Tiago 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 'Ma de'di ‑wi", aopʋ ‑ɔ ‑tea ‑aa kɛɛma' Sesi Klisɩ ‑kwlɩ" ɛ, ao 'bo nyʋ i'craa.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ao ‑gbʋn 'nɔ, nyɔ se o juo, "ko 'wɩ jrɛ' o 'sʋ "wliiɛjei due' pa 'de aoa' "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ‑wɛe 'sani‑cɩɛpodɛ nɩ 'de ɔ ‑cɩɛ, 'de ɔ ‑tu" "wliiɛ‑ 'dɔe ‑pʋn", ‑wɛe nɩɩa" nyɔ paa "saɩn‑sɩn 'ʋn 'de ɔ pa 'e aopʋ "klu ‑ke.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 ‑Bo ao ‑gbʋn nyɔ ‑ɔ ‑tua" dɩ 'dɔe ‑pʋn" ja ‑wɛe ao 'na : Klaa" ‑nɔ, ‑ɩn ‑jii ‑ta "kpa‑tɛ 'dɔe ‑nɛ "kpei, ‑ɩn ‑je i ‑te ! ‑Wɛe ao 'je wlu 'e nɩɩa" nyɔ ‑pee ao 'je nʋ : ‑Ɩn ‑nyna i ‑ta, 'de ‑ɩn ‑jii ‑ta 'ma "kpa‑tɛ ‑pʋn", ‑wɛe ‑ɩn ‑je i ‑te 'bo 'blʋɔ,
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 ‑mɛ aoa 'cra nyʋ 'mii 'bo aoa' 'sʋ 'nynɩ. 'De ‑bo aoa sea kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ‑mɛ tɔ' saɩn mɩ ‑a po aopʋ ‑je o, ‑wɛe aoa blaa ba 'blʋɔ.
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Ao 'ma de'di ‑wi" ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn kma, ao po doin" i, nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa nɩɩa" nyʋ 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, ʋʋpʋ Kea 'cra i, 'de ʋʋ 'je ɛɛ' ‑kwlɩ" ‑teʋn nɩ‑, ‑wɛe ʋʋ 'je kɛɛma' dɛ kpa ka ʋʋa' 'kɛn nɩa. Ɛmɛ Kea 'na ɛɛ muɛ nyʋ ‑ʋʋ kma ɛɛ' ‑tɩ' "nyɩa'.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, aoa' 'wɔn aoa' 'je nɩɩa" nyʋ dɛ 'ʋn. 'Mɔ 'na, "wliiɛjeʋn mʋ ‑ʋʋa bla aopʋ ‑tɩ' "kpei ‑wɛe ‑ʋʋ ‑ke aoa 'jrɛ 'pee 'je ‑gbi 'dii o, ‑aee' ɛ se kan' nɩɩ‑ ?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 Klisɩ 'a 'nynɩ 'dɔe ‑nɩa aopʋ "kpei ɛ, ʋʋpʋ ‑a sɩ doaa ?
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Ka Tʋ"bodɛ 'ɛ kɛ' "sia 'nynɩ, ‑bo aoa sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii. Kea 'a wlu ‑crɩɩa' kɛ 'da ka, ɛ 'naa : ‑Ɩn ‑kma ‑ma ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' ka ‑ɩn ‑kma ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'a ‑tɩ' ɛ.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 'Kaa ‑bo aoa sea nyʋ 'mii 'cra a, aoa nʋɛ dɛsaʋn, ao se kɛ' wɔn 'je, ‑mɛ 'pee kpʋn aopʋ 'mɛ,
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 dɛ‑nʋɛ' nyɔ "o nyɔ ‑je kɛ' ‑wee' wɔn ‑wɛe ‑ɔ sia 'o ɛ due' koun ‑gbai' ɛ, ‑mɛ ka nyɔ a sea ɩ ‑wee' wɔn 'je, 'kamɔ ɔ nɩ‑.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Tɔ' ‑o, "ju ‑ɔ ‑na' : ‑Ɩn ‑bo jɛi" 'jeeɛ, ɔmɔ ‑na : ‑Ɩn ‑bo "ku 'dbaa ‑ke. 'De ‑bo ‑ɩn se jɛi" 'je, ‑wɛe ‑ɩn ‑je "ku 'dba a, ‑mɛ ‑ɩn ‑saa kɛ' 'mɛ.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 'De aoa' wlusʋn ke aoa' nasʋn 'ʋn ɛ, ka kɛ' ‑ɛ ‑nyɩa" ‑aʋn ‑cɛ" ‑pee ‑tea' ‑wɛe ‑ɛ ‑jea ‑aa 'pee 'je 'da a, ‑a nʋ kan',
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Nyɔ ‑ɔɔ' 'jea nyʋ 'a wɛe ɛ, ‑bo nyʋ a sea ɔɔ' 'pee 'je ɛ, nyʋ se ɔɔ' wɛe 'jei ‑ke. ‑Bo nyɔ 'je nyʋ 'a wɛe ɛ, ɛ "paa', ɛ je nyʋ 'a 'pee 'jea' ‑sii.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 'Ma de'di ‑wi", ‑bo nyɔ 'na ɔ ‑teɛ Kea ‑kwlɩ", 'de ɛ se "jri "kpae' po 'de ɔɔ' kplɩn 'ʋn 'ee, ɛɛ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' tu 'beeɛ' ɛ 'je ɔ 'pʋʋ‑ ?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 "Ko aoa' de 'di nmɔu jrɔ' ke aoa' de'di nynɔkpao' ‑nɩ 'e aopʋ "klu, ‑wɛe ‑ʋʋ se 'ʋnpaadɩ ke diidɛ 'ble ɛ,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 'sʋ aoa' due' wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao mu 'de pɛe 'dɔe 'ʋn ! Ao 'je dɛ "kpei‑ 'wla ‑wɛe ao 'je dɛ di, ao 'je dbo ! 'De ‑mɔ se ʋʋpʋ dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' kma ʋʋpʋ "bli "nyɩ 'ee, ‑mɛ dɛ ‑mɛ 'da‑ ?
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 'Kamɔ ɛ nɩ‑ 'de Kea ‑kwlɩ" ‑te' ‑tɩ 'ʋn ‑ke. ‑Bo ɛ se nʋʋdbo 'ble ‑wɛe ɛ 'je wɔn 'di poɔɔ' 'sʋ nɩ ɛ, ‑mɛ ɛ 'mɛɛ.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 "Ko nyɔ jrɔ' 'bɛɛ‑ ɔ 'je wlu ka, ɔ 'e nʋ : 'Ɩn ‑teɛ Kea ‑kwlɩ" ɛ sie kan', 'de ‑mɔ ‑ma a nʋɛ dɩ 'dɔe. "Ju ‑wlua kan' a, 'ma muɛ ɔ ‑pee wlua' 'ɩn 'je nʋ : ‑Bo ‑ɩn ‑te Kea ‑kwlɩ" ‑wɛe ‑maa' po ɛ "kpae' 'de ‑ma nʋʋdɩ 'ʋn 'ee, ‑mɛ ka nyɔ 'je ɛɛ' 'jesʋn nʋ ɛ‑ ? Ka Kea ‑kwlɩ" ‑tea' nɩa 'de ‑ɩn 'ʋn ɛ, nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ juo‑. 'Mɔ 'na ‑ɩn ‑bɔ ke, 'ma muɛ ‑ʋn 'ma Kea ‑kwlɩ" ‑tea' tɔɔa' 'de 'ma nʋʋdɩ 'ʋn.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ka Kea nɩa due' koʋn ‑gbai' ɛ, ‑ɩn ‑je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛ, ‑mɛ nmɔi", 'kaa ‑siɔn 'ɔ ‑sii 'je ɛ tɔ' 'ʋn ‑ke, 'kaa faʋn a nʋ ɩ, ɩa dɩ a crɛ'.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 'Oo nyiɔ, ka ‑ɩn se tɔ' ‑tuu" 'ble kan' a ! Ka Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑sea' nʋʋdbo 'ble ‑mɛ nɩa wɔn 'dipoɔ' ɛ, ‑ɩn se ɛ "inɩ ‑ɩn ‑je ɛ 'mii 'wɔn ?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, 'de ‑a 'mɩa Ablaam 'a nʋʋdɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ Kea 'dɔɔ‑ "isrɛi. ‑Ta ɔ 'wɔɔan ɔɔ' "ju Isaakɩ 'sraa‑ 'ʋn‑saatɩ ‑wɛe ɔ kpɔ mamaʋ 'sʋ ɔ nynia 'o 'sraa‑sa'ɩn 'bomɔ ɔ ‑tee Kea ‑kwlɩ" ka ɛ kmai".
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Ka ɔ 'jea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔɔ' nʋʋdɩ mɩ ‑toɛ. Ka ɛ nʋa ‑wɛe ɔɔ' nʋʋdɩ nynia ɔɔ' Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' "i, 'ka ‑nao.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Ka ɛ 'crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di 'ka ka : Ablaam ‑teɛ' Kea ‑kwlɩ", ɛmɛ ‑tɩ Kea nʋ ɔ "isrɛi 'ʋn, ‑wɛe ɛɛ 'dɔɔ‑ ɛ ba.
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Aoa 'jee, ‑bo nyiɔ 'kpa "isrɛi 'bo Kea "juɔi ɛ, ‑mɛ 'de ɔɔ' nʋʋdɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o, ɛ se 'de ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'a 'sʋ 'ʋn nɩ‑.
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de ‑kwlɔite 'nynɔ Raabʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo Kea 'dʋʋ "isrɛ nynɔkpao' 'bo ɛ "juɔi ɛ, ‑mɛ 'de ʋa' nʋʋdɩ 'ʋn ‑o. ‑Ta ʋ "nyɩa nyʋ Sosue dboa ‑teɩn, ‑wɛe ʋ tɔɔa ʋʋpʋ ‑je jrɛ' ɛ, 'bomɔ ʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' poo "jri "kpae' ‑ke.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 Tɔ' ‑o, ka 'blʋku ‑suu sea 'ʋn nɩ 'mɛa, 'kamɔ ‑bo nyiɔ 'ɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' se "jri "kpae' po 'de ɔɔ' nʋʋdɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑nɛ 'mɛɛ ‑ke.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.