Tiago 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH
1 'Ma de'di ‑wi", aopʋ ‑ɔ ‑tea ‑aa kɛɛma' Sesi Klisɩ ‑kwlɩ" ɛ, ao 'bo nyʋ i'craa.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Ao ‑gbʋn 'nɔ, nyɔ se o juo, "ko 'wɩ jrɛ' o 'sʋ "wliiɛjei due' pa 'de aoa' "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ‑wɛe 'sani‑cɩɛpodɛ nɩ 'de ɔ ‑cɩɛ, 'de ɔ ‑tu" "wliiɛ‑ 'dɔe ‑pʋn", ‑wɛe nɩɩa" nyɔ paa "saɩn‑sɩn 'ʋn 'de ɔ pa 'e aopʋ "klu ‑ke.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 ‑Bo ao ‑gbʋn nyɔ ‑ɔ ‑tua" dɩ 'dɔe ‑pʋn" ja ‑wɛe ao 'na : Klaa" ‑nɔ, ‑ɩn ‑jii ‑ta "kpa‑tɛ 'dɔe ‑nɛ "kpei, ‑ɩn ‑je i ‑te ! ‑Wɛe ao 'je wlu 'e nɩɩa" nyɔ ‑pee ao 'je nʋ : ‑Ɩn ‑nyna i ‑ta, 'de ‑ɩn ‑jii ‑ta 'ma "kpa‑tɛ ‑pʋn", ‑wɛe ‑ɩn ‑je i ‑te 'bo 'blʋɔ,
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 ‑mɛ aoa 'cra nyʋ 'mii 'bo aoa' 'sʋ 'nynɩ. 'De ‑bo aoa sea kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ‑mɛ tɔ' saɩn mɩ ‑a po aopʋ ‑je o, ‑wɛe aoa blaa ba 'blʋɔ.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Ao 'ma de'di ‑wi" ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn kma, ao po doin" i, nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa nɩɩa" nyʋ 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, ʋʋpʋ Kea 'cra i, 'de ʋʋ 'je ɛɛ' ‑kwlɩ" ‑teʋn nɩ‑, ‑wɛe ʋʋ 'je kɛɛma' dɛ kpa ka ʋʋa' 'kɛn nɩa. Ɛmɛ Kea 'na ɛɛ muɛ nyʋ ‑ʋʋ kma ɛɛ' ‑tɩ' "nyɩa'.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, aoa' 'wɔn aoa' 'je nɩɩa" nyʋ dɛ 'ʋn. 'Mɔ 'na, "wliiɛjeʋn mʋ ‑ʋʋa bla aopʋ ‑tɩ' "kpei ‑wɛe ‑ʋʋ ‑ke aoa 'jrɛ 'pee 'je ‑gbi 'dii o, ‑aee' ɛ se kan' nɩɩ‑ ?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Klisɩ 'a 'nynɩ 'dɔe ‑nɩa aopʋ "kpei ɛ, ʋʋpʋ ‑a sɩ doaa ?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Ka Tʋ"bodɛ 'ɛ kɛ' "sia 'nynɩ, ‑bo aoa sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii. Kea 'a wlu ‑crɩɩa' kɛ 'da ka, ɛ 'naa : ‑Ɩn ‑kma ‑ma ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' ka ‑ɩn ‑kma ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'a ‑tɩ' ɛ.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 'Kaa ‑bo aoa sea nyʋ 'mii 'cra a, aoa nʋɛ dɛsaʋn, ao se kɛ' wɔn 'je, ‑mɛ 'pee kpʋn aopʋ 'mɛ,
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 dɛ‑nʋɛ' nyɔ "o nyɔ ‑je kɛ' ‑wee' wɔn ‑wɛe ‑ɔ sia 'o ɛ due' koun ‑gbai' ɛ, ‑mɛ ka nyɔ a sea ɩ ‑wee' wɔn 'je, 'kamɔ ɔ nɩ‑.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Tɔ' ‑o, "ju ‑ɔ ‑na' : ‑Ɩn ‑bo jɛi" 'jeeɛ, ɔmɔ ‑na : ‑Ɩn ‑bo "ku 'dbaa ‑ke. 'De ‑bo ‑ɩn se jɛi" 'je, ‑wɛe ‑ɩn ‑je "ku 'dba a, ‑mɛ ‑ɩn ‑saa kɛ' 'mɛ.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 'De aoa' wlusʋn ke aoa' nasʋn 'ʋn ɛ, ka kɛ' ‑ɛ ‑nyɩa" ‑aʋn ‑cɛ" ‑pee ‑tea' ‑wɛe ‑ɛ ‑jea ‑aa 'pee 'je 'da a, ‑a nʋ kan',
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Nyɔ ‑ɔɔ' 'jea nyʋ 'a wɛe ɛ, ‑bo nyʋ a sea ɔɔ' 'pee 'je ɛ, nyʋ se ɔɔ' wɛe 'jei ‑ke. ‑Bo nyɔ 'je nyʋ 'a wɛe ɛ, ɛ "paa', ɛ je nyʋ 'a 'pee 'jea' ‑sii.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 'Ma de'di ‑wi", ‑bo nyɔ 'na ɔ ‑teɛ Kea ‑kwlɩ", 'de ɛ se "jri "kpae' po 'de ɔɔ' kplɩn 'ʋn 'ee, ɛɛ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' tu 'beeɛ' ɛ 'je ɔ 'pʋʋ‑ ?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 "Ko aoa' de 'di nmɔu jrɔ' ke aoa' de'di nynɔkpao' ‑nɩ 'e aopʋ "klu, ‑wɛe ‑ʋʋ se 'ʋnpaadɩ ke diidɛ 'ble ɛ,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 'sʋ aoa' due' wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao mu 'de pɛe 'dɔe 'ʋn ! Ao 'je dɛ "kpei‑ 'wla ‑wɛe ao 'je dɛ di, ao 'je dbo ! 'De ‑mɔ se ʋʋpʋ dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' kma ʋʋpʋ "bli "nyɩ 'ee, ‑mɛ dɛ ‑mɛ 'da‑ ?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 'Kamɔ ɛ nɩ‑ 'de Kea ‑kwlɩ" ‑te' ‑tɩ 'ʋn ‑ke. ‑Bo ɛ se nʋʋdbo 'ble ‑wɛe ɛ 'je wɔn 'di poɔɔ' 'sʋ nɩ ɛ, ‑mɛ ɛ 'mɛɛ.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 "Ko nyɔ jrɔ' 'bɛɛ‑ ɔ 'je wlu ka, ɔ 'e nʋ : 'Ɩn ‑teɛ Kea ‑kwlɩ" ɛ sie kan', 'de ‑mɔ ‑ma a nʋɛ dɩ 'dɔe. "Ju ‑wlua kan' a, 'ma muɛ ɔ ‑pee wlua' 'ɩn 'je nʋ : ‑Bo ‑ɩn ‑te Kea ‑kwlɩ" ‑wɛe ‑maa' po ɛ "kpae' 'de ‑ma nʋʋdɩ 'ʋn 'ee, ‑mɛ ka nyɔ 'je ɛɛ' 'jesʋn nʋ ɛ‑ ? Ka Kea ‑kwlɩ" ‑tea' nɩa 'de ‑ɩn 'ʋn ɛ, nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ juo‑. 'Mɔ 'na ‑ɩn ‑bɔ ke, 'ma muɛ ‑ʋn 'ma Kea ‑kwlɩ" ‑tea' tɔɔa' 'de 'ma nʋʋdɩ 'ʋn.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ka Kea nɩa due' koʋn ‑gbai' ɛ, ‑ɩn ‑je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛ, ‑mɛ nmɔi", 'kaa ‑siɔn 'ɔ ‑sii 'je ɛ tɔ' 'ʋn ‑ke, 'kaa faʋn a nʋ ɩ, ɩa dɩ a crɛ'.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 'Oo nyiɔ, ka ‑ɩn se tɔ' ‑tuu" 'ble kan' a ! Ka Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑sea' nʋʋdbo 'ble ‑mɛ nɩa wɔn 'dipoɔ' ɛ, ‑ɩn se ɛ "inɩ ‑ɩn ‑je ɛ 'mii 'wɔn ?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, 'de ‑a 'mɩa Ablaam 'a nʋʋdɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ Kea 'dɔɔ‑ "isrɛi. ‑Ta ɔ 'wɔɔan ɔɔ' "ju Isaakɩ 'sraa‑ 'ʋn‑saatɩ ‑wɛe ɔ kpɔ mamaʋ 'sʋ ɔ nynia 'o 'sraa‑sa'ɩn 'bomɔ ɔ ‑tee Kea ‑kwlɩ" ka ɛ kmai".
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Ka ɔ 'jea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔɔ' nʋʋdɩ mɩ ‑toɛ. Ka ɛ nʋa ‑wɛe ɔɔ' nʋʋdɩ nynia ɔɔ' Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' "i, 'ka ‑nao.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Ka ɛ 'crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di 'ka ka : Ablaam ‑teɛ' Kea ‑kwlɩ", ɛmɛ ‑tɩ Kea nʋ ɔ "isrɛi 'ʋn, ‑wɛe ɛɛ 'dɔɔ‑ ɛ ba.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Aoa 'jee, ‑bo nyiɔ 'kpa "isrɛi 'bo Kea "juɔi ɛ, ‑mɛ 'de ɔɔ' nʋʋdɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o, ɛ se 'de ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'a 'sʋ 'ʋn nɩ‑.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de ‑kwlɔite 'nynɔ Raabʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo Kea 'dʋʋ "isrɛ nynɔkpao' 'bo ɛ "juɔi ɛ, ‑mɛ 'de ʋa' nʋʋdɩ 'ʋn ‑o. ‑Ta ʋ "nyɩa nyʋ Sosue dboa ‑teɩn, ‑wɛe ʋ tɔɔa ʋʋpʋ ‑je jrɛ' ɛ, 'bomɔ ʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' poo "jri "kpae' ‑ke.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Tɔ' ‑o, ka 'blʋku ‑suu sea 'ʋn nɩ 'mɛa, 'kamɔ ‑bo nyiɔ 'ɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' se "jri "kpae' po 'de ɔɔ' nʋʋdɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑nɛ 'mɛɛ ‑ke.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.