Tiago 1
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 'Mɔ Sakɩ ‑ɔ ‑nɩa Kea ke Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a "juɔi nʋʋi ɛ, 'mɔ ‑ɔɔ ja Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑ʋʋ ‑nɩa 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei‑ 'jewlu.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 'Ma de'di ‑wi", 'bo Kea 'a ‑jei" ao nɩa, ‑bo aoa sea 'e 'kle 'a kpɛ ‑wee' 'ʋn cɛɛn ɛ, ‑mɛ ao ‑gbʋn ɩ ja ka 'mʋa‑tɩ nɩa.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Ao 'je kan' 'mɛ, ‑bo aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ku 'e 'dei 'de 'kle 'di ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe aoa' pɛe 'je iku‑.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 'Kaa aoa' pɛe "wɔin 'bɛɛa' ‑mɛ 'je mu mamaʋ 'sʋ ɛ 'je nyni, ‑wɛe ka Kea nɩai" ao 'jea nɩ ɛ, 'de ao 'je kan' nɩ, ‑wɛe dɛsaʋn 'a ‑kɔ 'bo aopʋ ‑pʋn" nɩɛ. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ dɩ Kea "sia 'nynɩ ɩ ‑wee' ‑kwɛ‑ de 'de aopʋ 'ʋn, ao se dɛ jrɛ' 'ʋn ‑pɔɔn.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 'De ‑bo nyɔ nɩ 'e aopʋ "klu ‑wɛe ɔ se tɔ' 'ble ɛ, ‑mɛ ɔ ‑tee' Kea tɔ' i. Ɛɛ mu ɔ tɔ'di poa' see, dɛ‑nʋɛ' Kea a ‑sa' dɛ kwai 'de nyʋ ‑wee' ‑pee. ‑Bo nyʋ ‑tee' ɛ dɛ i ɛ, ɛɛ' ‑cɛ' nyʋ "bli, 'sʋ ɛɛ je ɛ nyʋ "nyɩ.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 'Kaa ‑bo ɔɔ sea dɛ i ‑tee' ɛ, ‑mɛ ɔ ‑te' Kea ‑kwlɩ" ‑sisi', ɔ 'bo tɔ' ipleeɛ, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔɔ pleea tɔ' i ɛ, ‑mɛ ka poɔ' ɔ "tuan 'tɔniɛ ‑wɛe ɛɛ' ‑tea ‑tadue i ɛ, 'kamɔ ɔ nɩ.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 'De nyɔ ‑jɔ ‑nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑mɔ 'bo Tʋ"bo 'a dɛ 'kwa 'je ‑tɩ tɔ' inaa.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Ɔɔ' jei tu 'a pɛe 'wlʋɛ 'sɔɔn 'de ɔɔ' nʋʋkplɩn ‑wee' "klein 'ʋn, ‑ta ɔ 'jea ‑foo, 'bo se nɩ‑.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 ‑Bo nyɔ nɩ 'e aopʋ "klu ‑wɛe ɔ se "wliiɛ‑ 'ble ɛ, ɔ 'bo sɩn ‑kwlɩ" ‑tu" ɛ, ɔ wa' i ɔ 'je na, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ dɛwɔn 'de Kea "jri 'de ‑wɛe ɛ kpa ɔɔ' 'nynɩ "jɛi 'de ɛɛ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 'De "wliiɛjei ‑mɔ ɛ, ɔ 'bo ɔɔ' ‑cɛi" 'beeɛ‑ 'de ɔɔ' "wlii 'a ‑tɩ' 'ʋn. 'Kaa dɛ ‑jɛ ɔ 'je ‑kwlʋ o po ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka ɔɔ' 'kmʋnɩa' ‑wee' nɩa 'e Kea 'kwa a. Ka sii" 'a ‑faɩn' a ‑kwlea "joo ‑tɩ ɛ, 'kamɔ ɔ nɩ‑.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 ‑Bo 'jrʋ 'wlʋ 'kwla ‑wɛe ɛ ‑te faan' ‑pʋn" 'sʋ ɛ, sii" jɛ', ‑wɛe ɛɛ' ‑faɩn' blu. 'Sʋ ɛɛ' ‑faɩn' 'a "jriinmɔa' ‑wee' sɔn i, 'kamɔ "wliiɛjei a mu dɛ i ‑pɔan' "sia' 'sʋ ɔ 'je isɔn‑.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Nyɔ dɛsaʋn a ‑cria' ‑wɛe ‑ɔ ‑kuua pɛe i mamaʋ 'sʋ ‑ɔ se ɛ nʋ ɛ, ‑mɛ ‑mɔ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' dɛ dɛsaʋn ‑tɩn' ɔ i, ‑wɛe ɔ nyna ‑sisi' ɛ, ɛmɛ ‑tɩ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble nɩ ɔɔ' ‑kei". Ɛɛ' ‑kei" tu mɛ Kea 'a ‑cɛ" 'kpa cɛn wlu ‑tie" ɛ 'na ɛɛ muɛ nyʋ ‑ʋʋ ‑kma ɛɛ' ‑tɩ' "nyɩa'.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 ‑Bo dɛsaʋn a sea nyɔ ‑cri' ɛ, ɔ 'bo wluɛ ka : Kea mɛ ɛɛ ‑tun" 'ʋn 'de dɛsaʋn 'di ! Dɛsaʋn se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je Kea i ‑tɩn'. 'De Kea se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je nyɔ 'e dɛsaʋn nʋa' "tun.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 'Kaa nyɔ "o nyɔ dɛsaʋn a ‑cria', ‑mɛ dɩ ‑ɩa poo ɔ pɛe "i ɛ, ɩmɩ ‑a ‑cri ɔ, ‑wɛe ‑ɩa poo ɔ 'srɛ i.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 'De ‑bo nyɔ "tai‑ tɔ' saɩn "i ‑wɛe ɩ 'je snɩ' ‑te' 'de ɔ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɛɛ muɛ dɛsaʋn 'wlʋa' see, 'de ‑bo dɛsaʋn ‑mɛ 'boa ‑boa ‑boa 'sʋ ɛ, ɛɛ poɛ 'mɛa' "jru "kpei‑.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 'Ma de'di ‑wi" ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn kma, 'de dɩ ‑nɩa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao 'bo aoa' ‑cɛ" 'srɛ ipooɛ.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Dɩ 'dɔe 'a "kwli ‑wee' ke 'saaʋn ‑cɛɛn' a 'wlʋɛ 'e ‑a "Bo Kea ‑nɩa 'de jaʋn 'di 'kwa. Ɛmɛ ‑nɩ ‑sɔn' ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a nʋi, ɛ se fai" poo ‑ta 'ble. Ɛ nɩɛ 'e ‑sɔn' 'ʋn jeejee.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Ɛmɛ ‑nʋ' tɔ' ‑tɩ 'a wlu, ‑wɛe ‑ɛ ‑nyɩ" ‑aʋn 'kmʋnɩa' 'de ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa 'a ‑kwlʋtɩ 'ʋn. Dɩ "klein ɛ nʋa, ɛ ‑kɔ' ‑na ‑apʋ ‑nɩ ɩa' "i‑saadɩ jɔ.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 'Ma de'di ‑wi" ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn kma, ao sie ɛ ‑kwlʋ o, ao ‑wee' "klein ‑too"‑, ao 'je dɛ doin" o po, 'kaa ao ‑cnɛ' wlua' i, ao 'bo 'cɛn 'kpaa' ‑too"‑,
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔɔ ‑kpa 'cɛn ɛ, ‑mɛ ɔɔ' nʋ "isrɛdɩ 'de Kea "jri 'de.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋ aopʋ ‑wɛe ao 'je dɩ ‑a kpʋʋan nyʋ ‑flɛn" o, dɩsaɩn 'a "kwli ‑wee' kwa ‑sɔn ‑saa. 'De Kea 'a wlu nyʋ 'tmʋa 'de aopʋ ‑pee ɛ, ao 'je ɛ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn 'de ‑cɛi" 'piia' 'ʋn ‑wɛe ɛ 'je 'sɩn po 'de ao pɛe o, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑bɛɛ' ‑ɛ ‑je aoa' ‑suu 'pʋʋ‑.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Kea 'a wlu aoa 'wɔan, ka ɛ "sia 'nynɩ ɛ, ao nʋ kan', ao 'bo ɛɛ' doin" o poa 'a 'sʋ kpaa. Ao 'bo aoa' ‑cɛ" pɛe 'di i ‑teɛ. ‑Bo aoa sea aoa' ‑cɛ" pɛe 'di i ‑te ɛ, ‑mɛ aoa pooɛ aoa' ‑cɛ" 'srɛ i,
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 dɛ‑nʋɛ' ‑bo nyɔ ɔ sea Kea 'a wlu doin" o po ‑wɛe ka ɛ "sia 'nynɩ ɔɔ' nʋ kan' a, ‑mɛ ɔ ‑kɔ' "jɩɩan‑ 'di ‑gbʋin.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Ɔ ‑kɔa' ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ nɩsʋn ja ‑gbʋan' 'de "jɩɩan‑ 'di 'sʋ ɛ, ɔ 'kpa 'o 'ɛ, 'sʋ 'bomɔ ɔ "sri ɔ je ɔɔ' nɩsʋn o"mae'‑, ɔ se dɛ jrɛ' nmae‑. 'De Kea 'a wlu ‑mɛ ɛ, ka "jɩɩan‑ nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Ɛ nɩɛ Kea 'a kɛ' ‑cɛɛn' ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyɔ ‑cɛ" ‑pee‑tea' a. Nyɔ ‑gbʋan 'e ɛɛ' kɛ' tu 'di ‑wɛe ‑ɔɔ ‑jree" ɛ jeejee 'de nai" 'blea' 'ʋn ɛ, ‑mɔɔ nʋɛ dɛ ‑cɛɛn'‑. ‑Bo ɔ se dɛ doin" o poa 'a 'sʋ kpa a, dɛ ɔ nʋa 'dii, ‑bo ɔɔ' "mae'‑ ɛ o ‑wɛe ka ɛ "sia 'nynɩ, ɔɔ sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ ɔɔ' nyɔ tu ɛ, Kea a muɛ ɔ "diwan poa' 'de ɔɔ' nʋʋdbo 'ʋn.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 'De ‑bo nyɔ 'na ɔɔ naa Kea 'a ‑jei" ‑wɛe ɔ se ɔɔ' mɩɩɔ "wɔin 'bɛɛ‑, ‑mɛ ɔ pooɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'srɛ i, ɔɔ' Kea 'a ‑jei" naa' se dɛwɔn nɩ‑.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Kea 'a ‑jei" naa' ‑jɛ ‑nɩa dɛwɔn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑bo "kwienynuu ke ‑tiɔn"nynʋkpae' nɩ 'e 'kle 'di ɛ, nyʋ 'je ʋʋpʋ "i ‑tee'‑. Dɛ ‑jɛ ‑a "Bo Kea a 'daa‑ ɛɛ' ‑jei" naa' ‑cɛɛn'‑, ɛmɛ ‑nao. 'De dɛ nyɔ 'jea nʋ ke'wlɛ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑tu" 'de dɩsaɩn "klein ‑a kpʋʋan nyʋ ‑flɛn" 'nɔ 'kmʋ "kpei 'a ‑tɩ' 'ʋn.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.