Romanos 9

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dɛ 'ma jia 'tmʋa' a, ɛ nɩɛ tɔ' ‑tɩ 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o. ‑Bo 'ɩn 'tmʋ sɩ ɛ, Klisɩ 'je kan' 'mɛ. Kea 'a ‑Suu ‑ɛɛ poa 'ma tɔ' ‑je o ɛ, ‑mɛɛ" 'nyɩɛ "kpei‑ 'de 'ʋn ‑pee ‑ke.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 'Ɩn "kaeɛ "jrii ‑cɛɛn'‑ 'de 'ʋn pɛe o 'ma 'mɩ a sin' 'de 'ʋn 'di jeejee.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 'De 'ma pɛe 'a "weea' 'ʋn ɛ, 'ɩn 'je nʋ : ‑bo Kea 'a 'daɩn kpʋn 'ʋn ‑wɛe 'ɩn ke Klisɩ 'je i ‑seea' 'de 'ma de 'di Suifʋ‑wi" 'e 'pʋʋa' 'je ɛ, ɛ "paa'.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Ʋʋpʋ ‑nɩ Israɛ Kea 'daa‑ ɛɛ' "nynuu‑, ʋʋpʋ ‑pee ɛ ‑sa ɛɛ' ‑cɛ" 'kwla. Ʋʋpʋ ɛ "nyɩ 'nynɩ 'wlʋa' Ʋʋpʋ ‑ke ɛ ‑tu" 'e dbɛɛdɛ. Ʋʋpʋ ɛ "nyɩ kɛ', ‑wɛe ɛ tɔɔ ʋʋpʋ ɛɛ' "juɔi ‑gbɛɛ' ka, ʋʋpʋ ‑pee ɛ cɛn wlu ‑tie".
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Ʋʋpʋ ɛ "nyɩ 'mɛa' klae", 'de ʋʋpʋ 'a "ji 'di 'demɔ Klisɩ 'wlʋʋ‑ ka nyiɔ ɔ 'wlʋa. Ɔmɔ ‑nɩ 'o dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ', ɔ nɩɛ Kea ‑o, ɔɔ' 'nynɩ "bɛi mamaʋ 'sʋ. 'Kamɔ ɛ 'je nɩ‑.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Dɛ 'ɩn 'tmʋa 'ɩn se 'na dɩ ‑ɩa wlu Kea cɛan ‑tie" ɩ 'wla "niɔ‑, "ɩɩn‑, 'ɩn se kan' 'da. Dɩ ‑ɩa wlu Kea cɛan ‑tie" ɛ, ɩ nyni 'o 'ɛ. 'Kaa nyʋ "klein ‑wlʋa 'e Israɛ 'a "ji 'di ʋʋ ‑wee' se kan' Israɛ 'a "nynuu nɩ‑.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 'De nyʋ ‑ʋʋ ‑wlʋa 'e Ablaam 'a "ji 'di ɛ, ʋʋ ‑wee' se kan' ɔɔ' "nynuu‑ ‑cɔʋn' nɩ‑, 'kaa Kea wlu' 'de Ablaam ‑pee ɛ 'naa :
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ɛ 'de mɛ ‑nɩ "nynuu‑ ‑wlʋa 'de nyiɔ 'ɔ ‑cɛ" 'ɛ ‑kwlʋtɩ 'ʋn ɛ, ʋʋ se Kea 'a "nynuu‑ nɩ‑, 'kaa "nynuu‑ ‑ʋʋa 'wlʋa 'a wlu Kea cɛan ‑tie" ʋʋpʋ Kea 'daa‑ Ablaam 'a "ji ‑cɛɛn'‑.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Wlu Kea cɛan ‑tie" 'de Ablaam ‑pee ɛ ka, ɛ 'naa :
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 'De ɛ se ʋa' 'sʋ ‑pee mɔ Kea cɛn wlu ‑tie" kan' nɩ‑. Rebeka ke ‑a 'mɩa Isaakɩ 'wɔan ʋʋa' "nynunmai ‑nɩa 'sɔɔn 'wlʋ‑tɩ ɛ, 'kamɔ ɛ 'da ‑ke.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di, ɛ 'da kan' 'mɛ, ɛ 'naa :
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ ‑a ‑je nʋ : Kea se "isrɛ ɛ ? "Ɩɩn‑, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je kan' 'da,
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 dɛ‑nʋɛ' ɛ wlu' 'de Moisɩ ‑pee, ɛ 'naa : Nyɔ 'ɩn nɩa "i 'ɩn 'jea 'saaʋn "jrii nʋ ɛ, ɔmɔ 'ɩn nʋ 'saaʋn "jrii. Nyɔ ‑ɔɔ wɛe 'ɩn nɩa "i 'ɩn 'jea 'je ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ wɛe 'ɩn 'je.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ɛ se nyiɔ 'ɔ 'tʋn nʋdɩ ke ɔɔ' ‑ple' ‑mu' 'nɔ, ‑ple' ‑mu' 'nɔ mɛ ‑je ɛ nʋ ‑wɛe Kea 'je ɔ 'e nyʋ "klu ‑sa nɩ‑, 'kaa Kea 'a nyʋ 'a wɛe 'jeea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɛɛ nʋ nyʋ 'saaʋn "jrii.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Wlu Kea 'tmʋa 'de Faraɔn ‑pee, ɛ 'naa : Faraɔn, 'ɩn nʋ ‑ʋn 'blʋajei 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe dɛ 'ma mua nʋa' 'de ‑ma 'blʋa‑ 'di ɛ, ɛ 'je 'ma "ikmaa' to 'bo ‑ʋn "kpei ‑wɛe 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'je 'ma 'nynɩ juo‑.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Dɛ ‑a ‑jea 'mii 'wɔn 'bo ‑mɛɛ' wlu tu "kpei ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyɔ Kea nɩa "i ɛ 'jea 'saaʋn "jrii nʋ ɛ, ɔmɔ ɛ nʋ 'saaʋn "jrii. 'De nyɔ ‑ɔɔ pɛe Kea nɩa "i ɛ 'jea "i "ikmuu ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ pɛe ɛ "ikmuu "i.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Nyɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'mii ‑tee' ka ɔ 'je nʋ : ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ dɛɛ ‑tɩ Kea a ‑cɛ' nyiɔ "bli ɛ‑ ? Nyiɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛɛ' ‑kwlʋtɩ o ‑fɔn'.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 'Oo nyiɔ, ‑ma 'nynɩ wɛ‑, ‑wɛe ‑ɔ ‑je Kea 'a wlu ‑tɩ' ‑kɔ woi ‑te ɛ‑ ? Dɛ nyɔ ma se wlu due' 'de nyɔ ‑ɔ nʋ ɛ ‑pee, ɛ se 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑ɩn nʋ 'ʋn kan' ‑mɔ ɛ‑ ?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Dɩ mai mɔ ‑se' ‑mɛɛ' jei nɩɩ‑ ? Dɛ ɔmɔ nɩa "i mɛ ɔ se mɛ "jrii nʋ ? ‑Bo ɔ nɩɛ "i, ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je mɛkpo 'ʋn "duo‑ ‑wɛe ɔ 'e jae jrɛ' ma, 'de ‑mɛ 'e dɩ 'dɔe 'di poa 'a ‑tea' ‑te. 'De ‑bo ɔ nɩɛ "i ɛ, ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'e ɛɛ' mɛkpo tu 'ʋn "duo‑ ‑wɛe ɔ 'e maʋn' "ka jrɛ' ma, ‑wɛe ‑mɛ 'e sii" 'kwla poa' 'a ‑tea' ‑te.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɛmɛ ‑nɩ nyiɔ 'ɔ jei. ‑Bo ɛ nɩɛ "i ɛ 'je ɛɛ' 'cɛn ke ɛɛ' "ikmaa' to 'de nyʋ jrʋ' ‑pee ɛ, ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɛ nʋ. 'De nyʋ ‑ʋʋ ‑tea ɛɛ' 'cɛn 'ɛ ‑tea', ‑wɛe ‑ʋʋa mua i sɔan' a, ‑bo ɛ nɩɛ "i ɛ 'je pɛe "wɔin 'bɛɛ‑ 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɛ nʋ. Nyɔ se ɛ ‑tɩ' "bli kpa i.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 'De ‑bo ɛ nɩɛ "i ɛ 'je ɛɛ' kɛɛma' dɛ 'kwla ‑sa 'de nyʋ jrʋ' ‑pee ɛ, ‑wɛe ɛ 'je ʋʋpʋ 'a wɛe 'je ɛ, ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɛ nʋ. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ɛ ‑teeɛ ‑wi" ‑mʋ kpɔi" sese ‑wɛe ɛ 'je ʋʋpʋ 'saaʋn "jrii nʋ.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Ɛ 'da ‑aʋn ‑ɛ ‑ke ‑wɛe ‑a ‑je ɛɛ' 'cɛ nɩ‑. Ɛ se 'e Suifʋ‑wi" 'a 'sʋ "klu mɔ ɛ 'daa‑ nyʋ nɩ‑, 'kaa ɛ 'da nyʋ sea' Suifʋ nɩ 'mɛ ‑ke.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn wlu ɛ 'crɩɩa' 'de Kea 'a wlu' kwajaai Ose 'a 'sbɛ 'di, 'na‑ :
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 ‑Ta ʋʋ nɩa ‑wɛe nyʋ 'na ʋʋ se Kea 'a 'cɛ nɩ ɛ, 'bomɔ ʋʋ 'je nɩ 'sʋ nyʋ 'je ʋʋpʋ 'kmʋnɩ Kea 'a "nynuu‑ 'daa‑.
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 'Kaa 'de Israɛ‑kɔʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn Kea 'a wlu 'kwajaai Esai wlu' ɔ 'na :
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 dɛ‑nʋɛ' dɛ Tʋ"bo 'tmʋa ɛ se 'ʋn ‑kwlei, ɛ 'je nʋʋɛ 'pepe de 'blʋa‑ "kpei.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 'De dɛ Esai 'jeea nya ‑wɛe ɔ 'tmʋa, ɛ ka ɔ 'naa :
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Dɛ ‑a ‑je 'tmʋ 'bo ‑mɛ 'de 'ja a‑ ? ‑A ‑je nʋ : Nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑wɛe ‑ʋʋ sea "isrɛa' i ‑pɔn mɔ "pɩ ɛ, ʋʋpʋ ‑kpa "isrɛʋn. Ɛ "isrɛa' ‑ɛ ‑wlʋa 'e Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn mɛ 'ma 'da.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 'De Israɛ‑kɔʋn‑wi" ‑mʋ ɛ, ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je kɛ' wɔn 'je ‑wɛe ʋʋ 'je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi, 'kaa ʋʋ nʋɛ' ‑nʋ ‑nʋ 'sʋ ʋʋ se ɛ 'kpa.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Dɛɛ ‑tɩ ʋʋ se "isrɛʋn 'kpa a‑ ? Dɛ‑nʋɛ' ʋʋ se "i nɩ ʋʋ 'je 'e Kea "jri 'dei nmɔɔ‑ 'de ɛɛ' ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn, ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je "isrɛʋn 'kpa 'de ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a nyiɔkpɩ 'ʋn. Ʋʋpʋ mɔ 'na 'de ʋʋa' nʋʋdɩ 'a 'sʋ 'ʋn mɔ ʋʋ 'je ɛ 'kpaa' 'de‑. Ka ʋʋa' bɩɛ nʋa ‑tiie' sʋn 'de "soukpo "jri, 'kamɔ ‑nao.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 "Soukpo ‑nɛ, ɛɛ' ‑tɩ' 'tmʋʋɛ sese 'de Kea 'a 'sbɛ 'di. Kea 'naa :
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.