Tiago 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Ma de'di ‑wi", nyʋ ‑tuu"‑tuu 'bo 'de aopʋ "klu nɩɛ, ‑wɛe ʋʋ 'bo nyʋ dɛ tɔɔa' i‑pɔɛn, dɛ‑nʋɛ' ao 'je kan' 'mɛ ‑apʋ ‑ɔɔ tɔɔa nyʋ dɛ ‑aa 'pee a muɛ "ikmaa' ɛ 'je nyʋ jrʋ' ‑sii.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 ‑A ‑wee' "klein a ‑si' ‑tɩ' "i 'mɛ due 'due 'de ba ‑pee 'de dɩ ‑tuu"‑tuu 'ʋn. Nyɔ ‑ɔɔ' ‑sia ‑tɩ' "i 'de ɔɔ' 'tmʋ‑tɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔɔ' nyiɔ tu nɩɛ 'pepe, ɔ 'bɛɛ‑ ɔɔ' ku "wɔin 'bɛɛa' 'mɛ ‑ke.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Ao ‑gbʋn 'nɔ ‑bo ‑a ‑nɩɛi" ‑wɛe soo" 'je ‑a wɔn 'je 'sʋ ɛ, ‑a ‑jaa ɛ ‑ka'pee 'wɔn, 'kamɔ ‑bo ‑a nʋ ɛ, ‑wɛe ‑aa po soo" ‑wee' ‑je o.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ao naa ‑bato' 'a ‑tɩ' tɔ' "kpei‑ ke'wlɛ. Ɛ 'bɛi", ‑wɛe ‑bo ‑sɔn' jrɔ' ɔ, poɔ' klaa" a "tun ɛ ‑tajrɔ. 'Kaa nɩɩɛ dɛ‑saan" ka mɛ ‑ɛɛ po ɛ ‑je o, ‑wɛe ‑ta ɛɛ' tbaai nɩai" ɛ, 'de ɛɛ muu 'o.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Aoa 'jee, 'kamɔ mɩɩɔ nɩ ‑ke 'bo nyiɔ ‑pʋn". Ɛ 'piiɛ "i, 'kaa ɛ 'beeɛ' ɛ 'je wlu klae" klae" 'tmʋ. Ka nɛ dɛ‑saan" ka 'bɛɛa ɛ 'jea 'kwlajeea "jri po ɛ, ao nɛɛ tɔ' "kpei‑ ‑ke.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Ka nɛ nɩa, 'kamɔ mɩɩɔ nɩ ‑ke. 'Bo mɩɩɔ "kpei mɔ dɩsaɩn 'a "kwli ‑wee' a 'wlʋ. Mɩɩɔ 'ɔ dɛ tu ‑nɩa 'o nyiɔ ‑pʋn" ɛ, ɛɛ ja nyiɔ nʋʋa' o, ‑wɛe ɛɛ kpʋʋn nyiɔ ‑flɛn". Dɛ ‑tba' 'e nyiɔ 'ɔ 'wlʋa' o ɛ, ɛɛ' nɛ tu ‑tbaa' 'bo ɔɔ' mɩɩɔ "kpei ‑wɛe ɛɛ jɔ ‑tɩ' ‑pʋn", dɛ‑nʋɛ' nɛ ‑ɛ 'ʋn ‑siɔn' 'jea mu ɛ, 'demɔ ɛ 'wlʋ.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Nyiɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'kwla 'dinmi 'a kpɛ ‑wee' kplɩn ‑tuu"‑, ‑wɛe ɩ 'je ɔ wɔn 'je : nmi o, nʋʋɩ o, cniɛ ‑pɛɛ' o, ‑smii' o, nyiɔ ‑tuu"‑ ɩ kplɩn 'mɛ ‑wɛe ɩa 'je ɔ wɔn,
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 'kaa mɩɩɔ ‑mɛ ɛ, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ kplɩn ‑tuu"‑. Mɩɩɔ nɩɛ nyʋ 'kle "kpei jadɛ ‑o. Ɛɛ' ‑te ‑tadue i. Dɛ jrɛ' ‑nɩ 'e mɩɩɔ 'ʋn ‑ɛ ‑ke sɛn 'ɛ ‑ku' ‑kooɔ'‑, ‑wɛe ‑ɛɛ ‑dba nyʋ.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Mɩɩɔ mɛ ‑aa nʋ ‑wɛe ‑aa po ‑a "Bo Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo 'sɛ‑, ‑wɛe nyʋ Kea nʋa 'de ɛɛ' ‑kooɔ' i 'ʋn ɛ, 'de ‑aa poo ʋʋpʋ ‑soo' o.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Wɔn due' koun ‑nɛ ɛmɛ ‑ɛɛ po nyʋ "diwan, ɛmɛ ‑ɛɛ poo nyʋ ‑soo' o. 'Ma de'di ‑wi", ɛ 'bo kan' ‑mɔ nɩɛ 'bo ‑a ‑nynɩ.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 "Ni 'dɔe ke "ni saʋn 'beeɛ' ɩ 'je 'o "kao‑ due' wɔn 'wlʋʋ ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 'Ma de'di ‑wi", 'mawlotu se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ‑kwɛn' mua" cro, 'de ‑kao se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je 'mawlobuo cro‑. 'Tɔni se ɛ 'bɛɛ‑, ɛ 'je 'dɩɩ.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 ‑Bo ao 'na ao nɩɛ tɔ'di ‑wɛe ao juo dɛ "i ɛ, ‑mɛ ao to ɛ 'de aoa' 'kmʋ 'ʋn. Aoa' tɔ'di nɩa' 'je "jri "kpae' po 'de ‑cɛ" ja jaa' ke pɛe 'dɔe 'ʋn.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 'Kaa ‑bo ao 'bɛɛ‑ aoa' ‑cɛi" ‑wɛe ao 'na ao nɩɛ tɔ'di, 'de aoa' ‑kwlɛn nʋ pɛe ke aoa' "cɛi nʋ pɛe a sea aopʋ i 'sʋan a, ‑mɛ aoa 'tmʋɛ sɩ, tɔ' ‑tɩ se 'de aopʋ 'ʋn nɩ‑.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 ‑Bo aoa sea dɩ ‑nɩa kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ‑mɛ aoa' tɔ' 'dinɩa' se 'e jaʋn 'di 'wlʋ, ɛ 'wlʋɛ 'nɔ 'kmʋ "kpei. Ɛ nɩ aoa' nyiɔtɔ' ‑o, ɛ 'wlʋɛ 'e ‑siɔn' 'ʋn,
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 dɛ‑nʋɛ' ‑ta ba ‑kwlɛn o nʋa' ke ba "cɛi o nʋa' nɩa, 'bomɔ ‑puaa' ‑pua ‑puaa' ke dɩsaɩn 'a "kwli ‑wee' nɩ‑.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Tɔ' ‑jɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di ‑mɛ ɛ, ɛ nɩɛ 'pepe, ‑flɛn" se ɛ ‑pʋn" nɩ‑ ‑wɛe ɛɛ ‑pɔn pɛe 'a blua' i. Ɛɛ' ‑pɔn ‑kɩn i, ɛɛ ‑teɛ nyiɔ 'ɔ ni', ɛɛ 'jeɛ nyʋ 'a wɛe‑, ɛɛ nʋɛ dɩ 'dɔe ‑tuu"‑tuu. Ɛɛ' nʋ nyʋ "cɛi o, ɛɛ' 'cra nyʋ 'mii, ɛɛ' poo "jri de.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Nyʋ ‑ʋʋa ‑pɔan pɛe 'a blua' i 'bo ʋʋ ke ʋʋa' ‑ponyiɔ 'nynɩ ɛ, ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a pɛe blu', ʋʋa' 'kmʋ a muɛ 'e Kea "jri 'dei nmɔɔa'.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.