Tiago 3
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 'Ma de'di ‑wi", nyʋ ‑tuu"‑tuu 'bo 'de aopʋ "klu nɩɛ, ‑wɛe ʋʋ 'bo nyʋ dɛ tɔɔa' i‑pɔɛn, dɛ‑nʋɛ' ao 'je kan' 'mɛ ‑apʋ ‑ɔɔ tɔɔa nyʋ dɛ ‑aa 'pee a muɛ "ikmaa' ɛ 'je nyʋ jrʋ' ‑sii.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 ‑A ‑wee' "klein a ‑si' ‑tɩ' "i 'mɛ due 'due 'de ba ‑pee 'de dɩ ‑tuu"‑tuu 'ʋn. Nyɔ ‑ɔɔ' ‑sia ‑tɩ' "i 'de ɔɔ' 'tmʋ‑tɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔɔ' nyiɔ tu nɩɛ 'pepe, ɔ 'bɛɛ‑ ɔɔ' ku "wɔin 'bɛɛa' 'mɛ ‑ke.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Ao ‑gbʋn 'nɔ ‑bo ‑a ‑nɩɛi" ‑wɛe soo" 'je ‑a wɔn 'je 'sʋ ɛ, ‑a ‑jaa ɛ ‑ka'pee 'wɔn, 'kamɔ ‑bo ‑a nʋ ɛ, ‑wɛe ‑aa po soo" ‑wee' ‑je o.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu corpo.
4 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ao naa ‑bato' 'a ‑tɩ' tɔ' "kpei‑ ke'wlɛ. Ɛ 'bɛi", ‑wɛe ‑bo ‑sɔn' jrɔ' ɔ, poɔ' klaa" a "tun ɛ ‑tajrɔ. 'Kaa nɩɩɛ dɛ‑saan" ka mɛ ‑ɛɛ po ɛ ‑je o, ‑wɛe ‑ta ɛɛ' tbaai nɩai" ɛ, 'de ɛɛ muu 'o.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Aoa 'jee, 'kamɔ mɩɩɔ nɩ ‑ke 'bo nyiɔ ‑pʋn". Ɛ 'piiɛ "i, 'kaa ɛ 'beeɛ' ɛ 'je wlu klae" klae" 'tmʋ. Ka nɛ dɛ‑saan" ka 'bɛɛa ɛ 'jea 'kwlajeea "jri po ɛ, ao nɛɛ tɔ' "kpei‑ ‑ke.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Ka nɛ nɩa, 'kamɔ mɩɩɔ nɩ ‑ke. 'Bo mɩɩɔ "kpei mɔ dɩsaɩn 'a "kwli ‑wee' a 'wlʋ. Mɩɩɔ 'ɔ dɛ tu ‑nɩa 'o nyiɔ ‑pʋn" ɛ, ɛɛ ja nyiɔ nʋʋa' o, ‑wɛe ɛɛ kpʋʋn nyiɔ ‑flɛn". Dɛ ‑tba' 'e nyiɔ 'ɔ 'wlʋa' o ɛ, ɛɛ' nɛ tu ‑tbaa' 'bo ɔɔ' mɩɩɔ "kpei ‑wɛe ɛɛ jɔ ‑tɩ' ‑pʋn", dɛ‑nʋɛ' nɛ ‑ɛ 'ʋn ‑siɔn' 'jea mu ɛ, 'demɔ ɛ 'wlʋ.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Nyiɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'kwla 'dinmi 'a kpɛ ‑wee' kplɩn ‑tuu"‑, ‑wɛe ɩ 'je ɔ wɔn 'je : nmi o, nʋʋɩ o, cniɛ ‑pɛɛ' o, ‑smii' o, nyiɔ ‑tuu"‑ ɩ kplɩn 'mɛ ‑wɛe ɩa 'je ɔ wɔn,
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 'kaa mɩɩɔ ‑mɛ ɛ, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ kplɩn ‑tuu"‑. Mɩɩɔ nɩɛ nyʋ 'kle "kpei jadɛ ‑o. Ɛɛ' ‑te ‑tadue i. Dɛ jrɛ' ‑nɩ 'e mɩɩɔ 'ʋn ‑ɛ ‑ke sɛn 'ɛ ‑ku' ‑kooɔ'‑, ‑wɛe ‑ɛɛ ‑dba nyʋ.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Mɩɩɔ mɛ ‑aa nʋ ‑wɛe ‑aa po ‑a "Bo Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo 'sɛ‑, ‑wɛe nyʋ Kea nʋa 'de ɛɛ' ‑kooɔ' i 'ʋn ɛ, 'de ‑aa poo ʋʋpʋ ‑soo' o.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Wɔn due' koun ‑nɛ ɛmɛ ‑ɛɛ po nyʋ "diwan, ɛmɛ ‑ɛɛ poo nyʋ ‑soo' o. 'Ma de'di ‑wi", ɛ 'bo kan' ‑mɔ nɩɛ 'bo ‑a ‑nynɩ.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 "Ni 'dɔe ke "ni saʋn 'beeɛ' ɩ 'je 'o "kao‑ due' wɔn 'wlʋʋ ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑.
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 'Ma de'di ‑wi", 'mawlotu se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ‑kwɛn' mua" cro, 'de ‑kao se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je 'mawlobuo cro‑. 'Tɔni se ɛ 'bɛɛ‑, ɛ 'je 'dɩɩ.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 ‑Bo ao 'na ao nɩɛ tɔ'di ‑wɛe ao juo dɛ "i ɛ, ‑mɛ ao to ɛ 'de aoa' 'kmʋ 'ʋn. Aoa' tɔ'di nɩa' 'je "jri "kpae' po 'de ‑cɛ" ja jaa' ke pɛe 'dɔe 'ʋn.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 'Kaa ‑bo ao 'bɛɛ‑ aoa' ‑cɛi" ‑wɛe ao 'na ao nɩɛ tɔ'di, 'de aoa' ‑kwlɛn nʋ pɛe ke aoa' "cɛi nʋ pɛe a sea aopʋ i 'sʋan a, ‑mɛ aoa 'tmʋɛ sɩ, tɔ' ‑tɩ se 'de aopʋ 'ʋn nɩ‑.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 ‑Bo aoa sea dɩ ‑nɩa kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ‑mɛ aoa' tɔ' 'dinɩa' se 'e jaʋn 'di 'wlʋ, ɛ 'wlʋɛ 'nɔ 'kmʋ "kpei. Ɛ nɩ aoa' nyiɔtɔ' ‑o, ɛ 'wlʋɛ 'e ‑siɔn' 'ʋn,
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 dɛ‑nʋɛ' ‑ta ba ‑kwlɛn o nʋa' ke ba "cɛi o nʋa' nɩa, 'bomɔ ‑puaa' ‑pua ‑puaa' ke dɩsaɩn 'a "kwli ‑wee' nɩ‑.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Tɔ' ‑jɛ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di ‑mɛ ɛ, ɛ nɩɛ 'pepe, ‑flɛn" se ɛ ‑pʋn" nɩ‑ ‑wɛe ɛɛ ‑pɔn pɛe 'a blua' i. Ɛɛ' ‑pɔn ‑kɩn i, ɛɛ ‑teɛ nyiɔ 'ɔ ni', ɛɛ 'jeɛ nyʋ 'a wɛe‑, ɛɛ nʋɛ dɩ 'dɔe ‑tuu"‑tuu. Ɛɛ' nʋ nyʋ "cɛi o, ɛɛ' 'cra nyʋ 'mii, ɛɛ' poo "jri de.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Nyʋ ‑ʋʋa ‑pɔan pɛe 'a blua' i 'bo ʋʋ ke ʋʋa' ‑ponyiɔ 'nynɩ ɛ, ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a pɛe blu', ʋʋa' 'kmʋ a muɛ 'e Kea "jri 'dei nmɔɔa'.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.