Tito 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Mɔ Pɔo, 'mɔ ‑nɩa Kea 'a dbonʋi ‑wɛe Sesi Klisɩ dboa, 'sbɛ 'ma 'crɩa ‑ta, ‑mɔ Titɩ ‑mɔ ‑bleɛ. Kea ‑te' 'o 'ʋn ‑wɛe nyʋ ɛ ‑sa 'e nyʋ "klu 'ɩn 'je ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ikuu, 'de ʋʋ 'je dɩ ‑cɛɛn'‑ Kea nɩɛ "i nyʋ 'jea nʋ juo‑.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Tɛin" sese, Kea 'bleeɛ 'dii, ɛ 'je nyʋ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble "nyɩ, 'kamɔ ɛ nɩɛ "i ɛ 'je ɛ nʋ ‑mɛ 'kmʋ se nʋʋɛ ke. Kea 'a di sɩ, ɛmɛ ‑tɩ ɛɛ' wlu ɛ cɛan ‑tie" ɛ, ɛɛ muɛ nʋa' see.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes do começo do mundo,
3 Nɔ" ɛ ‑tua" ‑wɛe nyʋ 'je ɛ juo‑, ɛ nyni' ‑wɛ‑, ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi ɛ, ɛ ‑tu" 'ʋn ɛɛ' wlu tu 'kwa ‑wɛe 'ma 'tmʋ ɛ.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador.
4 ‑Mɔ Titɩ, ‑bo 'ma sea ‑ʋn ja ‑gbʋn' ɛ, ka 'ma 'wlʋʋ‑ju nɩa, 'ka ‑ɩn ‑nɩ, 'de ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑nɩɛ dɛ due' 'de Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je 'a 'ʋn.
4 A Tito, meu próprio filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn sia ‑ʋn 'de Krɛtɩ‑blʋa "kpei ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɩ ‑ɩ sea "i ‑kwɛ‑ ke 'demu ɛ, ɩmɩ ‑ɩn ‑jei" ‑kɔ', 'de ka 'ɩn 'tmʋ ɛ 'de ‑ʋn ‑pee sese ɛ, ‑ɩn nʋ kan', ɛmɛ ‑nɩ : ‑Ɩn ‑je 'o nyʋsoa ‑te' ‑kwlɛ 'dii due 'due ‑wɛe ʋʋ 'je Kea ‑gbi ‑je o po.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas que ainda restam e estabelecesses anciãos em cada cidade, como já te mandei:
6 Nyɔ ‑ma mua Kea ‑gbu "jru kpɔ' i ‑tea' a, ɔ 'bo ‑kɔ ‑pʋn" nɩɛ, ɔ 'je 'nynɔ due' 'ble, ɔɔ' "nynuu‑ 'je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je. Ʋʋa' 'kmʋ 'bo ‑flankaan nɩɛ ‑wɛe nyʋ je ʋʋpʋ ‑tɩ' "kpei ‑tuu" 'de dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn 'de ʋʋ 'je nyʋ wɔn 'je.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma só esposa, tendo filhos crentes, não acusados de libertinagem ou rebeldia.
7 Ɔɔ' jei tu ɛ, Kea 'a dbo ‑teeɛ ɔ kwa, 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔ se ‑kɔ ‑pʋn" nɩi, ɔ se ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛi, ɔ 'bo 'cɛn 'bleeɛ, ɔ 'bo nmɔ "jru pooɛ, ɔɔ' sʋn 'bo i "feeɛ, 'wɛi 'a 'tʋn 'bo ɔ 'ʋn nɩɛ,
7 Porque o bispo deve ser irrepreensível, como administrador de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de lucro desonesto;
8 'kaa ɔ 'je nyiiɔ nɩ‑, ‑wɛe ɔ 'je 'dɔe 'a "dia 'je. 'De ɔ 'je tɔ'di nɩ, ɔ 'je "isrɛ, ɔ 'je Kea 'a ‑tɩ' kma, ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛ‑.
8 mas amante da hospitalidade, amante dos bons, sóbrio, justo, santo, temperante;
9 Ɔ juo tɔ' ‑tɩ 'a wlu ‑wɛe ka ‑a ‑tɔɔɛ nyʋ ɛ, ɔ 'je ɛ o ‑si' kan', 'de ɔ 'je Kea ‑gbu 'a dɩ i kuu‑. 'De nyʋ ‑ʋʋa ‑saa nyʋ 'a "jru ‑jei" ɛ, ka dɛ ʋʋ nʋa sea "jrii nmɔ ɔɔ muɛ toa' 'de nyʋ dɛtɔɔsʋn ‑cɛɛn' 'ʋn.
9 retendo firme a fiel palavra, que lhe foi ensinada, para que seja capaz, pela sã doutrina, tanto de admoestar como de convencer os contradizentes.
10 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'de Suifʋ‑wi" ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn "klu ‑ʋʋ ‑ku "jru ‑wɛe ‑ʋʋa ‑saa nyʋ 'a "jru ‑jei" 'de ʋʋa' wlusʋn 'ʋn.
10 Porque há muitos desordenados, faladores e enganadores vãos, principalmente os da circuncisão,
11 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋa' wɔn 'je "mu ‑o, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ʋʋ ke ʋʋa' ‑gbu" ‑sɔnyʋ ‑wee' "klein ʋʋa "maa 'de ʋʋa' nyʋ dɛtɔɔsʋn 'ʋn. Dɩ ‑ɩa ‑dbaa' nyʋ ‑tɩn' "i ɛ, ɩmɩ ʋʋa tɔɔ nyʋ. Dɩ "klein ʋʋa nʋa 'mʋa‑, ʋʋa nʋɩ' ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ "jru i di, 'de ʋʋ 'je 'wɛi 'je.
11 aos quais convém tapar a boca; que destroem casas inteiras, ensinando coisas que não convém, por causa da ganância do lucro.
12 Ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a dɛ "ijuoi jrɔ' ‑wlu ka, ɔ 'naa : Klɛtɩ‑kɔʋn, sɩ 'tmʋa 'a 'sʋ mɛ ‑ɛɛ "dia ʋʋa 'je jeejee. 'Diwɔnyniʋn ‑nʋ, ka ʋʋ 'jea nʋ ‑wɛe ‑bo ʋʋ 'je dɛ ʋʋ di, 'de ʋʋ 'jea "kwli sʋn "kpei‑ po ɛ, ɛɛ' 'sʋ ʋʋa ‑pɔn i.
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Dɛ ɔ 'tmʋa 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ nɩɛ tɔ' ‑o. Ɛmɛ ‑tɩ ‑ɩn ‑je ʋʋpʋ "bli ‑cɛ' ka ‑cɔɔn' ka, ‑wɛe ʋʋa' tɔ' 'je 'e Kea 'a dɩ ‑cɛɛn' ‑a ‑tɔɔa nyʋ "kpei "biie‑.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Ʋʋ 'bo Suifʋ‑wi" 'a wlu 'de ‑siiɛ, dɛ‑nʋɛ' ɩ ‑kɔ' "nɩɩa. 'De ʋʋ 'bo nyiɔ 'ɔ kɛ' wɔn 'jeɛ. Dɩ ʋʋa 'daa‑ ‑gban' ʋʋ 'na Kea 'na dɩ sea' 'pepe nɩ ɛ, nyɔ 'bo ɩ "i blaa a, 'kaa Kea mɛ se kan' 'da. Nyʋ ‑na ‑ʋʋ se 'o tɔ' ‑tɩ 'de blai ɛ, 'de ʋʋpʋ 'ʋn mɔ ɩa' kɛ' tu 'wlʋ.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Nyʋ ‑nɩa 'pepe ɛ, ʋʋa ‑gbʋɛn dɩ ‑wee' "klein 'pepenɩ jriɛ ja, 'kaa nyʋ ‑ʋʋa tɔ' nynia "jrii ɛ, dɛ "o dɛ jrɛ' se 'pepe nɩ 'de ʋʋpʋ "jri 'de. Ʋʋ se ɛ "i nɩ ʋʋ 'je tɔ' ‑tɩ wɔn 'je, ‑wɛe kplɩn fai" poo‑tɩ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' tɔ' ke ʋʋa' pɛe "cruan‑ "i, ʋʋ se 'dɔe ke saʋn 'a "kpei ‑seea' ka juo 'bode.
15 Para os puros, todas as coisas são puras, mas para os contaminados e infiéis, nada é puro; antes, até sua mente e consciência estão contaminadas.
16 Kea 'a 'nynɩ 'pɛn 'de ʋʋ 'wɔn i, 'kaa ʋʋa' nʋʋdɩ toɛ Kea 'kpʋ "i. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ se ‑tɩ' o po ka nɩ‑. Ʋʋa nyaa Kea i, ʋʋa' 'je nyʋ wɔn, ʋʋ se dɛ 'dɔe nʋa' 'bɛɛ‑ mɔ "pɩ.
16 Eles professam que conhecem a Deus, mas com as obras o negam, sendo abomináveis e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.