Romanos 8
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 'Ma 'cɛ, kaan ka la 'ja a, nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Sesi Klisɩ "sia "i ɛ, 'pee seea ‑wi" ‑mʋ 'mɛ 'bode,
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑Suu ‑bo nyʋ ke Sesi Klisɩ "sii‑ "i ‑wɛe ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' a, ɛmɛ seie 'ʋn 'de 'mɛa' 'kwa. 'Ɩn se dɛsaʋn 'a kɛ' 'ɛ kʋɔnkwla' nɩ 'bode.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Dɛ kɛ' wɔn 'jea' sea 'bɛɛ‑ ɛ 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ Kea nʋ. Dɛɛ‑tɩ kɛ' sea 'bɛɛ‑ ɛ 'jea nyʋ 'pʋʋ‑ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ. 'blʋku se ɛɛ' wɔn 'jea 'a 'kpɩ 'ble, ɛmɛ ‑tɩ Kea dbo ɛɛ' "Ju ‑wɛe ka ‑a ‑nɩa ɔ nɩ kan' 'de ɔ 'je ‑aa 'sraadɛ nɩ‑, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɛ kpʋʋn ɔ 'pee 'bo ‑aa ‑kɔi". Ka Kea nʋa dɛsaʋn 'a i ‑sasʋn, 'kamɔ ‑nao.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Kea nʋ kan' 'mɛ ‑wɛe "isrɛa' kɛ' ɛ "sia 'nynɩ ɛ, ‑a ‑bɛɛ' ‑a ‑je ɛ nʋ 'pepe, dɛ‑nʋɛ' 'bo ‑mɛ 'de ɛ, ‑aa ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' 'ɔ po ‑a ‑je o 'bode, 'kaa Kea 'a ‑Suu mɛ ‑ɛɛ po ‑a ‑je o kaan ka.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Nyʋ ‑nɩa ʋʋa' nyiɔtɔ' 'ɔ 'kmʋ ɛ, ʋʋa' 'tʋn nʋdɩ 'a 'sʋ 'a ‑fli ʋʋa 'wla i. 'De nyʋ ‑nɩa Kea 'a ‑Suu 'a 'kmʋ ɛ, ɛmɛ ‑po' ʋʋpʋ ‑je o, ‑wɛe ʋʋa nʋ ɛɛ' ‑kwlʋtɩ.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 'De dɩ 'blʋku nɩa "i nyɔ ‑ɔɔ ‑kpa 'o ‑mɩ 'de ɛ, ɔɔ' se 'e 'mɛa' i 'tɛɛn‑, 'kaa nyʋ ‑ʋʋa nʋa Kea 'a ‑Suu 'a ‑kwlʋtɩ ɛ, ʋʋa muɛ 'kmʋnɩa' ‑wɛe ʋʋa' pɛe 'je blu.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Nyʋ ‑ʋʋa bla 'o ʋʋa' nyiɔtɔ' 'de ɛ, ʋʋa nʋɛ ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a tʋnyʋ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' jaa "jru ja 'de Kea 'a kɛ' ‑pee, 'de ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ mɔ'ɔ ‑cɛ".
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Nyʋ ‑ʋʋa ‑jea ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' wɔn ɛ, ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je 'e Kea "jri 'dei nmɔɔ‑.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 'De aopʋ mɔ ao se aoa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' 'ɔ 'kmʋ nɩ‑, ao nɩɛ Kea 'a ‑Suu 'a 'kmʋ, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑Suu "ti 'de aopʋ 'ʋn 'ɛ. 'De nyɔ Klisɩ 'a ‑Suu sea 'e 'ʋn nɩ ɛ, ‑mɛ ‑mɔ se ɔɔ' nyɔ nɩ‑.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 'De ‑bo Klisɩ ‑mɔ nɩ 'e aopʋ 'ʋn ɛ, ‑mɛ 'kamɔ aoa' 'blʋku ‑mɛ 'mɛɛ 'de dɩsaɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn 'kaa aoa' ‑suu nɩɛ 'kmʋ dɛ‑nʋɛ' ao 'kpa "isrɛʋn 'bo Kea "juɔi.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Kea 'a ‑Suu ‑ɛ ‑sa Sesi 'de 'mɛʋn "klu ‑wɛe ‑ɛ ‑jɔ 'kmʋ de ‑bo ɛ "ti 'de aopʋ 'ʋn ɛ, ‑mɛ Kea ‑ɛ ‑sa Sesi Klisɩ "kunyɩɔ' ‑wɛe ‑ɛ ‑nyɩɔ" 'kmʋnɩa' a, ɛɛ muɛ aoa' ku ‑ɛ ‑tea 'mɛa 'a ‑tea' 'kmʋnɩa' "nyɩa' ‑ke, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' ‑Suu "ti 'de aopʋ 'ʋn 'ɛ.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ja a, 'ma de'di ‑wi", ‑mɛ ‑aa nyiɔtɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ‑a ‑je o po, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' "ikmaa' se ‑a "kpei nɩ 'bode.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 ‑Bo ɛ nɩ aoa' nyiɔtɔ' mɛ ‑ɛɛ ‑ble aopʋ "jɛi wei 'ja a, ‑mɛ aoa muɛ 'mɛa'. 'Kaa ‑bo ɛ nɩ Kea 'a ‑Suu mɛ ‑ɛɛ po aopʋ ‑je o ɛ, ‑mɛ ao nʋ ɛ ‑wɛe ao 'je aoa' nyiɔtɔ' saɩn i ‑sa 'de ao 'je 'kmʋ nɩ‑.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Nyʋ "klein Kea 'a ‑Suu a poa ‑je o ɛ, ‑wi" ‑mʋ nɩɛ Kea 'a "nynuu ‑o,
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 dɛ‑nʋɛ' ɛ se aopʋ kʋɔnpʋ‑ 'ʋn nʋ ‑wɛe faʋn je aopʋ nʋ, 'kaa ‑Suu ‑nʋʋ aopʋ Kea 'a "nynuu‑ 'ʋn ‑wɛe ao 'bɛɛ‑ ao 'je Kea ao "Bo 'daa‑.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ka ‑a ‑kpa Kea 'a "nynuu‑ ɛ, ɛɛ' ‑Suu 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑tmʋɛ' 'de ‑aa ‑suu ‑pee.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 'De ‑bo ‑a ‑nɩ ɛɛ' "nynuu‑ ɛ, ‑mɛ 'kɛn ɛ cɛɛan ɛɛ' 'cɛ 'nynɩ ‑aa mu ɛ kpaa' ‑ke. ‑Bo ‑a ‑ke Klisɩ a sea 'kle 'je ‑tadue ɛ, ‑mɛ "diwan Kea ‑tee ɔ 'dei ɛ, ɔ ke ‑aa mu ɛ i plaan' ‑wɛe ɔ ke ‑a ‑je 'nynɩ i 'wlʋʋ ‑tadue.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Dɛ 'ma 'jea i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'kle ‑jɛ ‑aa ‑jea 'de ‑sɩanwɩ 'di ‑ta, ɛ ke "diwan ‑ɛɛ mua 'kwla 'wlʋa' 'de ‑a ‑pee 'de nya se "i ‑tee'‑.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 ‑Sɔntɩ Kea a mua ɛɛ' "nynuu 'a 'nynɩ "kpae' poa' a, ɛɛ' nɔ" tu mɛ 'kmʋ ‑wee' a fuo ‑wɛe ‑ɛɛ ‑fli ɛɛ 'wla i,
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 dɛ‑nʋɛ' dɩ "klein Kea nʋa ɩ ‑wee' nɩɛ 'o 'mɛa 'a "dii ‑sɔn. Ɛɛ' dɛ tu se 'e ɩa' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn 'wlʋ, mɛ ‑bɔɔ' ɩ 'mɛa' kwa. 'Kaa 'wɩ Kea "sia 'nynɩ ‑ɛ 'di ɩ 'jea seie mɛ ɩ tba tɔ' "i.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Dɛ 'kmʋ tba tɔ' "i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'wɩ jrɛ' o Kea a muɛ dɩ ‑wee' "klein ‑gbɔdee "ni poa' ‑wɛe ɩmɩ ‑tea isɔan' 'a ‑tea' 'de ɛ, ɩ 'je seiɛ 'de i sɔan' 'kwa 'de ɛ ke Kea 'a "nynuu‑ 'je 'pepe nɩ 'de ‑cɛ" ‑pee ‑tea' 'ʋn.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 ‑A ‑je kan' 'mɛ 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, 'kmʋ ‑wee' "klein a 'kpa i ɛɛ 'jeɛ ɛɛ' ‑cɛ" wɔn, ka ‑bo ‑gbaandi 'kpa 'nynɔkpao' 'ʋn ‑wɛe ʋa 'jea ʋa' ‑cɛ" wɔn ɛ, 'kamɔ 'kmʋ nɩ‑.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 'De ɛ se 'kmʋ 'a 'sʋ nɩ‑, ‑apʋ mɔ ɛ, ‑aa ‑kpa i ‑ke. 'Kaa 'wɩ ‑ɛ 'di Kea 'jea ɛɛ' "nynuu 'a 'nynɩ "kpae' po ɛ, ‑apʋ ‑ɔ ‑jea Kea 'a ‑Suu ka nyɔ ɔ 'jea ‑kle' 'a "i‑saajɔ ɔ, Kea 'je ‑a ku dee "nyɩ, ɛmɛ ‑aa fuo.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 ‑A tba 'pʋʋa' tɔ' "i 'mɛ 'kaa ‑aa' 'jeɛ i ke, ‑aa fuɛ'. 'De ‑bo dɛ 'kpa 'e nyɔ 'kwa ‑wɛe ɔ 'na 'ɩn tbɛ tɔ' "i ɛ, ‑mɛ se dɛ tɔ' "itbaa' nɩ‑. Dɛ ‑kpa 'e nyɔ 'kwa 'ee, ka ɔ 'je ‑mɛ 'ɛ tɔ' "i tba sʋn nʋ ke'wlɛ ɛ‑ ?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 'Kaa dɛ ‑a sea "jriɛ‑ 'jee‑, ‑bo ‑a tbɛ tɔ' "i ɛ, ‑mɛ ‑a ‑kuuɛ tɔ' i 'sʋ ‑aa jea ɛɛ' 'o nynia' a fuo.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 ‑Apʋ ‑ɔ sea 'kpɩ 'ble ɛ, Kea 'a ‑Suu mɛ ‑ɛɛ po ‑a sʋn o, dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑a ‑jea i ‑tee'‑ ‑gbo' 'de ‑aa baewlu 'di ‑a se ɛ juo‑. 'Kaa Kea 'a ‑Suu 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑ɛɛ bae ‑aa Kea 'de ‑fli i 'wlaa 'ʋn.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Kea ‑ɛɛ ‑jea 'e nyʋ pɛe o i ɛ, ɛmɛ dɛ ‑Suu a ‑teea' i ‑ɛɛ ‑wɔɛn 'mii, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋ ‑tea Kea 'a ‑tea' a, ʋʋpʋ ‑a baea' ‑Suu a bae, ka Kea 'a ‑cɛ" 'kpa nɩɛ "i ɛ.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 ‑A ‑je kan' 'mɛ dɩ "klein ‑ɩa nʋʋa nyʋ ‑kma Kea 'a ‑tɩ' "jrii ɛ, Kea a nʋɛ', ‑wɛe ɩa po ʋʋpʋ 'a 'dɔe "jru "kpei‑. Nyʋ ‑kma Kea 'a ‑tɩ' ɛ, ʋʋpʋ ɛ 'da 'de ɛɛ' ‑kwlʋtɩ 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'je ɛɛ' 'cɛ nɩ‑.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Nyʋ Kea sia nɔ" nya ‑wɛe ɛ 'cra 'mii ɛ, ka ʋʋ ke ɛɛ' "Ju 'jea due' nɩ ɛ, ɛ siɛ nɔ" nya ɛ je ɛɛ' wlu ‑tie" cɛn ‑ke, ‑wɛe ɛɛ' "Ju 'je 'e ɔɔ' de 'di‑wi" ‑tuu"‑tuu 'a nya kɔn‑.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Nyʋ ‑ʋʋa ‑tɩ' 'ʋn Kea sia nɔ" nya ‑wɛe ɛ cɛan wlu ‑tie" ɛ, ɛ ‑te' ʋʋpʋ kpɔi" 'mɛ ‑ke, 'de nyʋ ɛ ‑tea' kpɔi" ɛ, ɛ nʋɛ ‑wi" ‑mʋ "isrɛʋn 'ʋn 'bo ɛ "juɔi, 'de nyʋ ɛ nʋa "isrɛʋn 'ʋn ɛ, ɛ "nyɩ ‑wi" ‑mʋ ‑teɩn 'mɛ 'de ɛɛ' kɛɛma' ‑kwlɔ 'di ‑ke.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 'Ma 'cɛ, wlu ‑jɛ ‑a ‑je 'tmʋ 'bo ‑mɛ 'de ɛ‑ ? ‑Jɛ Kea ‑mɛ pooa 'e ‑apʋ mɔ 'de kɩn 'ee, ‑mɛ nyɔ ‑ɔɔ tʋ 'je ‑a du ɛ‑ ?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kea se ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa 'a "Ju "kpei‑ 'tʋan‑ ‑wɛe ɛ to ɔ 'de 'mɛa' 'kwa 'de ‑a ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɛ "nyɩ ‑aʋn ɛɛ' "Ju ɛ, ‑mɛ ɛ se ‑a 'saaʋn ‑wee' "klein "jrii nʋi 'de ɔ 'ʋn see ?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Nyʋ Kea 'cra 'mii ɛ, nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ‑wi" ‑mʋ ‑tɩ' "kpei bla, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑sa nyʋ ‑tɩ' i ‑wɛe nyʋ a 'kpa "isrɛʋn 'bo ɛ "juɔi.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nyɔ wɛ‑ ‑bɛɛ' ‑ɔ ‑je ʋʋpʋ 'pee kpʋʋn ɛ‑ ? Klisɩ 'mɛɛ 'bode, 'de ɛ se ‑mɛɛ' 'sʋ nɩ‑, ɔ sɔn "kunyɩɔ', ɔ nɩɛ 'e Kea 'a dianfɔ o ‑wɛe ɔɔ bae ‑aa baea'.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Klisɩ kma ‑aa ‑tɩ'. Nyɔ wɛ‑ ‑je 'o ‑a ‑ke ɔ 'nynɩ paa‑ ‑wɛe ‑ɔ ‑je ɔ ke ‑a i ‑seea' a‑ ? Ɛ 'kle 'jea' ‑ae, ‑aee' pɛe 'a inyna 'a ? ‑Aee' nyʋ nʋ ‑ʋn ‑cruun" "jrii ‑ae, ‑aee' 'mɩɩɛ ? Ɛ kui cɛan' ke nɩɩa" 'a nyʋ 'dbaa' ‑ae, ‑aee' nyʋ 'dbaa ‑ʋn ‑cnɛ "ii ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di, ɛ 'naa :
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 'Kaa 'de dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ 'ʋn ɛ, ‑a kpa tʋ 'a "jru 'mɛ kpɛ ‑puue 'bo ciie', dɛ‑nʋɛ' "ju ‑kma ‑aa ‑tɩ' ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ po ‑a sʋn o.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 'De 'ɩn 'je kan' 'mɛ 'pepe : 'mɛa' o, 'kmʋnɩa' o, Kea 'a "soa‑wi" o, dɛwɔnɩʋn o, dɩ ‑nɩa 'e ‑sɩan o, dɩ ‑ɩa jia o,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 "ikmadɩ ‑nɩa 'e jaʋn 'di o, ‑jɩ ‑nɩa 'e ‑klu' o, dɛ "oo dɛ Kea nʋa, ɛ se ɩmɩ ‑je ‑a ‑ke Kea i‑seea' nɩ‑. Ɛɛ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' klaa" ‑nɛ, 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'ʋn mɔ ɛ poo "jri "kpae' 'de ‑a ‑pee.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.