo 'ma sea ‑ʋn ja ‑gbʋn' ɛ, ka 'ma 'wlʋʋ‑ju nɩa, 'ka ‑ɩn ‑nɩ, 'de ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑nɩɛ dɛ due' 'de Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je 'a 'ʋn.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn sia ‑ʋn 'de Krɛtɩ‑blʋa "kpei ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɩ ‑ɩ sea "i ‑kwɛ‑ ke 'demu ɛ, ɩmɩ ‑ɩn ‑jei" ‑kɔ', 'de ka 'ɩn 'tmʋ ɛ 'de ‑ʋn ‑pee sese ɛ, ‑ɩn nʋ kan', ɛmɛ ‑nɩ : ‑Ɩn ‑je 'o nyʋsoa ‑te' ‑kwlɛ 'dii due 'due ‑wɛe ʋʋ 'je Kea ‑gbi ‑je o po.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Nyɔ ‑ma mua Kea ‑gbu "jru kpɔ' i ‑tea' a, ɔ 'bo ‑kɔ ‑pʋn" nɩɛ, ɔ 'je 'nynɔ due' 'ble, ɔɔ' "nynuu‑ 'je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je. Ʋʋa' 'kmʋ 'bo ‑flankaan nɩɛ ‑wɛe nyʋ je ʋʋpʋ ‑tɩ' "kpei ‑tuu" 'de dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn 'de ʋʋ 'je nyʋ wɔn 'je.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Ɔɔ' jei tu ɛ, Kea 'a dbo ‑teeɛ ɔ kwa, 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔ se ‑kɔ ‑pʋn" nɩi, ɔ se ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛi, ɔ 'bo 'cɛn 'bleeɛ, ɔ 'bo nmɔ "jru pooɛ, ɔɔ' sʋn 'bo i "feeɛ, 'wɛi 'a 'tʋn 'bo ɔ 'ʋn nɩɛ,
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 'kaa ɔ 'je nyiiɔ nɩ‑, ‑wɛe ɔ 'je 'dɔe 'a "dia 'je. 'De ɔ 'je tɔ'di nɩ, ɔ 'je "isrɛ, ɔ 'je Kea 'a ‑tɩ' kma, ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛ‑.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Ɔ juo tɔ' ‑tɩ 'a wlu ‑wɛe ka ‑a ‑tɔɔɛ nyʋ ɛ, ɔ 'je ɛ o ‑si' kan', 'de ɔ 'je Kea ‑gbu 'a dɩ i kuu‑. 'De nyʋ ‑ʋʋa ‑saa nyʋ 'a "jru ‑jei" ɛ, ka dɛ ʋʋ nʋa sea "jrii nmɔ ɔɔ muɛ toa' 'de nyʋ dɛtɔɔsʋn ‑cɛɛn' 'ʋn.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'de Suifʋ‑wi" ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn "klu ‑ʋʋ ‑ku "jru ‑wɛe ‑ʋʋa ‑saa nyʋ 'a "jru ‑jei" 'de ʋʋa' wlusʋn 'ʋn.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋa' wɔn 'je "mu ‑o, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ʋʋ ke ʋʋa' ‑gbu" ‑sɔnyʋ ‑wee' "klein ʋʋa "maa 'de ʋʋa' nyʋ dɛtɔɔsʋn 'ʋn. Dɩ ‑ɩa ‑dbaa' nyʋ ‑tɩn' "i ɛ, ɩmɩ ʋʋa tɔɔ nyʋ. Dɩ "klein ʋʋa nʋa 'mʋa‑, ʋʋa nʋɩ' ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ "jru i di, 'de ʋʋ 'je 'wɛi 'je.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a dɛ "ijuoi jrɔ' ‑wlu ka, ɔ 'naa : Klɛtɩ‑kɔʋn, sɩ 'tmʋa 'a 'sʋ mɛ ‑ɛɛ "dia ʋʋa 'je jeejee. 'Diwɔnyniʋn ‑nʋ, ka ʋʋ 'jea nʋ ‑wɛe ‑bo ʋʋ 'je dɛ ʋʋ di, 'de ʋʋ 'jea "kwli sʋn "kpei‑ po ɛ, ɛɛ' 'sʋ ʋʋa ‑pɔn i.
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Dɛ ɔ 'tmʋa 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ nɩɛ tɔ' ‑o. Ɛmɛ ‑tɩ ‑ɩn ‑je ʋʋpʋ "bli ‑cɛ' ka ‑cɔɔn' ka, ‑wɛe ʋʋa' tɔ' 'je 'e Kea 'a dɩ ‑cɛɛn' ‑a ‑tɔɔa nyʋ "kpei "biie‑.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Ʋʋ 'bo Suifʋ‑wi" 'a wlu 'de ‑siiɛ, dɛ‑nʋɛ' ɩ ‑kɔ' "nɩɩa. 'De ʋʋ 'bo nyiɔ 'ɔ kɛ' wɔn 'jeɛ. Dɩ ʋʋa 'daa‑ ‑gban' ʋʋ 'na Kea 'na dɩ sea' 'pepe nɩ ɛ, nyɔ 'bo ɩ "i blaa a, 'kaa Kea mɛ se kan' 'da. Nyʋ ‑na ‑ʋʋ se 'o tɔ' ‑tɩ 'de blai ɛ, 'de ʋʋpʋ 'ʋn mɔ ɩa' kɛ' tu 'wlʋ.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Nyʋ ‑nɩa 'pepe ɛ, ʋʋa ‑gbʋɛn dɩ ‑wee' "klein 'pepenɩ jriɛ ja, 'kaa nyʋ ‑ʋʋa tɔ' nynia "jrii ɛ, dɛ "o dɛ jrɛ' se 'pepe nɩ 'de ʋʋpʋ "jri 'de. Ʋʋ se ɛ "i nɩ ʋʋ 'je tɔ' ‑tɩ wɔn 'je, ‑wɛe kplɩn fai" poo‑tɩ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' tɔ' ke ʋʋa' pɛe "cruan‑ "i, ʋʋ se 'dɔe ke saʋn 'a "kpei ‑seea' ka juo 'bode.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Kea 'a 'nynɩ 'pɛn 'de ʋʋ 'wɔn i, 'kaa ʋʋa' nʋʋdɩ toɛ Kea 'kpʋ "i. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ se ‑tɩ' o po ka nɩ‑. Ʋʋa nyaa Kea i, ʋʋa' 'je nyʋ wɔn, ʋʋ se dɛ 'dɔe nʋa' 'bɛɛ‑ mɔ "pɩ.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.