Tiago 3
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 'Ma de'di ‑wi", nyʋ ‑tuu"‑tuu 'bo 'de aopʋ "klu nɩɛ, ‑wɛe ʋʋ 'bo nyʋ dɛ tɔɔa' i‑pɔɛn, dɛ‑nʋɛ' ao 'je kan' 'mɛ ‑apʋ ‑ɔɔ tɔɔa nyʋ dɛ ‑aa 'pee a muɛ "ikmaa' ɛ 'je nyʋ jrʋ' ‑sii.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 ‑A ‑wee' "klein a ‑si' ‑tɩ' "i 'mɛ due 'due 'de ba ‑pee 'de dɩ ‑tuu"‑tuu 'ʋn. Nyɔ ‑ɔɔ' ‑sia ‑tɩ' "i 'de ɔɔ' 'tmʋ‑tɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔɔ' nyiɔ tu nɩɛ 'pepe, ɔ 'bɛɛ‑ ɔɔ' ku "wɔin 'bɛɛa' 'mɛ ‑ke.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ao ‑gbʋn 'nɔ ‑bo ‑a ‑nɩɛi" ‑wɛe soo" 'je ‑a wɔn 'je 'sʋ ɛ, ‑a ‑jaa ɛ ‑ka'pee 'wɔn, 'kamɔ ‑bo ‑a nʋ ɛ, ‑wɛe ‑aa po soo" ‑wee' ‑je o.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ao naa ‑bato' 'a ‑tɩ' tɔ' "kpei‑ ke'wlɛ. Ɛ 'bɛi", ‑wɛe ‑bo ‑sɔn' jrɔ' ɔ, poɔ' klaa" a "tun ɛ ‑tajrɔ. 'Kaa nɩɩɛ dɛ‑saan" ka mɛ ‑ɛɛ po ɛ ‑je o, ‑wɛe ‑ta ɛɛ' tbaai nɩai" ɛ, 'de ɛɛ muu 'o.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Aoa 'jee, 'kamɔ mɩɩɔ nɩ ‑ke 'bo nyiɔ ‑pʋn". Ɛ 'piiɛ "i, 'kaa ɛ 'beeɛ' ɛ 'je wlu klae" klae" 'tmʋ. Ka nɛ dɛ‑saan" ka 'bɛɛa ɛ 'jea 'kwlajeea "jri po ɛ, ao nɛɛ tɔ' "kpei‑ ‑ke.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Ka nɛ nɩa, 'kamɔ mɩɩɔ nɩ ‑ke. 'Bo mɩɩɔ "kpei mɔ dɩsaɩn 'a "kwli ‑wee' a 'wlʋ. Mɩɩɔ 'ɔ dɛ tu ‑nɩa 'o nyiɔ ‑pʋn" ɛ, ɛɛ ja nyiɔ nʋʋa' o, ‑wɛe ɛɛ kpʋʋn nyiɔ ‑flɛn". Dɛ ‑tba' 'e nyiɔ 'ɔ 'wlʋa' o ɛ, ɛɛ' nɛ tu ‑tbaa' 'bo ɔɔ' mɩɩɔ "kpei ‑wɛe ɛɛ jɔ ‑tɩ' ‑pʋn", dɛ‑nʋɛ' nɛ ‑ɛ 'ʋn ‑siɔn' 'jea mu ɛ, 'demɔ ɛ 'wlʋ.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Nyiɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'kwla 'dinmi 'a kpɛ ‑wee' kplɩn ‑tuu"‑, ‑wɛe ɩ 'je ɔ wɔn 'je : nmi o, nʋʋɩ o, cniɛ ‑pɛɛ' o, ‑smii' o, nyiɔ ‑tuu"‑ ɩ kplɩn 'mɛ ‑wɛe ɩa 'je ɔ wɔn,
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 'kaa mɩɩɔ ‑mɛ ɛ, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ kplɩn ‑tuu"‑. Mɩɩɔ nɩɛ nyʋ 'kle "kpei jadɛ ‑o. Ɛɛ' ‑te ‑tadue i. Dɛ jrɛ' ‑nɩ 'e mɩɩɔ 'ʋn ‑ɛ ‑ke sɛn 'ɛ ‑ku' ‑kooɔ'‑, ‑wɛe ‑ɛɛ ‑dba nyʋ.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Mɩɩɔ mɛ ‑aa nʋ ‑wɛe ‑aa po ‑a "Bo Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo 'sɛ‑, ‑wɛe nyʋ Kea nʋa 'de ɛɛ' ‑kooɔ' i 'ʋn ɛ, 'de ‑aa poo ʋʋpʋ ‑soo' o.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Wɔn due' koun ‑nɛ ɛmɛ ‑ɛɛ po nyʋ "diwan, ɛmɛ ‑ɛɛ poo nyʋ ‑soo' o. 'Ma de'di ‑wi", ɛ 'bo kan' ‑mɔ nɩɛ 'bo ‑a ‑nynɩ.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 "Ni 'dɔe ke "ni saʋn 'beeɛ' ɩ 'je 'o "kao‑ due' wɔn 'wlʋʋ ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 'Ma de'di ‑wi", 'mawlotu se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ‑kwɛn' mua" cro, 'de ‑kao se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je 'mawlobuo cro‑. 'Tɔni se ɛ 'bɛɛ‑, ɛ 'je 'dɩɩ.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 ‑Bo ao 'na ao nɩɛ tɔ'di ‑wɛe ao juo dɛ "i ɛ, ‑mɛ ao to ɛ 'de aoa' 'kmʋ 'ʋn. Aoa' tɔ'di nɩa' 'je "jri "kpae' po 'de ‑cɛ" ja jaa' ke pɛe 'dɔe 'ʋn.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 'Kaa ‑bo ao 'bɛɛ‑ aoa' ‑cɛi" ‑wɛe ao 'na ao nɩɛ tɔ'di, 'de aoa' ‑kwlɛn nʋ pɛe ke aoa' "cɛi nʋ pɛe a sea aopʋ i 'sʋan a, ‑mɛ aoa 'tmʋɛ sɩ, tɔ' ‑tɩ se 'de aopʋ 'ʋn nɩ‑.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 ‑Bo aoa sea dɩ ‑nɩa kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ‑mɛ aoa' tɔ' 'dinɩa' se 'e jaʋn 'di 'wlʋ, ɛ 'wlʋɛ 'nɔ 'kmʋ "kpei. Ɛ nɩ aoa' nyiɔtɔ' ‑o, ɛ 'wlʋɛ 'e ‑siɔn' 'ʋn,
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 dɛ‑nʋɛ' ‑ta ba ‑kwlɛn o nʋa' ke ba "cɛi o nʋa' nɩa, 'bomɔ ‑puaa' ‑pua ‑puaa' ke dɩsaɩn 'a "kwli ‑wee' nɩ‑.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Tɔ' ‑jɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di ‑mɛ ɛ, ɛ nɩɛ 'pepe, ‑flɛn" se ɛ ‑pʋn" nɩ‑ ‑wɛe ɛɛ ‑pɔn pɛe 'a blua' i. Ɛɛ' ‑pɔn ‑kɩn i, ɛɛ ‑teɛ nyiɔ 'ɔ ni', ɛɛ 'jeɛ nyʋ 'a wɛe‑, ɛɛ nʋɛ dɩ 'dɔe ‑tuu"‑tuu. Ɛɛ' nʋ nyʋ "cɛi o, ɛɛ' 'cra nyʋ 'mii, ɛɛ' poo "jri de.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Nyʋ ‑ʋʋa ‑pɔan pɛe 'a blua' i 'bo ʋʋ ke ʋʋa' ‑ponyiɔ 'nynɩ ɛ, ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a pɛe blu', ʋʋa' 'kmʋ a muɛ 'e Kea "jri 'dei nmɔɔa'.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.