Tiago 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Mɔ Sakɩ ‑ɔ ‑nɩa Kea ke Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a "juɔi nʋʋi ɛ, 'mɔ ‑ɔɔ ja Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑ʋʋ ‑nɩa 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei‑ 'jewlu.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 'Ma de'di ‑wi", 'bo Kea 'a ‑jei" ao nɩa, ‑bo aoa sea 'e 'kle 'a kpɛ ‑wee' 'ʋn cɛɛn ɛ, ‑mɛ ao ‑gbʋn ɩ ja ka 'mʋa‑tɩ nɩa.
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 Ao 'je kan' 'mɛ, ‑bo aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ku 'e 'dei 'de 'kle 'di ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe aoa' pɛe 'je iku‑.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 'Kaa aoa' pɛe "wɔin 'bɛɛa' ‑mɛ 'je mu mamaʋ 'sʋ ɛ 'je nyni, ‑wɛe ka Kea nɩai" ao 'jea nɩ ɛ, 'de ao 'je kan' nɩ, ‑wɛe dɛsaʋn 'a ‑kɔ 'bo aopʋ ‑pʋn" nɩɛ. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ dɩ Kea "sia 'nynɩ ɩ ‑wee' ‑kwɛ‑ de 'de aopʋ 'ʋn, ao se dɛ jrɛ' 'ʋn ‑pɔɔn.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 'De ‑bo nyɔ nɩ 'e aopʋ "klu ‑wɛe ɔ se tɔ' 'ble ɛ, ‑mɛ ɔ ‑tee' Kea tɔ' i. Ɛɛ mu ɔ tɔ'di poa' see, dɛ‑nʋɛ' Kea a ‑sa' dɛ kwai 'de nyʋ ‑wee' ‑pee. ‑Bo nyʋ ‑tee' ɛ dɛ i ɛ, ɛɛ' ‑cɛ' nyʋ "bli, 'sʋ ɛɛ je ɛ nyʋ "nyɩ.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 'Kaa ‑bo ɔɔ sea dɛ i ‑tee' ɛ, ‑mɛ ɔ ‑te' Kea ‑kwlɩ" ‑sisi', ɔ 'bo tɔ' ipleeɛ, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔɔ pleea tɔ' i ɛ, ‑mɛ ka poɔ' ɔ "tuan 'tɔniɛ ‑wɛe ɛɛ' ‑tea ‑tadue i ɛ, 'kamɔ ɔ nɩ.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 'De nyɔ ‑jɔ ‑nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑mɔ 'bo Tʋ"bo 'a dɛ 'kwa 'je ‑tɩ tɔ' inaa.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 Ɔɔ' jei tu 'a pɛe 'wlʋɛ 'sɔɔn 'de ɔɔ' nʋʋkplɩn ‑wee' "klein 'ʋn, ‑ta ɔ 'jea ‑foo, 'bo se nɩ‑.
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 ‑Bo nyɔ nɩ 'e aopʋ "klu ‑wɛe ɔ se "wliiɛ‑ 'ble ɛ, ɔ 'bo sɩn ‑kwlɩ" ‑tu" ɛ, ɔ wa' i ɔ 'je na, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ dɛwɔn 'de Kea "jri 'de ‑wɛe ɛ kpa ɔɔ' 'nynɩ "jɛi 'de ɛɛ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 'De "wliiɛjei ‑mɔ ɛ, ɔ 'bo ɔɔ' ‑cɛi" 'beeɛ‑ 'de ɔɔ' "wlii 'a ‑tɩ' 'ʋn. 'Kaa dɛ ‑jɛ ɔ 'je ‑kwlʋ o po ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka ɔɔ' 'kmʋnɩa' ‑wee' nɩa 'e Kea 'kwa a. Ka sii" 'a ‑faɩn' a ‑kwlea "joo ‑tɩ ɛ, 'kamɔ ɔ nɩ‑.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 ‑Bo 'jrʋ 'wlʋ 'kwla ‑wɛe ɛ ‑te faan' ‑pʋn" 'sʋ ɛ, sii" jɛ', ‑wɛe ɛɛ' ‑faɩn' blu. 'Sʋ ɛɛ' ‑faɩn' 'a "jriinmɔa' ‑wee' sɔn i, 'kamɔ "wliiɛjei a mu dɛ i ‑pɔan' "sia' 'sʋ ɔ 'je isɔn‑.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Nyɔ dɛsaʋn a ‑cria' ‑wɛe ‑ɔ ‑kuua pɛe i mamaʋ 'sʋ ‑ɔ se ɛ nʋ ɛ, ‑mɛ ‑mɔ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' dɛ dɛsaʋn ‑tɩn' ɔ i, ‑wɛe ɔ nyna ‑sisi' ɛ, ɛmɛ ‑tɩ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble nɩ ɔɔ' ‑kei". Ɛɛ' ‑kei" tu mɛ Kea 'a ‑cɛ" 'kpa cɛn wlu ‑tie" ɛ 'na ɛɛ muɛ nyʋ ‑ʋʋ ‑kma ɛɛ' ‑tɩ' "nyɩa'.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 ‑Bo dɛsaʋn a sea nyɔ ‑cri' ɛ, ɔ 'bo wluɛ ka : Kea mɛ ɛɛ ‑tun" 'ʋn 'de dɛsaʋn 'di ! Dɛsaʋn se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je Kea i ‑tɩn'. 'De Kea se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je nyɔ 'e dɛsaʋn nʋa' "tun.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 'Kaa nyɔ "o nyɔ dɛsaʋn a ‑cria', ‑mɛ dɩ ‑ɩa poo ɔ pɛe "i ɛ, ɩmɩ ‑a ‑cri ɔ, ‑wɛe ‑ɩa poo ɔ 'srɛ i.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 'De ‑bo nyɔ "tai‑ tɔ' saɩn "i ‑wɛe ɩ 'je snɩ' ‑te' 'de ɔ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɛɛ muɛ dɛsaʋn 'wlʋa' see, 'de ‑bo dɛsaʋn ‑mɛ 'boa ‑boa ‑boa 'sʋ ɛ, ɛɛ poɛ 'mɛa' "jru "kpei‑.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 'Ma de'di ‑wi" ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn kma, 'de dɩ ‑nɩa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao 'bo aoa' ‑cɛ" 'srɛ ipooɛ.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Dɩ 'dɔe 'a "kwli ‑wee' ke 'saaʋn ‑cɛɛn' a 'wlʋɛ 'e ‑a "Bo Kea ‑nɩa 'de jaʋn 'di 'kwa. Ɛmɛ ‑nɩ ‑sɔn' ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a nʋi, ɛ se fai" poo ‑ta 'ble. Ɛ nɩɛ 'e ‑sɔn' 'ʋn jeejee.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Ɛmɛ ‑nʋ' tɔ' ‑tɩ 'a wlu, ‑wɛe ‑ɛ ‑nyɩ" ‑aʋn 'kmʋnɩa' 'de ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa 'a ‑kwlʋtɩ 'ʋn. Dɩ "klein ɛ nʋa, ɛ ‑kɔ' ‑na ‑apʋ ‑nɩ ɩa' "i‑saadɩ jɔ.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 'Ma de'di ‑wi" ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn kma, ao sie ɛ ‑kwlʋ o, ao ‑wee' "klein ‑too"‑, ao 'je dɛ doin" o po, 'kaa ao ‑cnɛ' wlua' i, ao 'bo 'cɛn 'kpaa' ‑too"‑,
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔɔ ‑kpa 'cɛn ɛ, ‑mɛ ɔɔ' nʋ "isrɛdɩ 'de Kea "jri 'de.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋ aopʋ ‑wɛe ao 'je dɩ ‑a kpʋʋan nyʋ ‑flɛn" o, dɩsaɩn 'a "kwli ‑wee' kwa ‑sɔn ‑saa. 'De Kea 'a wlu nyʋ 'tmʋa 'de aopʋ ‑pee ɛ, ao 'je ɛ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn 'de ‑cɛi" 'piia' 'ʋn ‑wɛe ɛ 'je 'sɩn po 'de ao pɛe o, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑bɛɛ' ‑ɛ ‑je aoa' ‑suu 'pʋʋ‑.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Kea 'a wlu aoa 'wɔan, ka ɛ "sia 'nynɩ ɛ, ao nʋ kan', ao 'bo ɛɛ' doin" o poa 'a 'sʋ kpaa. Ao 'bo aoa' ‑cɛ" pɛe 'di i ‑teɛ. ‑Bo aoa sea aoa' ‑cɛ" pɛe 'di i ‑te ɛ, ‑mɛ aoa pooɛ aoa' ‑cɛ" 'srɛ i,
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 dɛ‑nʋɛ' ‑bo nyɔ ɔ sea Kea 'a wlu doin" o po ‑wɛe ka ɛ "sia 'nynɩ ɔɔ' nʋ kan' a, ‑mɛ ɔ ‑kɔ' "jɩɩan‑ 'di ‑gbʋin.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 Ɔ ‑kɔa' ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ nɩsʋn ja ‑gbʋan' 'de "jɩɩan‑ 'di 'sʋ ɛ, ɔ 'kpa 'o 'ɛ, 'sʋ 'bomɔ ɔ "sri ɔ je ɔɔ' nɩsʋn o"mae'‑, ɔ se dɛ jrɛ' nmae‑. 'De Kea 'a wlu ‑mɛ ɛ, ka "jɩɩan‑ nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Ɛ nɩɛ Kea 'a kɛ' ‑cɛɛn' ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyɔ ‑cɛ" ‑pee‑tea' a. Nyɔ ‑gbʋan 'e ɛɛ' kɛ' tu 'di ‑wɛe ‑ɔɔ ‑jree" ɛ jeejee 'de nai" 'blea' 'ʋn ɛ, ‑mɔɔ nʋɛ dɛ ‑cɛɛn'‑. ‑Bo ɔ se dɛ doin" o poa 'a 'sʋ kpa a, dɛ ɔ nʋa 'dii, ‑bo ɔɔ' "mae'‑ ɛ o ‑wɛe ka ɛ "sia 'nynɩ, ɔɔ sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ ɔɔ' nyɔ tu ɛ, Kea a muɛ ɔ "diwan poa' 'de ɔɔ' nʋʋdbo 'ʋn.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 'De ‑bo nyɔ 'na ɔɔ naa Kea 'a ‑jei" ‑wɛe ɔ se ɔɔ' mɩɩɔ "wɔin 'bɛɛ‑, ‑mɛ ɔ pooɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'srɛ i, ɔɔ' Kea 'a ‑jei" naa' se dɛwɔn nɩ‑.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Kea 'a ‑jei" naa' ‑jɛ ‑nɩa dɛwɔn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑bo "kwienynuu ke ‑tiɔn"nynʋkpae' nɩ 'e 'kle 'di ɛ, nyʋ 'je ʋʋpʋ "i ‑tee'‑. Dɛ ‑jɛ ‑a "Bo Kea a 'daa‑ ɛɛ' ‑jei" naa' ‑cɛɛn'‑, ɛmɛ ‑nao. 'De dɛ nyɔ 'jea nʋ ke'wlɛ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑tu" 'de dɩsaɩn "klein ‑a kpʋʋan nyʋ ‑flɛn" 'nɔ 'kmʋ "kpei 'a ‑tɩ' 'ʋn.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.