Tito 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Mɔ Pɔo, 'mɔ ‑nɩa Kea 'a dbonʋi ‑wɛe Sesi Klisɩ dboa, 'sbɛ 'ma 'crɩa ‑ta, ‑mɔ Titɩ ‑mɔ ‑bleɛ. Kea ‑te' 'o 'ʋn ‑wɛe nyʋ ɛ ‑sa 'e nyʋ "klu 'ɩn 'je ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ikuu, 'de ʋʋ 'je dɩ ‑cɛɛn'‑ Kea nɩɛ "i nyʋ 'jea nʋ juo‑.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 Tɛin" sese, Kea 'bleeɛ 'dii, ɛ 'je nyʋ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble "nyɩ, 'kamɔ ɛ nɩɛ "i ɛ 'je ɛ nʋ ‑mɛ 'kmʋ se nʋʋɛ ke. Kea 'a di sɩ, ɛmɛ ‑tɩ ɛɛ' wlu ɛ cɛan ‑tie" ɛ, ɛɛ muɛ nʋa' see.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Nɔ" ɛ ‑tua" ‑wɛe nyʋ 'je ɛ juo‑, ɛ nyni' ‑wɛ‑, ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi ɛ, ɛ ‑tu" 'ʋn ɛɛ' wlu tu 'kwa ‑wɛe 'ma 'tmʋ ɛ.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 ‑Mɔ Titɩ, ‑bo 'ma sea ‑ʋn ja ‑gbʋn' ɛ, ka 'ma 'wlʋʋ‑ju nɩa, 'ka ‑ɩn ‑nɩ, 'de ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑nɩɛ dɛ due' 'de Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je 'a 'ʋn.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn sia ‑ʋn 'de Krɛtɩ‑blʋa "kpei ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɩ ‑ɩ sea "i ‑kwɛ‑ ke 'demu ɛ, ɩmɩ ‑ɩn ‑jei" ‑kɔ', 'de ka 'ɩn 'tmʋ ɛ 'de ‑ʋn ‑pee sese ɛ, ‑ɩn nʋ kan', ɛmɛ ‑nɩ : ‑Ɩn ‑je 'o nyʋsoa ‑te' ‑kwlɛ 'dii due 'due ‑wɛe ʋʋ 'je Kea ‑gbi ‑je o po.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Nyɔ ‑ma mua Kea ‑gbu "jru kpɔ' i ‑tea' a, ɔ 'bo ‑kɔ ‑pʋn" nɩɛ, ɔ 'je 'nynɔ due' 'ble, ɔɔ' "nynuu‑ 'je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je. Ʋʋa' 'kmʋ 'bo ‑flankaan nɩɛ ‑wɛe nyʋ je ʋʋpʋ ‑tɩ' "kpei ‑tuu" 'de dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn 'de ʋʋ 'je nyʋ wɔn 'je.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Ɔɔ' jei tu ɛ, Kea 'a dbo ‑teeɛ ɔ kwa, 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔ se ‑kɔ ‑pʋn" nɩi, ɔ se ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛi, ɔ 'bo 'cɛn 'bleeɛ, ɔ 'bo nmɔ "jru pooɛ, ɔɔ' sʋn 'bo i "feeɛ, 'wɛi 'a 'tʋn 'bo ɔ 'ʋn nɩɛ,
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 'kaa ɔ 'je nyiiɔ nɩ‑, ‑wɛe ɔ 'je 'dɔe 'a "dia 'je. 'De ɔ 'je tɔ'di nɩ, ɔ 'je "isrɛ, ɔ 'je Kea 'a ‑tɩ' kma, ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" "wɔin 'bɛɛ‑.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Ɔ juo tɔ' ‑tɩ 'a wlu ‑wɛe ka ‑a ‑tɔɔɛ nyʋ ɛ, ɔ 'je ɛ o ‑si' kan', 'de ɔ 'je Kea ‑gbu 'a dɩ i kuu‑. 'De nyʋ ‑ʋʋa ‑saa nyʋ 'a "jru ‑jei" ɛ, ka dɛ ʋʋ nʋa sea "jrii nmɔ ɔɔ muɛ toa' 'de nyʋ dɛtɔɔsʋn ‑cɛɛn' 'ʋn.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'de Suifʋ‑wi" ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn "klu ‑ʋʋ ‑ku "jru ‑wɛe ‑ʋʋa ‑saa nyʋ 'a "jru ‑jei" 'de ʋʋa' wlusʋn 'ʋn.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋa' wɔn 'je "mu ‑o, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ʋʋ ke ʋʋa' ‑gbu" ‑sɔnyʋ ‑wee' "klein ʋʋa "maa 'de ʋʋa' nyʋ dɛtɔɔsʋn 'ʋn. Dɩ ‑ɩa ‑dbaa' nyʋ ‑tɩn' "i ɛ, ɩmɩ ʋʋa tɔɔ nyʋ. Dɩ "klein ʋʋa nʋa 'mʋa‑, ʋʋa nʋɩ' ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ "jru i di, 'de ʋʋ 'je 'wɛi 'je.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a dɛ "ijuoi jrɔ' ‑wlu ka, ɔ 'naa : Klɛtɩ‑kɔʋn, sɩ 'tmʋa 'a 'sʋ mɛ ‑ɛɛ "dia ʋʋa 'je jeejee. 'Diwɔnyniʋn ‑nʋ, ka ʋʋ 'jea nʋ ‑wɛe ‑bo ʋʋ 'je dɛ ʋʋ di, 'de ʋʋ 'jea "kwli sʋn "kpei‑ po ɛ, ɛɛ' 'sʋ ʋʋa ‑pɔn i.
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Dɛ ɔ 'tmʋa 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ nɩɛ tɔ' ‑o. Ɛmɛ ‑tɩ ‑ɩn ‑je ʋʋpʋ "bli ‑cɛ' ka ‑cɔɔn' ka, ‑wɛe ʋʋa' tɔ' 'je 'e Kea 'a dɩ ‑cɛɛn' ‑a ‑tɔɔa nyʋ "kpei "biie‑.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Ʋʋ 'bo Suifʋ‑wi" 'a wlu 'de ‑siiɛ, dɛ‑nʋɛ' ɩ ‑kɔ' "nɩɩa. 'De ʋʋ 'bo nyiɔ 'ɔ kɛ' wɔn 'jeɛ. Dɩ ʋʋa 'daa‑ ‑gban' ʋʋ 'na Kea 'na dɩ sea' 'pepe nɩ ɛ, nyɔ 'bo ɩ "i blaa a, 'kaa Kea mɛ se kan' 'da. Nyʋ ‑na ‑ʋʋ se 'o tɔ' ‑tɩ 'de blai ɛ, 'de ʋʋpʋ 'ʋn mɔ ɩa' kɛ' tu 'wlʋ.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Nyʋ ‑nɩa 'pepe ɛ, ʋʋa ‑gbʋɛn dɩ ‑wee' "klein 'pepenɩ jriɛ ja, 'kaa nyʋ ‑ʋʋa tɔ' nynia "jrii ɛ, dɛ "o dɛ jrɛ' se 'pepe nɩ 'de ʋʋpʋ "jri 'de. Ʋʋ se ɛ "i nɩ ʋʋ 'je tɔ' ‑tɩ wɔn 'je, ‑wɛe kplɩn fai" poo‑tɩ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' tɔ' ke ʋʋa' pɛe "cruan‑ "i, ʋʋ se 'dɔe ke saʋn 'a "kpei ‑seea' ka juo 'bode.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Kea 'a 'nynɩ 'pɛn 'de ʋʋ 'wɔn i, 'kaa ʋʋa' nʋʋdɩ toɛ Kea 'kpʋ "i. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ se ‑tɩ' o po ka nɩ‑. Ʋʋa nyaa Kea i, ʋʋa' 'je nyʋ wɔn, ʋʋ se dɛ 'dɔe nʋa' 'bɛɛ‑ mɔ "pɩ.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.