Tiago 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 'Ma de'di ‑wi", aopʋ ‑ɔ ‑tea ‑aa kɛɛma' Sesi Klisɩ ‑kwlɩ" ɛ, ao 'bo nyʋ i'craa.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ao ‑gbʋn 'nɔ, nyɔ se o juo, "ko 'wɩ jrɛ' o 'sʋ "wliiɛjei due' pa 'de aoa' "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ‑wɛe 'sani‑cɩɛpodɛ nɩ 'de ɔ ‑cɩɛ, 'de ɔ ‑tu" "wliiɛ‑ 'dɔe ‑pʋn", ‑wɛe nɩɩa" nyɔ paa "saɩn‑sɩn 'ʋn 'de ɔ pa 'e aopʋ "klu ‑ke.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 ‑Bo ao ‑gbʋn nyɔ ‑ɔ ‑tua" dɩ 'dɔe ‑pʋn" ja ‑wɛe ao 'na : Klaa" ‑nɔ, ‑ɩn ‑jii ‑ta "kpa‑tɛ 'dɔe ‑nɛ "kpei, ‑ɩn ‑je i ‑te ! ‑Wɛe ao 'je wlu 'e nɩɩa" nyɔ ‑pee ao 'je nʋ : ‑Ɩn ‑nyna i ‑ta, 'de ‑ɩn ‑jii ‑ta 'ma "kpa‑tɛ ‑pʋn", ‑wɛe ‑ɩn ‑je i ‑te 'bo 'blʋɔ,
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 ‑mɛ aoa 'cra nyʋ 'mii 'bo aoa' 'sʋ 'nynɩ. 'De ‑bo aoa sea kan' ‑mɔ nʋ ɛ, ‑mɛ tɔ' saɩn mɩ ‑a po aopʋ ‑je o, ‑wɛe aoa blaa ba 'blʋɔ.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Ao 'ma de'di ‑wi" ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn kma, ao po doin" i, nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa nɩɩa" nyʋ 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, ʋʋpʋ Kea 'cra i, 'de ʋʋ 'je ɛɛ' ‑kwlɩ" ‑teʋn nɩ‑, ‑wɛe ʋʋ 'je kɛɛma' dɛ kpa ka ʋʋa' 'kɛn nɩa. Ɛmɛ Kea 'na ɛɛ muɛ nyʋ ‑ʋʋ kma ɛɛ' ‑tɩ' "nyɩa'.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, aoa' 'wɔn aoa' 'je nɩɩa" nyʋ dɛ 'ʋn. 'Mɔ 'na, "wliiɛjeʋn mʋ ‑ʋʋa bla aopʋ ‑tɩ' "kpei ‑wɛe ‑ʋʋ ‑ke aoa 'jrɛ 'pee 'je ‑gbi 'dii o, ‑aee' ɛ se kan' nɩɩ‑ ?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Klisɩ 'a 'nynɩ 'dɔe ‑nɩa aopʋ "kpei ɛ, ʋʋpʋ ‑a sɩ doaa ?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Ka Tʋ"bodɛ 'ɛ kɛ' "sia 'nynɩ, ‑bo aoa sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ nmɔ "jrii. Kea 'a wlu ‑crɩɩa' kɛ 'da ka, ɛ 'naa : ‑Ɩn ‑kma ‑ma ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' ka ‑ɩn ‑kma ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'a ‑tɩ' ɛ.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 'Kaa ‑bo aoa sea nyʋ 'mii 'cra a, aoa nʋɛ dɛsaʋn, ao se kɛ' wɔn 'je, ‑mɛ 'pee kpʋn aopʋ 'mɛ,
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 dɛ‑nʋɛ' nyɔ "o nyɔ ‑je kɛ' ‑wee' wɔn ‑wɛe ‑ɔ sia 'o ɛ due' koun ‑gbai' ɛ, ‑mɛ ka nyɔ a sea ɩ ‑wee' wɔn 'je, 'kamɔ ɔ nɩ‑.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Tɔ' ‑o, "ju ‑ɔ ‑na' : ‑Ɩn ‑bo jɛi" 'jeeɛ, ɔmɔ ‑na : ‑Ɩn ‑bo "ku 'dbaa ‑ke. 'De ‑bo ‑ɩn se jɛi" 'je, ‑wɛe ‑ɩn ‑je "ku 'dba a, ‑mɛ ‑ɩn ‑saa kɛ' 'mɛ.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 'De aoa' wlusʋn ke aoa' nasʋn 'ʋn ɛ, ka kɛ' ‑ɛ ‑nyɩa" ‑aʋn ‑cɛ" ‑pee ‑tea' ‑wɛe ‑ɛ ‑jea ‑aa 'pee 'je 'da a, ‑a nʋ kan',
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Nyɔ ‑ɔɔ' 'jea nyʋ 'a wɛe ɛ, ‑bo nyʋ a sea ɔɔ' 'pee 'je ɛ, nyʋ se ɔɔ' wɛe 'jei ‑ke. ‑Bo nyɔ 'je nyʋ 'a wɛe ɛ, ɛ "paa', ɛ je nyʋ 'a 'pee 'jea' ‑sii.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 'Ma de'di ‑wi", ‑bo nyɔ 'na ɔ ‑teɛ Kea ‑kwlɩ", 'de ɛ se "jri "kpae' po 'de ɔɔ' kplɩn 'ʋn 'ee, ɛɛ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' tu 'beeɛ' ɛ 'je ɔ 'pʋʋ‑ ?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 "Ko aoa' de 'di nmɔu jrɔ' ke aoa' de'di nynɔkpao' ‑nɩ 'e aopʋ "klu, ‑wɛe ‑ʋʋ se 'ʋnpaadɩ ke diidɛ 'ble ɛ,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 'sʋ aoa' due' wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao mu 'de pɛe 'dɔe 'ʋn ! Ao 'je dɛ "kpei‑ 'wla ‑wɛe ao 'je dɛ di, ao 'je dbo ! 'De ‑mɔ se ʋʋpʋ dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' kma ʋʋpʋ "bli "nyɩ 'ee, ‑mɛ dɛ ‑mɛ 'da‑ ?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 'Kamɔ ɛ nɩ‑ 'de Kea ‑kwlɩ" ‑te' ‑tɩ 'ʋn ‑ke. ‑Bo ɛ se nʋʋdbo 'ble ‑wɛe ɛ 'je wɔn 'di poɔɔ' 'sʋ nɩ ɛ, ‑mɛ ɛ 'mɛɛ.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 "Ko nyɔ jrɔ' 'bɛɛ‑ ɔ 'je wlu ka, ɔ 'e nʋ : 'Ɩn ‑teɛ Kea ‑kwlɩ" ɛ sie kan', 'de ‑mɔ ‑ma a nʋɛ dɩ 'dɔe. "Ju ‑wlua kan' a, 'ma muɛ ɔ ‑pee wlua' 'ɩn 'je nʋ : ‑Bo ‑ɩn ‑te Kea ‑kwlɩ" ‑wɛe ‑maa' po ɛ "kpae' 'de ‑ma nʋʋdɩ 'ʋn 'ee, ‑mɛ ka nyɔ 'je ɛɛ' 'jesʋn nʋ ɛ‑ ? Ka Kea ‑kwlɩ" ‑tea' nɩa 'de ‑ɩn 'ʋn ɛ, nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ juo‑. 'Mɔ 'na ‑ɩn ‑bɔ ke, 'ma muɛ ‑ʋn 'ma Kea ‑kwlɩ" ‑tea' tɔɔa' 'de 'ma nʋʋdɩ 'ʋn.
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ka Kea nɩa due' koʋn ‑gbai' ɛ, ‑ɩn ‑je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛ, ‑mɛ nmɔi", 'kaa ‑siɔn 'ɔ ‑sii 'je ɛ tɔ' 'ʋn ‑ke, 'kaa faʋn a nʋ ɩ, ɩa dɩ a crɛ'.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 'Oo nyiɔ, ka ‑ɩn se tɔ' ‑tuu" 'ble kan' a ! Ka Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑sea' nʋʋdbo 'ble ‑mɛ nɩa wɔn 'dipoɔ' ɛ, ‑ɩn se ɛ "inɩ ‑ɩn ‑je ɛ 'mii 'wɔn ?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, 'de ‑a 'mɩa Ablaam 'a nʋʋdɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ Kea 'dɔɔ‑ "isrɛi. ‑Ta ɔ 'wɔɔan ɔɔ' "ju Isaakɩ 'sraa‑ 'ʋn‑saatɩ ‑wɛe ɔ kpɔ mamaʋ 'sʋ ɔ nynia 'o 'sraa‑sa'ɩn 'bomɔ ɔ ‑tee Kea ‑kwlɩ" ka ɛ kmai".
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Ka ɔ 'jea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔɔ' nʋʋdɩ mɩ ‑toɛ. Ka ɛ nʋa ‑wɛe ɔɔ' nʋʋdɩ nynia ɔɔ' Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' "i, 'ka ‑nao.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Ka ɛ 'crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di 'ka ka : Ablaam ‑teɛ' Kea ‑kwlɩ", ɛmɛ ‑tɩ Kea nʋ ɔ "isrɛi 'ʋn, ‑wɛe ɛɛ 'dɔɔ‑ ɛ ba.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Aoa 'jee, ‑bo nyiɔ 'kpa "isrɛi 'bo Kea "juɔi ɛ, ‑mɛ 'de ɔɔ' nʋʋdɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o, ɛ se 'de ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'a 'sʋ 'ʋn nɩ‑.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de ‑kwlɔite 'nynɔ Raabʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo Kea 'dʋʋ "isrɛ nynɔkpao' 'bo ɛ "juɔi ɛ, ‑mɛ 'de ʋa' nʋʋdɩ 'ʋn ‑o. ‑Ta ʋ "nyɩa nyʋ Sosue dboa ‑teɩn, ‑wɛe ʋ tɔɔa ʋʋpʋ ‑je jrɛ' ɛ, 'bomɔ ʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' poo "jri "kpae' ‑ke.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Tɔ' ‑o, ka 'blʋku ‑suu sea 'ʋn nɩ 'mɛa, 'kamɔ ‑bo nyiɔ 'ɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' se "jri "kpae' po 'de ɔɔ' nʋʋdɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑nɛ 'mɛɛ ‑ke.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.