Tiago 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Mɔ Sakɩ ‑ɔ ‑nɩa Kea ke Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a "juɔi nʋʋi ɛ, 'mɔ ‑ɔɔ ja Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑ʋʋ ‑nɩa 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei‑ 'jewlu.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 'Ma de'di ‑wi", 'bo Kea 'a ‑jei" ao nɩa, ‑bo aoa sea 'e 'kle 'a kpɛ ‑wee' 'ʋn cɛɛn ɛ, ‑mɛ ao ‑gbʋn ɩ ja ka 'mʋa‑tɩ nɩa.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Ao 'je kan' 'mɛ, ‑bo aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ku 'e 'dei 'de 'kle 'di ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe aoa' pɛe 'je iku‑.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 'Kaa aoa' pɛe "wɔin 'bɛɛa' ‑mɛ 'je mu mamaʋ 'sʋ ɛ 'je nyni, ‑wɛe ka Kea nɩai" ao 'jea nɩ ɛ, 'de ao 'je kan' nɩ, ‑wɛe dɛsaʋn 'a ‑kɔ 'bo aopʋ ‑pʋn" nɩɛ. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ dɩ Kea "sia 'nynɩ ɩ ‑wee' ‑kwɛ‑ de 'de aopʋ 'ʋn, ao se dɛ jrɛ' 'ʋn ‑pɔɔn.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 'De ‑bo nyɔ nɩ 'e aopʋ "klu ‑wɛe ɔ se tɔ' 'ble ɛ, ‑mɛ ɔ ‑tee' Kea tɔ' i. Ɛɛ mu ɔ tɔ'di poa' see, dɛ‑nʋɛ' Kea a ‑sa' dɛ kwai 'de nyʋ ‑wee' ‑pee. ‑Bo nyʋ ‑tee' ɛ dɛ i ɛ, ɛɛ' ‑cɛ' nyʋ "bli, 'sʋ ɛɛ je ɛ nyʋ "nyɩ.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 'Kaa ‑bo ɔɔ sea dɛ i ‑tee' ɛ, ‑mɛ ɔ ‑te' Kea ‑kwlɩ" ‑sisi', ɔ 'bo tɔ' ipleeɛ, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔɔ pleea tɔ' i ɛ, ‑mɛ ka poɔ' ɔ "tuan 'tɔniɛ ‑wɛe ɛɛ' ‑tea ‑tadue i ɛ, 'kamɔ ɔ nɩ.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 'De nyɔ ‑jɔ ‑nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑mɔ 'bo Tʋ"bo 'a dɛ 'kwa 'je ‑tɩ tɔ' inaa.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Ɔɔ' jei tu 'a pɛe 'wlʋɛ 'sɔɔn 'de ɔɔ' nʋʋkplɩn ‑wee' "klein 'ʋn, ‑ta ɔ 'jea ‑foo, 'bo se nɩ‑.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 ‑Bo nyɔ nɩ 'e aopʋ "klu ‑wɛe ɔ se "wliiɛ‑ 'ble ɛ, ɔ 'bo sɩn ‑kwlɩ" ‑tu" ɛ, ɔ wa' i ɔ 'je na, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ dɛwɔn 'de Kea "jri 'de ‑wɛe ɛ kpa ɔɔ' 'nynɩ "jɛi 'de ɛɛ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 'De "wliiɛjei ‑mɔ ɛ, ɔ 'bo ɔɔ' ‑cɛi" 'beeɛ‑ 'de ɔɔ' "wlii 'a ‑tɩ' 'ʋn. 'Kaa dɛ ‑jɛ ɔ 'je ‑kwlʋ o po ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka ɔɔ' 'kmʋnɩa' ‑wee' nɩa 'e Kea 'kwa a. Ka sii" 'a ‑faɩn' a ‑kwlea "joo ‑tɩ ɛ, 'kamɔ ɔ nɩ‑.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 ‑Bo 'jrʋ 'wlʋ 'kwla ‑wɛe ɛ ‑te faan' ‑pʋn" 'sʋ ɛ, sii" jɛ', ‑wɛe ɛɛ' ‑faɩn' blu. 'Sʋ ɛɛ' ‑faɩn' 'a "jriinmɔa' ‑wee' sɔn i, 'kamɔ "wliiɛjei a mu dɛ i ‑pɔan' "sia' 'sʋ ɔ 'je isɔn‑.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Nyɔ dɛsaʋn a ‑cria' ‑wɛe ‑ɔ ‑kuua pɛe i mamaʋ 'sʋ ‑ɔ se ɛ nʋ ɛ, ‑mɛ ‑mɔ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' dɛ dɛsaʋn ‑tɩn' ɔ i, ‑wɛe ɔ nyna ‑sisi' ɛ, ɛmɛ ‑tɩ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble nɩ ɔɔ' ‑kei". Ɛɛ' ‑kei" tu mɛ Kea 'a ‑cɛ" 'kpa cɛn wlu ‑tie" ɛ 'na ɛɛ muɛ nyʋ ‑ʋʋ ‑kma ɛɛ' ‑tɩ' "nyɩa'.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 ‑Bo dɛsaʋn a sea nyɔ ‑cri' ɛ, ɔ 'bo wluɛ ka : Kea mɛ ɛɛ ‑tun" 'ʋn 'de dɛsaʋn 'di ! Dɛsaʋn se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je Kea i ‑tɩn'. 'De Kea se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je nyɔ 'e dɛsaʋn nʋa' "tun.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 'Kaa nyɔ "o nyɔ dɛsaʋn a ‑cria', ‑mɛ dɩ ‑ɩa poo ɔ pɛe "i ɛ, ɩmɩ ‑a ‑cri ɔ, ‑wɛe ‑ɩa poo ɔ 'srɛ i.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 'De ‑bo nyɔ "tai‑ tɔ' saɩn "i ‑wɛe ɩ 'je snɩ' ‑te' 'de ɔ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɛɛ muɛ dɛsaʋn 'wlʋa' see, 'de ‑bo dɛsaʋn ‑mɛ 'boa ‑boa ‑boa 'sʋ ɛ, ɛɛ poɛ 'mɛa' "jru "kpei‑.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 'Ma de'di ‑wi" ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn kma, 'de dɩ ‑nɩa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao 'bo aoa' ‑cɛ" 'srɛ ipooɛ.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Dɩ 'dɔe 'a "kwli ‑wee' ke 'saaʋn ‑cɛɛn' a 'wlʋɛ 'e ‑a "Bo Kea ‑nɩa 'de jaʋn 'di 'kwa. Ɛmɛ ‑nɩ ‑sɔn' ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a nʋi, ɛ se fai" poo ‑ta 'ble. Ɛ nɩɛ 'e ‑sɔn' 'ʋn jeejee.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Ɛmɛ ‑nʋ' tɔ' ‑tɩ 'a wlu, ‑wɛe ‑ɛ ‑nyɩ" ‑aʋn 'kmʋnɩa' 'de ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa 'a ‑kwlʋtɩ 'ʋn. Dɩ "klein ɛ nʋa, ɛ ‑kɔ' ‑na ‑apʋ ‑nɩ ɩa' "i‑saadɩ jɔ.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 'Ma de'di ‑wi" ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn kma, ao sie ɛ ‑kwlʋ o, ao ‑wee' "klein ‑too"‑, ao 'je dɛ doin" o po, 'kaa ao ‑cnɛ' wlua' i, ao 'bo 'cɛn 'kpaa' ‑too"‑,
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔɔ ‑kpa 'cɛn ɛ, ‑mɛ ɔɔ' nʋ "isrɛdɩ 'de Kea "jri 'de.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋ aopʋ ‑wɛe ao 'je dɩ ‑a kpʋʋan nyʋ ‑flɛn" o, dɩsaɩn 'a "kwli ‑wee' kwa ‑sɔn ‑saa. 'De Kea 'a wlu nyʋ 'tmʋa 'de aopʋ ‑pee ɛ, ao 'je ɛ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn 'de ‑cɛi" 'piia' 'ʋn ‑wɛe ɛ 'je 'sɩn po 'de ao pɛe o, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑bɛɛ' ‑ɛ ‑je aoa' ‑suu 'pʋʋ‑.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Kea 'a wlu aoa 'wɔan, ka ɛ "sia 'nynɩ ɛ, ao nʋ kan', ao 'bo ɛɛ' doin" o poa 'a 'sʋ kpaa. Ao 'bo aoa' ‑cɛ" pɛe 'di i ‑teɛ. ‑Bo aoa sea aoa' ‑cɛ" pɛe 'di i ‑te ɛ, ‑mɛ aoa pooɛ aoa' ‑cɛ" 'srɛ i,
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 dɛ‑nʋɛ' ‑bo nyɔ ɔ sea Kea 'a wlu doin" o po ‑wɛe ka ɛ "sia 'nynɩ ɔɔ' nʋ kan' a, ‑mɛ ɔ ‑kɔ' "jɩɩan‑ 'di ‑gbʋin.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Ɔ ‑kɔa' ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ nɩsʋn ja ‑gbʋan' 'de "jɩɩan‑ 'di 'sʋ ɛ, ɔ 'kpa 'o 'ɛ, 'sʋ 'bomɔ ɔ "sri ɔ je ɔɔ' nɩsʋn o"mae'‑, ɔ se dɛ jrɛ' nmae‑. 'De Kea 'a wlu ‑mɛ ɛ, ka "jɩɩan‑ nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Ɛ nɩɛ Kea 'a kɛ' ‑cɛɛn' ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyɔ ‑cɛ" ‑pee‑tea' a. Nyɔ ‑gbʋan 'e ɛɛ' kɛ' tu 'di ‑wɛe ‑ɔɔ ‑jree" ɛ jeejee 'de nai" 'blea' 'ʋn ɛ, ‑mɔɔ nʋɛ dɛ ‑cɛɛn'‑. ‑Bo ɔ se dɛ doin" o poa 'a 'sʋ kpa a, dɛ ɔ nʋa 'dii, ‑bo ɔɔ' "mae'‑ ɛ o ‑wɛe ka ɛ "sia 'nynɩ, ɔɔ sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ ɔɔ' nyɔ tu ɛ, Kea a muɛ ɔ "diwan poa' 'de ɔɔ' nʋʋdbo 'ʋn.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 'De ‑bo nyɔ 'na ɔɔ naa Kea 'a ‑jei" ‑wɛe ɔ se ɔɔ' mɩɩɔ "wɔin 'bɛɛ‑, ‑mɛ ɔ pooɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'srɛ i, ɔɔ' Kea 'a ‑jei" naa' se dɛwɔn nɩ‑.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Kea 'a ‑jei" naa' ‑jɛ ‑nɩa dɛwɔn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑bo "kwienynuu ke ‑tiɔn"nynʋkpae' nɩ 'e 'kle 'di ɛ, nyʋ 'je ʋʋpʋ "i ‑tee'‑. Dɛ ‑jɛ ‑a "Bo Kea a 'daa‑ ɛɛ' ‑jei" naa' ‑cɛɛn'‑, ɛmɛ ‑nao. 'De dɛ nyɔ 'jea nʋ ke'wlɛ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑tu" 'de dɩsaɩn "klein ‑a kpʋʋan nyʋ ‑flɛn" 'nɔ 'kmʋ "kpei 'a ‑tɩ' 'ʋn.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.