Tiago 1
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 'Mɔ Sakɩ ‑ɔ ‑nɩa Kea ke Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a "juɔi nʋʋi ɛ, 'mɔ ‑ɔɔ ja Kea 'a ‑jei" naaʋn ‑ʋʋ ‑nɩa 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei‑ 'jewlu.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
2 'Ma de'di ‑wi", 'bo Kea 'a ‑jei" ao nɩa, ‑bo aoa sea 'e 'kle 'a kpɛ ‑wee' 'ʋn cɛɛn ɛ, ‑mɛ ao ‑gbʋn ɩ ja ka 'mʋa‑tɩ nɩa.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
3 Ao 'je kan' 'mɛ, ‑bo aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ku 'e 'dei 'de 'kle 'di ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe aoa' pɛe 'je iku‑.
3 pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
4 'Kaa aoa' pɛe "wɔin 'bɛɛa' ‑mɛ 'je mu mamaʋ 'sʋ ɛ 'je nyni, ‑wɛe ka Kea nɩai" ao 'jea nɩ ɛ, 'de ao 'je kan' nɩ, ‑wɛe dɛsaʋn 'a ‑kɔ 'bo aopʋ ‑pʋn" nɩɛ. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ dɩ Kea "sia 'nynɩ ɩ ‑wee' ‑kwɛ‑ de 'de aopʋ 'ʋn, ao se dɛ jrɛ' 'ʋn ‑pɔɔn.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
5 'De ‑bo nyɔ nɩ 'e aopʋ "klu ‑wɛe ɔ se tɔ' 'ble ɛ, ‑mɛ ɔ ‑tee' Kea tɔ' i. Ɛɛ mu ɔ tɔ'di poa' see, dɛ‑nʋɛ' Kea a ‑sa' dɛ kwai 'de nyʋ ‑wee' ‑pee. ‑Bo nyʋ ‑tee' ɛ dɛ i ɛ, ɛɛ' ‑cɛ' nyʋ "bli, 'sʋ ɛɛ je ɛ nyʋ "nyɩ.
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
6 'Kaa ‑bo ɔɔ sea dɛ i ‑tee' ɛ, ‑mɛ ɔ ‑te' Kea ‑kwlɩ" ‑sisi', ɔ 'bo tɔ' ipleeɛ, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔɔ pleea tɔ' i ɛ, ‑mɛ ka poɔ' ɔ "tuan 'tɔniɛ ‑wɛe ɛɛ' ‑tea ‑tadue i ɛ, 'kamɔ ɔ nɩ.
6 Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
7 'De nyɔ ‑jɔ ‑nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑mɔ 'bo Tʋ"bo 'a dɛ 'kwa 'je ‑tɩ tɔ' inaa.
7 Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
8 Ɔɔ' jei tu 'a pɛe 'wlʋɛ 'sɔɔn 'de ɔɔ' nʋʋkplɩn ‑wee' "klein 'ʋn, ‑ta ɔ 'jea ‑foo, 'bo se nɩ‑.
8 é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
9 ‑Bo nyɔ nɩ 'e aopʋ "klu ‑wɛe ɔ se "wliiɛ‑ 'ble ɛ, ɔ 'bo sɩn ‑kwlɩ" ‑tu" ɛ, ɔ wa' i ɔ 'je na, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ dɛwɔn 'de Kea "jri 'de ‑wɛe ɛ kpa ɔɔ' 'nynɩ "jɛi 'de ɛɛ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn.
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
10 'De "wliiɛjei ‑mɔ ɛ, ɔ 'bo ɔɔ' ‑cɛi" 'beeɛ‑ 'de ɔɔ' "wlii 'a ‑tɩ' 'ʋn. 'Kaa dɛ ‑jɛ ɔ 'je ‑kwlʋ o po ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka ɔɔ' 'kmʋnɩa' ‑wee' nɩa 'e Kea 'kwa a. Ka sii" 'a ‑faɩn' a ‑kwlea "joo ‑tɩ ɛ, 'kamɔ ɔ nɩ‑.
10 E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
11 ‑Bo 'jrʋ 'wlʋ 'kwla ‑wɛe ɛ ‑te faan' ‑pʋn" 'sʋ ɛ, sii" jɛ', ‑wɛe ɛɛ' ‑faɩn' blu. 'Sʋ ɛɛ' ‑faɩn' 'a "jriinmɔa' ‑wee' sɔn i, 'kamɔ "wliiɛjei a mu dɛ i ‑pɔan' "sia' 'sʋ ɔ 'je isɔn‑.
11 Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
12 Nyɔ dɛsaʋn a ‑cria' ‑wɛe ‑ɔ ‑kuua pɛe i mamaʋ 'sʋ ‑ɔ se ɛ nʋ ɛ, ‑mɛ ‑mɔ nʋ 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' dɛ dɛsaʋn ‑tɩn' ɔ i, ‑wɛe ɔ nyna ‑sisi' ɛ, ɛmɛ ‑tɩ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble nɩ ɔɔ' ‑kei". Ɛɛ' ‑kei" tu mɛ Kea 'a ‑cɛ" 'kpa cɛn wlu ‑tie" ɛ 'na ɛɛ muɛ nyʋ ‑ʋʋ ‑kma ɛɛ' ‑tɩ' "nyɩa'.
12 Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 ‑Bo dɛsaʋn a sea nyɔ ‑cri' ɛ, ɔ 'bo wluɛ ka : Kea mɛ ɛɛ ‑tun" 'ʋn 'de dɛsaʋn 'di ! Dɛsaʋn se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je Kea i ‑tɩn'. 'De Kea se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je nyɔ 'e dɛsaʋn nʋa' "tun.
13 Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 'Kaa nyɔ "o nyɔ dɛsaʋn a ‑cria', ‑mɛ dɩ ‑ɩa poo ɔ pɛe "i ɛ, ɩmɩ ‑a ‑cri ɔ, ‑wɛe ‑ɩa poo ɔ 'srɛ i.
14 Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
15 'De ‑bo nyɔ "tai‑ tɔ' saɩn "i ‑wɛe ɩ 'je snɩ' ‑te' 'de ɔ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɛɛ muɛ dɛsaʋn 'wlʋa' see, 'de ‑bo dɛsaʋn ‑mɛ 'boa ‑boa ‑boa 'sʋ ɛ, ɛɛ poɛ 'mɛa' "jru "kpei‑.
15 Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
16 'Ma de'di ‑wi" ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn kma, 'de dɩ ‑nɩa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao 'bo aoa' ‑cɛ" 'srɛ ipooɛ.
16 Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
17 Dɩ 'dɔe 'a "kwli ‑wee' ke 'saaʋn ‑cɛɛn' a 'wlʋɛ 'e ‑a "Bo Kea ‑nɩa 'de jaʋn 'di 'kwa. Ɛmɛ ‑nɩ ‑sɔn' ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a nʋi, ɛ se fai" poo ‑ta 'ble. Ɛ nɩɛ 'e ‑sɔn' 'ʋn jeejee.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
18 Ɛmɛ ‑nʋ' tɔ' ‑tɩ 'a wlu, ‑wɛe ‑ɛ ‑nyɩ" ‑aʋn 'kmʋnɩa' 'de ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa 'a ‑kwlʋtɩ 'ʋn. Dɩ "klein ɛ nʋa, ɛ ‑kɔ' ‑na ‑apʋ ‑nɩ ɩa' "i‑saadɩ jɔ.
18 Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
19 'Ma de'di ‑wi" ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn kma, ao sie ɛ ‑kwlʋ o, ao ‑wee' "klein ‑too"‑, ao 'je dɛ doin" o po, 'kaa ao ‑cnɛ' wlua' i, ao 'bo 'cɛn 'kpaa' ‑too"‑,
19 Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
20 dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔɔ ‑kpa 'cɛn ɛ, ‑mɛ ɔɔ' nʋ "isrɛdɩ 'de Kea "jri 'de.
20 pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋ aopʋ ‑wɛe ao 'je dɩ ‑a kpʋʋan nyʋ ‑flɛn" o, dɩsaɩn 'a "kwli ‑wee' kwa ‑sɔn ‑saa. 'De Kea 'a wlu nyʋ 'tmʋa 'de aopʋ ‑pee ɛ, ao 'je ɛ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn 'de ‑cɛi" 'piia' 'ʋn ‑wɛe ɛ 'je 'sɩn po 'de ao pɛe o, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑bɛɛ' ‑ɛ ‑je aoa' ‑suu 'pʋʋ‑.
21 Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Kea 'a wlu aoa 'wɔan, ka ɛ "sia 'nynɩ ɛ, ao nʋ kan', ao 'bo ɛɛ' doin" o poa 'a 'sʋ kpaa. Ao 'bo aoa' ‑cɛ" pɛe 'di i ‑teɛ. ‑Bo aoa sea aoa' ‑cɛ" pɛe 'di i ‑te ɛ, ‑mɛ aoa pooɛ aoa' ‑cɛ" 'srɛ i,
22 Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
23 dɛ‑nʋɛ' ‑bo nyɔ ɔ sea Kea 'a wlu doin" o po ‑wɛe ka ɛ "sia 'nynɩ ɔɔ' nʋ kan' a, ‑mɛ ɔ ‑kɔ' "jɩɩan‑ 'di ‑gbʋin.
23 Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
24 Ɔ ‑kɔa' ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ nɩsʋn ja ‑gbʋan' 'de "jɩɩan‑ 'di 'sʋ ɛ, ɔ 'kpa 'o 'ɛ, 'sʋ 'bomɔ ɔ "sri ɔ je ɔɔ' nɩsʋn o"mae'‑, ɔ se dɛ jrɛ' nmae‑. 'De Kea 'a wlu ‑mɛ ɛ, ka "jɩɩan‑ nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
24 e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
25 Ɛ nɩɛ Kea 'a kɛ' ‑cɛɛn' ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyɔ ‑cɛ" ‑pee‑tea' a. Nyɔ ‑gbʋan 'e ɛɛ' kɛ' tu 'di ‑wɛe ‑ɔɔ ‑jree" ɛ jeejee 'de nai" 'blea' 'ʋn ɛ, ‑mɔɔ nʋɛ dɛ ‑cɛɛn'‑. ‑Bo ɔ se dɛ doin" o poa 'a 'sʋ kpa a, dɛ ɔ nʋa 'dii, ‑bo ɔɔ' "mae'‑ ɛ o ‑wɛe ka ɛ "sia 'nynɩ, ɔɔ sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ ɔɔ' nyɔ tu ɛ, Kea a muɛ ɔ "diwan poa' 'de ɔɔ' nʋʋdbo 'ʋn.
25 Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
26 'De ‑bo nyɔ 'na ɔɔ naa Kea 'a ‑jei" ‑wɛe ɔ se ɔɔ' mɩɩɔ "wɔin 'bɛɛ‑, ‑mɛ ɔ pooɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'srɛ i, ɔɔ' Kea 'a ‑jei" naa' se dɛwɔn nɩ‑.
26 Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
27 Kea 'a ‑jei" naa' ‑jɛ ‑nɩa dɛwɔn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑bo "kwienynuu ke ‑tiɔn"nynʋkpae' nɩ 'e 'kle 'di ɛ, nyʋ 'je ʋʋpʋ "i ‑tee'‑. Dɛ ‑jɛ ‑a "Bo Kea a 'daa‑ ɛɛ' ‑jei" naa' ‑cɛɛn'‑, ɛmɛ ‑nao. 'De dɛ nyɔ 'jea nʋ ke'wlɛ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑tu" 'de dɩsaɩn "klein ‑a kpʋʋan nyʋ ‑flɛn" 'nɔ 'kmʋ "kpei 'a ‑tɩ' 'ʋn.
27 A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.