Tiago 3
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 'Ma de'di ‑wi", nyʋ ‑tuu"‑tuu 'bo 'de aopʋ "klu nɩɛ, ‑wɛe ʋʋ 'bo nyʋ dɛ tɔɔa' i‑pɔɛn, dɛ‑nʋɛ' ao 'je kan' 'mɛ ‑apʋ ‑ɔɔ tɔɔa nyʋ dɛ ‑aa 'pee a muɛ "ikmaa' ɛ 'je nyʋ jrʋ' ‑sii.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 ‑A ‑wee' "klein a ‑si' ‑tɩ' "i 'mɛ due 'due 'de ba ‑pee 'de dɩ ‑tuu"‑tuu 'ʋn. Nyɔ ‑ɔɔ' ‑sia ‑tɩ' "i 'de ɔɔ' 'tmʋ‑tɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔɔ' nyiɔ tu nɩɛ 'pepe, ɔ 'bɛɛ‑ ɔɔ' ku "wɔin 'bɛɛa' 'mɛ ‑ke.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Ao ‑gbʋn 'nɔ ‑bo ‑a ‑nɩɛi" ‑wɛe soo" 'je ‑a wɔn 'je 'sʋ ɛ, ‑a ‑jaa ɛ ‑ka'pee 'wɔn, 'kamɔ ‑bo ‑a nʋ ɛ, ‑wɛe ‑aa po soo" ‑wee' ‑je o.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ao naa ‑bato' 'a ‑tɩ' tɔ' "kpei‑ ke'wlɛ. Ɛ 'bɛi", ‑wɛe ‑bo ‑sɔn' jrɔ' ɔ, poɔ' klaa" a "tun ɛ ‑tajrɔ. 'Kaa nɩɩɛ dɛ‑saan" ka mɛ ‑ɛɛ po ɛ ‑je o, ‑wɛe ‑ta ɛɛ' tbaai nɩai" ɛ, 'de ɛɛ muu 'o.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Aoa 'jee, 'kamɔ mɩɩɔ nɩ ‑ke 'bo nyiɔ ‑pʋn". Ɛ 'piiɛ "i, 'kaa ɛ 'beeɛ' ɛ 'je wlu klae" klae" 'tmʋ. Ka nɛ dɛ‑saan" ka 'bɛɛa ɛ 'jea 'kwlajeea "jri po ɛ, ao nɛɛ tɔ' "kpei‑ ‑ke.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Ka nɛ nɩa, 'kamɔ mɩɩɔ nɩ ‑ke. 'Bo mɩɩɔ "kpei mɔ dɩsaɩn 'a "kwli ‑wee' a 'wlʋ. Mɩɩɔ 'ɔ dɛ tu ‑nɩa 'o nyiɔ ‑pʋn" ɛ, ɛɛ ja nyiɔ nʋʋa' o, ‑wɛe ɛɛ kpʋʋn nyiɔ ‑flɛn". Dɛ ‑tba' 'e nyiɔ 'ɔ 'wlʋa' o ɛ, ɛɛ' nɛ tu ‑tbaa' 'bo ɔɔ' mɩɩɔ "kpei ‑wɛe ɛɛ jɔ ‑tɩ' ‑pʋn", dɛ‑nʋɛ' nɛ ‑ɛ 'ʋn ‑siɔn' 'jea mu ɛ, 'demɔ ɛ 'wlʋ.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Nyiɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'kwla 'dinmi 'a kpɛ ‑wee' kplɩn ‑tuu"‑, ‑wɛe ɩ 'je ɔ wɔn 'je : nmi o, nʋʋɩ o, cniɛ ‑pɛɛ' o, ‑smii' o, nyiɔ ‑tuu"‑ ɩ kplɩn 'mɛ ‑wɛe ɩa 'je ɔ wɔn,
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 'kaa mɩɩɔ ‑mɛ ɛ, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ kplɩn ‑tuu"‑. Mɩɩɔ nɩɛ nyʋ 'kle "kpei jadɛ ‑o. Ɛɛ' ‑te ‑tadue i. Dɛ jrɛ' ‑nɩ 'e mɩɩɔ 'ʋn ‑ɛ ‑ke sɛn 'ɛ ‑ku' ‑kooɔ'‑, ‑wɛe ‑ɛɛ ‑dba nyʋ.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Mɩɩɔ mɛ ‑aa nʋ ‑wɛe ‑aa po ‑a "Bo Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo 'sɛ‑, ‑wɛe nyʋ Kea nʋa 'de ɛɛ' ‑kooɔ' i 'ʋn ɛ, 'de ‑aa poo ʋʋpʋ ‑soo' o.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Wɔn due' koun ‑nɛ ɛmɛ ‑ɛɛ po nyʋ "diwan, ɛmɛ ‑ɛɛ poo nyʋ ‑soo' o. 'Ma de'di ‑wi", ɛ 'bo kan' ‑mɔ nɩɛ 'bo ‑a ‑nynɩ.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 "Ni 'dɔe ke "ni saʋn 'beeɛ' ɩ 'je 'o "kao‑ due' wɔn 'wlʋʋ ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 'Ma de'di ‑wi", 'mawlotu se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ‑kwɛn' mua" cro, 'de ‑kao se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je 'mawlobuo cro‑. 'Tɔni se ɛ 'bɛɛ‑, ɛ 'je 'dɩɩ.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 ‑Bo ao 'na ao nɩɛ tɔ'di ‑wɛe ao juo dɛ "i ɛ, ‑mɛ ao to ɛ 'de aoa' 'kmʋ 'ʋn. Aoa' tɔ'di nɩa' 'je "jri "kpae' po 'de ‑cɛ" ja jaa' ke pɛe 'dɔe 'ʋn.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 'Kaa ‑bo ao 'bɛɛ‑ aoa' ‑cɛi" ‑wɛe ao 'na ao nɩɛ tɔ'di, 'de aoa' ‑kwlɛn nʋ pɛe ke aoa' "cɛi nʋ pɛe a sea aopʋ i 'sʋan a, ‑mɛ aoa 'tmʋɛ sɩ, tɔ' ‑tɩ se 'de aopʋ 'ʋn nɩ‑.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 ‑Bo aoa sea dɩ ‑nɩa kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ‑mɛ aoa' tɔ' 'dinɩa' se 'e jaʋn 'di 'wlʋ, ɛ 'wlʋɛ 'nɔ 'kmʋ "kpei. Ɛ nɩ aoa' nyiɔtɔ' ‑o, ɛ 'wlʋɛ 'e ‑siɔn' 'ʋn,
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 dɛ‑nʋɛ' ‑ta ba ‑kwlɛn o nʋa' ke ba "cɛi o nʋa' nɩa, 'bomɔ ‑puaa' ‑pua ‑puaa' ke dɩsaɩn 'a "kwli ‑wee' nɩ‑.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Tɔ' ‑jɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di ‑mɛ ɛ, ɛ nɩɛ 'pepe, ‑flɛn" se ɛ ‑pʋn" nɩ‑ ‑wɛe ɛɛ ‑pɔn pɛe 'a blua' i. Ɛɛ' ‑pɔn ‑kɩn i, ɛɛ ‑teɛ nyiɔ 'ɔ ni', ɛɛ 'jeɛ nyʋ 'a wɛe‑, ɛɛ nʋɛ dɩ 'dɔe ‑tuu"‑tuu. Ɛɛ' nʋ nyʋ "cɛi o, ɛɛ' 'cra nyʋ 'mii, ɛɛ' poo "jri de.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Nyʋ ‑ʋʋa ‑pɔan pɛe 'a blua' i 'bo ʋʋ ke ʋʋa' ‑ponyiɔ 'nynɩ ɛ, ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a pɛe blu', ʋʋa' 'kmʋ a muɛ 'e Kea "jri 'dei nmɔɔa'.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.