Romanos 9

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dɛ 'ma jia 'tmʋa' a, ɛ nɩɛ tɔ' ‑tɩ 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o. ‑Bo 'ɩn 'tmʋ sɩ ɛ, Klisɩ 'je kan' 'mɛ. Kea 'a ‑Suu ‑ɛɛ poa 'ma tɔ' ‑je o ɛ, ‑mɛɛ" 'nyɩɛ "kpei‑ 'de 'ʋn ‑pee ‑ke.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 'Ɩn "kaeɛ "jrii ‑cɛɛn'‑ 'de 'ʋn pɛe o 'ma 'mɩ a sin' 'de 'ʋn 'di jeejee.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 'De 'ma pɛe 'a "weea' 'ʋn ɛ, 'ɩn 'je nʋ : ‑bo Kea 'a 'daɩn kpʋn 'ʋn ‑wɛe 'ɩn ke Klisɩ 'je i ‑seea' 'de 'ma de 'di Suifʋ‑wi" 'e 'pʋʋa' 'je ɛ, ɛ "paa'.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Ʋʋpʋ ‑nɩ Israɛ Kea 'daa‑ ɛɛ' "nynuu‑, ʋʋpʋ ‑pee ɛ ‑sa ɛɛ' ‑cɛ" 'kwla. Ʋʋpʋ ɛ "nyɩ 'nynɩ 'wlʋa' Ʋʋpʋ ‑ke ɛ ‑tu" 'e dbɛɛdɛ. Ʋʋpʋ ɛ "nyɩ kɛ', ‑wɛe ɛ tɔɔ ʋʋpʋ ɛɛ' "juɔi ‑gbɛɛ' ka, ʋʋpʋ ‑pee ɛ cɛn wlu ‑tie".
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Ʋʋpʋ ɛ "nyɩ 'mɛa' klae", 'de ʋʋpʋ 'a "ji 'di 'demɔ Klisɩ 'wlʋʋ‑ ka nyiɔ ɔ 'wlʋa. Ɔmɔ ‑nɩ 'o dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ', ɔ nɩɛ Kea ‑o, ɔɔ' 'nynɩ "bɛi mamaʋ 'sʋ. 'Kamɔ ɛ 'je nɩ‑.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Dɛ 'ɩn 'tmʋa 'ɩn se 'na dɩ ‑ɩa wlu Kea cɛan ‑tie" ɩ 'wla "niɔ‑, "ɩɩn‑, 'ɩn se kan' 'da. Dɩ ‑ɩa wlu Kea cɛan ‑tie" ɛ, ɩ nyni 'o 'ɛ. 'Kaa nyʋ "klein ‑wlʋa 'e Israɛ 'a "ji 'di ʋʋ ‑wee' se kan' Israɛ 'a "nynuu nɩ‑.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 'De nyʋ ‑ʋʋ ‑wlʋa 'e Ablaam 'a "ji 'di ɛ, ʋʋ ‑wee' se kan' ɔɔ' "nynuu‑ ‑cɔʋn' nɩ‑, 'kaa Kea wlu' 'de Ablaam ‑pee ɛ 'naa :
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Ɛ 'de mɛ ‑nɩ "nynuu‑ ‑wlʋa 'de nyiɔ 'ɔ ‑cɛ" 'ɛ ‑kwlʋtɩ 'ʋn ɛ, ʋʋ se Kea 'a "nynuu‑ nɩ‑, 'kaa "nynuu‑ ‑ʋʋa 'wlʋa 'a wlu Kea cɛan ‑tie" ʋʋpʋ Kea 'daa‑ Ablaam 'a "ji ‑cɛɛn'‑.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Wlu Kea cɛan ‑tie" 'de Ablaam ‑pee ɛ ka, ɛ 'naa :
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 'De ɛ se ʋa' 'sʋ ‑pee mɔ Kea cɛn wlu ‑tie" kan' nɩ‑. Rebeka ke ‑a 'mɩa Isaakɩ 'wɔan ʋʋa' "nynunmai ‑nɩa 'sɔɔn 'wlʋ‑tɩ ɛ, 'kamɔ ɛ 'da ‑ke.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di, ɛ 'da kan' 'mɛ, ɛ 'naa :
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ ‑a ‑je nʋ : Kea se "isrɛ ɛ ? "Ɩɩn‑, ‑a se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je kan' 'da,
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 dɛ‑nʋɛ' ɛ wlu' 'de Moisɩ ‑pee, ɛ 'naa : Nyɔ 'ɩn nɩa "i 'ɩn 'jea 'saaʋn "jrii nʋ ɛ, ɔmɔ 'ɩn nʋ 'saaʋn "jrii. Nyɔ ‑ɔɔ wɛe 'ɩn nɩa "i 'ɩn 'jea 'je ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ wɛe 'ɩn 'je.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ɛ se nyiɔ 'ɔ 'tʋn nʋdɩ ke ɔɔ' ‑ple' ‑mu' 'nɔ, ‑ple' ‑mu' 'nɔ mɛ ‑je ɛ nʋ ‑wɛe Kea 'je ɔ 'e nyʋ "klu ‑sa nɩ‑, 'kaa Kea 'a nyʋ 'a wɛe 'jeea' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɛɛ nʋ nyʋ 'saaʋn "jrii.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Wlu Kea 'tmʋa 'de Faraɔn ‑pee, ɛ 'naa : Faraɔn, 'ɩn nʋ ‑ʋn 'blʋajei 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe dɛ 'ma mua nʋa' 'de ‑ma 'blʋa‑ 'di ɛ, ɛ 'je 'ma "ikmaa' to 'bo ‑ʋn "kpei ‑wɛe 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'je 'ma 'nynɩ juo‑.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Dɛ ‑a ‑jea 'mii 'wɔn 'bo ‑mɛɛ' wlu tu "kpei ɛ, ɛmɛ ‑nɩ nyɔ Kea nɩa "i ɛ 'jea 'saaʋn "jrii nʋ ɛ, ɔmɔ ɛ nʋ 'saaʋn "jrii. 'De nyɔ ‑ɔɔ pɛe Kea nɩa "i ɛ 'jea "i "ikmuu ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ pɛe ɛ "ikmuu "i.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Nyɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'mii ‑tee' ka ɔ 'je nʋ : ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ dɛɛ ‑tɩ Kea a ‑cɛ' nyiɔ "bli ɛ‑ ? Nyiɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛɛ' ‑kwlʋtɩ o ‑fɔn'.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 'Oo nyiɔ, ‑ma 'nynɩ wɛ‑, ‑wɛe ‑ɔ ‑je Kea 'a wlu ‑tɩ' ‑kɔ woi ‑te ɛ‑ ? Dɛ nyɔ ma se wlu due' 'de nyɔ ‑ɔ nʋ ɛ ‑pee, ɛ se 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑ɩn nʋ 'ʋn kan' ‑mɔ ɛ‑ ?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Dɩ mai mɔ ‑se' ‑mɛɛ' jei nɩɩ‑ ? Dɛ ɔmɔ nɩa "i mɛ ɔ se mɛ "jrii nʋ ? ‑Bo ɔ nɩɛ "i, ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je mɛkpo 'ʋn "duo‑ ‑wɛe ɔ 'e jae jrɛ' ma, 'de ‑mɛ 'e dɩ 'dɔe 'di poa 'a ‑tea' ‑te. 'De ‑bo ɔ nɩɛ "i ɛ, ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'e ɛɛ' mɛkpo tu 'ʋn "duo‑ ‑wɛe ɔ 'e maʋn' "ka jrɛ' ma, ‑wɛe ‑mɛ 'e sii" 'kwla poa' 'a ‑tea' ‑te.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɛmɛ ‑nɩ nyiɔ 'ɔ jei. ‑Bo ɛ nɩɛ "i ɛ 'je ɛɛ' 'cɛn ke ɛɛ' "ikmaa' to 'de nyʋ jrʋ' ‑pee ɛ, ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɛ nʋ. 'De nyʋ ‑ʋʋ ‑tea ɛɛ' 'cɛn 'ɛ ‑tea', ‑wɛe ‑ʋʋa mua i sɔan' a, ‑bo ɛ nɩɛ "i ɛ 'je pɛe "wɔin 'bɛɛ‑ 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɛ nʋ. Nyɔ se ɛ ‑tɩ' "bli kpa i.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 'De ‑bo ɛ nɩɛ "i ɛ 'je ɛɛ' kɛɛma' dɛ 'kwla ‑sa 'de nyʋ jrʋ' ‑pee ɛ, ‑wɛe ɛ 'je ʋʋpʋ 'a wɛe 'je ɛ, ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɛ nʋ. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ɛ ‑teeɛ ‑wi" ‑mʋ kpɔi" sese ‑wɛe ɛ 'je ʋʋpʋ 'saaʋn "jrii nʋ.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Ɛ 'da ‑aʋn ‑ɛ ‑ke ‑wɛe ‑a ‑je ɛɛ' 'cɛ nɩ‑. Ɛ se 'e Suifʋ‑wi" 'a 'sʋ "klu mɔ ɛ 'daa‑ nyʋ nɩ‑, 'kaa ɛ 'da nyʋ sea' Suifʋ nɩ 'mɛ ‑ke.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn wlu ɛ 'crɩɩa' 'de Kea 'a wlu' kwajaai Ose 'a 'sbɛ 'di, 'na‑ :
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 ‑Ta ʋʋ nɩa ‑wɛe nyʋ 'na ʋʋ se Kea 'a 'cɛ nɩ ɛ, 'bomɔ ʋʋ 'je nɩ 'sʋ nyʋ 'je ʋʋpʋ 'kmʋnɩ Kea 'a "nynuu‑ 'daa‑.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 'Kaa 'de Israɛ‑kɔʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn Kea 'a wlu 'kwajaai Esai wlu' ɔ 'na :
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 dɛ‑nʋɛ' dɛ Tʋ"bo 'tmʋa ɛ se 'ʋn ‑kwlei, ɛ 'je nʋʋɛ 'pepe de 'blʋa‑ "kpei.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 'De dɛ Esai 'jeea nya ‑wɛe ɔ 'tmʋa, ɛ ka ɔ 'naa :
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Dɛ ‑a ‑je 'tmʋ 'bo ‑mɛ 'de 'ja a‑ ? ‑A ‑je nʋ : Nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑wɛe ‑ʋʋ sea "isrɛa' i ‑pɔn mɔ "pɩ ɛ, ʋʋpʋ ‑kpa "isrɛʋn. Ɛ "isrɛa' ‑ɛ ‑wlʋa 'e Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn mɛ 'ma 'da.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 'De Israɛ‑kɔʋn‑wi" ‑mʋ ɛ, ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je kɛ' wɔn 'je ‑wɛe ʋʋ 'je "isrɛʋn 'kpa 'bo Kea "juɔi, 'kaa ʋʋ nʋɛ' ‑nʋ ‑nʋ 'sʋ ʋʋ se ɛ 'kpa.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Dɛɛ ‑tɩ ʋʋ se "isrɛʋn 'kpa a‑ ? Dɛ‑nʋɛ' ʋʋ se "i nɩ ʋʋ 'je 'e Kea "jri 'dei nmɔɔ‑ 'de ɛɛ' ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn, ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je "isrɛʋn 'kpa 'de ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a nyiɔkpɩ 'ʋn. Ʋʋpʋ mɔ 'na 'de ʋʋa' nʋʋdɩ 'a 'sʋ 'ʋn mɔ ʋʋ 'je ɛ 'kpaa' 'de‑. Ka ʋʋa' bɩɛ nʋa ‑tiie' sʋn 'de "soukpo "jri, 'kamɔ ‑nao.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 "Soukpo ‑nɛ, ɛɛ' ‑tɩ' 'tmʋʋɛ sese 'de Kea 'a 'sbɛ 'di. Kea 'naa :
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.