Tiago 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 'Ma de'di ‑wi", aopʋ ‑ɔ ‑tea ‑aa kɛɛma' Sesi Klisɩ ‑kwlɩ" ɛ, ao 'bo nyʋ i'craa.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Ao ‑gbʋn 'nɔ, nyɔ se o juo, "ko 'wɩ jrɛ' o 'sʋ "wliiɛjei due' pa 'de aoa' "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ‑wɛe 'sani‑cɩɛpodɛ nɩ 'de ɔ ‑cɩɛ, 'de ɔ ‑tu" "wliiɛ‑ 'dɔe ‑pʋn", ‑wɛe nɩɩa" nyɔ paa "saɩn‑sɩn 'ʋn 'de ɔ pa 'e aopʋ "klu ‑ke.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 ‑Bo ao ‑gbʋn nyɔ ‑ɔ ‑tua" dɩ 'dɔe ‑pʋn" ja ‑wɛe ao 'na : Klaa" ‑nɔ, ‑ɩn ‑jii ‑ta "kpa‑tɛ 'dɔe ‑nɛ "kpei, ‑ɩn ‑je i ‑te ! ‑Wɛe ao 'je wlu 'e nɩɩa" nyɔ ‑pee ao 'je nʋ : ‑Ɩn ‑nyna i ‑ta, 'de ‑ɩn ‑jii ‑ta 'ma "kpa‑tɛ ‑pʋn", ‑wɛe ‑ɩn ‑je i ‑te 'bo 'blʋɔ,
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 ‑mɛ aoa 'cra nyʋ 'mii 'bo aoa' 'sʋ 'nynɩ. 'De ‑bo aoa sea kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ‑mɛ tɔ' saɩn mɩ ‑a po aopʋ ‑je o, ‑wɛe aoa blaa ba 'blʋɔ.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Ao 'ma de'di ‑wi" ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn kma, ao po doin" i, nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa nɩɩa" nyʋ 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, ʋʋpʋ Kea 'cra i, 'de ʋʋ 'je ɛɛ' ‑kwlɩ" ‑teʋn nɩ‑, ‑wɛe ʋʋ 'je kɛɛma' dɛ kpa ka ʋʋa' 'kɛn nɩa. Ɛmɛ Kea 'na ɛɛ muɛ nyʋ ‑ʋʋ kma ɛɛ' ‑tɩ' "nyɩa'.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, aoa' 'wɔn aoa' 'je nɩɩa" nyʋ dɛ 'ʋn. 'Mɔ 'na, "wliiɛjeʋn mʋ ‑ʋʋa bla aopʋ ‑tɩ' "kpei ‑wɛe ‑ʋʋ ‑ke aoa 'jrɛ 'pee 'je ‑gbi 'dii o, ‑aee' ɛ se kan' nɩɩ‑ ?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Klisɩ 'a 'nynɩ 'dɔe ‑nɩa aopʋ "kpei ɛ, ʋʋpʋ ‑a sɩ doaa ?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Ka Tʋ"bodɛ 'ɛ kɛ' "sia 'nynɩ, ‑bo aoa sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii. Kea 'a wlu ‑crɩɩa' kɛ 'da ka, ɛ 'naa : ‑Ɩn ‑kma ‑ma ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' ka ‑ɩn ‑kma ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'a ‑tɩ' ɛ.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 'Kaa ‑bo aoa sea nyʋ 'mii 'cra a, aoa nʋɛ dɛsaʋn, ao se kɛ' wɔn 'je, ‑mɛ 'pee kpʋn aopʋ 'mɛ,
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 dɛ‑nʋɛ' nyɔ "o nyɔ ‑je kɛ' ‑wee' wɔn ‑wɛe ‑ɔ sia 'o ɛ due' koun ‑gbai' ɛ, ‑mɛ ka nyɔ a sea ɩ ‑wee' wɔn 'je, 'kamɔ ɔ nɩ‑.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Tɔ' ‑o, "ju ‑ɔ ‑na' : ‑Ɩn ‑bo jɛi" 'jeeɛ, ɔmɔ ‑na : ‑Ɩn ‑bo "ku 'dbaa ‑ke. 'De ‑bo ‑ɩn se jɛi" 'je, ‑wɛe ‑ɩn ‑je "ku 'dba a, ‑mɛ ‑ɩn ‑saa kɛ' 'mɛ.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 'De aoa' wlusʋn ke aoa' nasʋn 'ʋn ɛ, ka kɛ' ‑ɛ ‑nyɩa" ‑aʋn ‑cɛ" ‑pee ‑tea' ‑wɛe ‑ɛ ‑jea ‑aa 'pee 'je 'da a, ‑a nʋ kan',
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Nyɔ ‑ɔɔ' 'jea nyʋ 'a wɛe ɛ, ‑bo nyʋ a sea ɔɔ' 'pee 'je ɛ, nyʋ se ɔɔ' wɛe 'jei ‑ke. ‑Bo nyɔ 'je nyʋ 'a wɛe ɛ, ɛ "paa', ɛ je nyʋ 'a 'pee 'jea' ‑sii.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 'Ma de'di ‑wi", ‑bo nyɔ 'na ɔ ‑teɛ Kea ‑kwlɩ", 'de ɛ se "jri "kpae' po 'de ɔɔ' kplɩn 'ʋn 'ee, ɛɛ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' tu 'beeɛ' ɛ 'je ɔ 'pʋʋ‑ ?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 "Ko aoa' de 'di nmɔu jrɔ' ke aoa' de'di nynɔkpao' ‑nɩ 'e aopʋ "klu, ‑wɛe ‑ʋʋ se 'ʋnpaadɩ ke diidɛ 'ble ɛ,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 'sʋ aoa' due' wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao mu 'de pɛe 'dɔe 'ʋn ! Ao 'je dɛ "kpei‑ 'wla ‑wɛe ao 'je dɛ di, ao 'je dbo ! 'De ‑mɔ se ʋʋpʋ dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' kma ʋʋpʋ "bli "nyɩ 'ee, ‑mɛ dɛ ‑mɛ 'da‑ ?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 'Kamɔ ɛ nɩ‑ 'de Kea ‑kwlɩ" ‑te' ‑tɩ 'ʋn ‑ke. ‑Bo ɛ se nʋʋdbo 'ble ‑wɛe ɛ 'je wɔn 'di poɔɔ' 'sʋ nɩ ɛ, ‑mɛ ɛ 'mɛɛ.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 "Ko nyɔ jrɔ' 'bɛɛ‑ ɔ 'je wlu ka, ɔ 'e nʋ : 'Ɩn ‑teɛ Kea ‑kwlɩ" ɛ sie kan', 'de ‑mɔ ‑ma a nʋɛ dɩ 'dɔe. "Ju ‑wlua kan' a, 'ma muɛ ɔ ‑pee wlua' 'ɩn 'je nʋ : ‑Bo ‑ɩn ‑te Kea ‑kwlɩ" ‑wɛe ‑maa' po ɛ "kpae' 'de ‑ma nʋʋdɩ 'ʋn 'ee, ‑mɛ ka nyɔ 'je ɛɛ' 'jesʋn nʋ ɛ‑ ? Ka Kea ‑kwlɩ" ‑tea' nɩa 'de ‑ɩn 'ʋn ɛ, nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ juo‑. 'Mɔ 'na ‑ɩn ‑bɔ ke, 'ma muɛ ‑ʋn 'ma Kea ‑kwlɩ" ‑tea' tɔɔa' 'de 'ma nʋʋdɩ 'ʋn.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Ka Kea nɩa due' koʋn ‑gbai' ɛ, ‑ɩn ‑je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛ, ‑mɛ nmɔi", 'kaa ‑siɔn 'ɔ ‑sii 'je ɛ tɔ' 'ʋn ‑ke, 'kaa faʋn a nʋ ɩ, ɩa dɩ a crɛ'.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 'Oo nyiɔ, ka ‑ɩn se tɔ' ‑tuu" 'ble kan' a ! Ka Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑sea' nʋʋdbo 'ble ‑mɛ nɩa wɔn 'dipoɔ' ɛ, ‑ɩn se ɛ "inɩ ‑ɩn ‑je ɛ 'mii 'wɔn ?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, 'de ‑a 'mɩa Ablaam 'a nʋʋdɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ Kea 'dɔɔ‑ "isrɛi. ‑Ta ɔ 'wɔɔan ɔɔ' "ju Isaakɩ 'sraa‑ 'ʋn‑saatɩ ‑wɛe ɔ kpɔ mamaʋ 'sʋ ɔ nynia 'o 'sraa‑sa'ɩn 'bomɔ ɔ ‑tee Kea ‑kwlɩ" ka ɛ kmai".
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ka ɔ 'jea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔɔ' nʋʋdɩ mɩ ‑toɛ. Ka ɛ nʋa ‑wɛe ɔɔ' nʋʋdɩ nynia ɔɔ' Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' "i, 'ka ‑nao.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Ka ɛ 'crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di 'ka ka : Ablaam ‑teɛ' Kea ‑kwlɩ", ɛmɛ ‑tɩ Kea nʋ ɔ "isrɛi 'ʋn, ‑wɛe ɛɛ 'dɔɔ‑ ɛ ba.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Aoa 'jee, ‑bo nyiɔ 'kpa "isrɛi 'bo Kea "juɔi ɛ, ‑mɛ 'de ɔɔ' nʋʋdɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o, ɛ se 'de ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'a 'sʋ 'ʋn nɩ‑.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de ‑kwlɔite 'nynɔ Raabʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo Kea 'dʋʋ "isrɛ nynɔkpao' 'bo ɛ "juɔi ɛ, ‑mɛ 'de ʋa' nʋʋdɩ 'ʋn ‑o. ‑Ta ʋ "nyɩa nyʋ Sosue dboa ‑teɩn, ‑wɛe ʋ tɔɔa ʋʋpʋ ‑je jrɛ' ɛ, 'bomɔ ʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' poo "jri "kpae' ‑ke.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Tɔ' ‑o, ka 'blʋku ‑suu sea 'ʋn nɩ 'mɛa, 'kamɔ ‑bo nyiɔ 'ɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' se "jri "kpae' po 'de ɔɔ' nʋʋdɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑nɛ 'mɛɛ ‑ke.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.