Romanos 8
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 'Ma 'cɛ, kaan ka la 'ja a, nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Sesi Klisɩ "sia "i ɛ, 'pee seea ‑wi" ‑mʋ 'mɛ 'bode,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑Suu ‑bo nyʋ ke Sesi Klisɩ "sii‑ "i ‑wɛe ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' a, ɛmɛ seie 'ʋn 'de 'mɛa' 'kwa. 'Ɩn se dɛsaʋn 'a kɛ' 'ɛ kʋɔnkwla' nɩ 'bode.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Dɛ kɛ' wɔn 'jea' sea 'bɛɛ‑ ɛ 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ Kea nʋ. Dɛɛ‑tɩ kɛ' sea 'bɛɛ‑ ɛ 'jea nyʋ 'pʋʋ‑ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ. 'blʋku se ɛɛ' wɔn 'jea 'a 'kpɩ 'ble, ɛmɛ ‑tɩ Kea dbo ɛɛ' "Ju ‑wɛe ka ‑a ‑nɩa ɔ nɩ kan' 'de ɔ 'je ‑aa 'sraadɛ nɩ‑, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɛ kpʋʋn ɔ 'pee 'bo ‑aa ‑kɔi". Ka Kea nʋa dɛsaʋn 'a i ‑sasʋn, 'kamɔ ‑nao.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Kea nʋ kan' 'mɛ ‑wɛe "isrɛa' kɛ' ɛ "sia 'nynɩ ɛ, ‑a ‑bɛɛ' ‑a ‑je ɛ nʋ 'pepe, dɛ‑nʋɛ' 'bo ‑mɛ 'de ɛ, ‑aa ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' 'ɔ po ‑a ‑je o 'bode, 'kaa Kea 'a ‑Suu mɛ ‑ɛɛ po ‑a ‑je o kaan ka.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nyʋ ‑nɩa ʋʋa' nyiɔtɔ' 'ɔ 'kmʋ ɛ, ʋʋa' 'tʋn nʋdɩ 'a 'sʋ 'a ‑fli ʋʋa 'wla i. 'De nyʋ ‑nɩa Kea 'a ‑Suu 'a 'kmʋ ɛ, ɛmɛ ‑po' ʋʋpʋ ‑je o, ‑wɛe ʋʋa nʋ ɛɛ' ‑kwlʋtɩ.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 'De dɩ 'blʋku nɩa "i nyɔ ‑ɔɔ ‑kpa 'o ‑mɩ 'de ɛ, ɔɔ' se 'e 'mɛa' i 'tɛɛn‑, 'kaa nyʋ ‑ʋʋa nʋa Kea 'a ‑Suu 'a ‑kwlʋtɩ ɛ, ʋʋa muɛ 'kmʋnɩa' ‑wɛe ʋʋa' pɛe 'je blu.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Nyʋ ‑ʋʋa bla 'o ʋʋa' nyiɔtɔ' 'de ɛ, ʋʋa nʋɛ ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a tʋnyʋ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' jaa "jru ja 'de Kea 'a kɛ' ‑pee, 'de ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ mɔ'ɔ ‑cɛ".
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Nyʋ ‑ʋʋa ‑jea ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' wɔn ɛ, ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je 'e Kea "jri 'dei nmɔɔ‑.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 'De aopʋ mɔ ao se aoa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' 'ɔ 'kmʋ nɩ‑, ao nɩɛ Kea 'a ‑Suu 'a 'kmʋ, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑Suu "ti 'de aopʋ 'ʋn 'ɛ. 'De nyɔ Klisɩ 'a ‑Suu sea 'e 'ʋn nɩ ɛ, ‑mɛ ‑mɔ se ɔɔ' nyɔ nɩ‑.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 'De ‑bo Klisɩ ‑mɔ nɩ 'e aopʋ 'ʋn ɛ, ‑mɛ 'kamɔ aoa' 'blʋku ‑mɛ 'mɛɛ 'de dɩsaɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn 'kaa aoa' ‑suu nɩɛ 'kmʋ dɛ‑nʋɛ' ao 'kpa "isrɛʋn 'bo Kea "juɔi.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Kea 'a ‑Suu ‑ɛ ‑sa Sesi 'de 'mɛʋn "klu ‑wɛe ‑ɛ ‑jɔ 'kmʋ de ‑bo ɛ "ti 'de aopʋ 'ʋn ɛ, ‑mɛ Kea ‑ɛ ‑sa Sesi Klisɩ "kunyɩɔ' ‑wɛe ‑ɛ ‑nyɩɔ" 'kmʋnɩa' a, ɛɛ muɛ aoa' ku ‑ɛ ‑tea 'mɛa 'a ‑tea' 'kmʋnɩa' "nyɩa' ‑ke, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' ‑Suu "ti 'de aopʋ 'ʋn 'ɛ.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ja a, 'ma de'di ‑wi", ‑mɛ ‑aa nyiɔtɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ‑a ‑je o po, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' "ikmaa' se ‑a "kpei nɩ 'bode.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 ‑Bo ɛ nɩ aoa' nyiɔtɔ' mɛ ‑ɛɛ ‑ble aopʋ "jɛi wei 'ja a, ‑mɛ aoa muɛ 'mɛa'. 'Kaa ‑bo ɛ nɩ Kea 'a ‑Suu mɛ ‑ɛɛ po aopʋ ‑je o ɛ, ‑mɛ ao nʋ ɛ ‑wɛe ao 'je aoa' nyiɔtɔ' saɩn i ‑sa 'de ao 'je 'kmʋ nɩ‑.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Nyʋ "klein Kea 'a ‑Suu a poa ‑je o ɛ, ‑wi" ‑mʋ nɩɛ Kea 'a "nynuu ‑o,
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 dɛ‑nʋɛ' ɛ se aopʋ kʋɔnpʋ‑ 'ʋn nʋ ‑wɛe faʋn je aopʋ nʋ, 'kaa ‑Suu ‑nʋʋ aopʋ Kea 'a "nynuu‑ 'ʋn ‑wɛe ao 'bɛɛ‑ ao 'je Kea ao "Bo 'daa‑.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ka ‑a ‑kpa Kea 'a "nynuu‑ ɛ, ɛɛ' ‑Suu 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑tmʋɛ' 'de ‑aa ‑suu ‑pee.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 'De ‑bo ‑a ‑nɩ ɛɛ' "nynuu‑ ɛ, ‑mɛ 'kɛn ɛ cɛɛan ɛɛ' 'cɛ 'nynɩ ‑aa mu ɛ kpaa' ‑ke. ‑Bo ‑a ‑ke Klisɩ a sea 'kle 'je ‑tadue ɛ, ‑mɛ "diwan Kea ‑tee ɔ 'dei ɛ, ɔ ke ‑aa mu ɛ i plaan' ‑wɛe ɔ ke ‑a ‑je 'nynɩ i 'wlʋʋ ‑tadue.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Dɛ 'ma 'jea i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'kle ‑jɛ ‑aa ‑jea 'de ‑sɩanwɩ 'di ‑ta, ɛ ke "diwan ‑ɛɛ mua 'kwla 'wlʋa' 'de ‑a ‑pee 'de nya se "i ‑tee'‑.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 ‑Sɔntɩ Kea a mua ɛɛ' "nynuu 'a 'nynɩ "kpae' poa' a, ɛɛ' nɔ" tu mɛ 'kmʋ ‑wee' a fuo ‑wɛe ‑ɛɛ ‑fli ɛɛ 'wla i,
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 dɛ‑nʋɛ' dɩ "klein Kea nʋa ɩ ‑wee' nɩɛ 'o 'mɛa 'a "dii ‑sɔn. Ɛɛ' dɛ tu se 'e ɩa' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn 'wlʋ, mɛ ‑bɔɔ' ɩ 'mɛa' kwa. 'Kaa 'wɩ Kea "sia 'nynɩ ‑ɛ 'di ɩ 'jea seie mɛ ɩ tba tɔ' "i.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Dɛ 'kmʋ tba tɔ' "i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'wɩ jrɛ' o Kea a muɛ dɩ ‑wee' "klein ‑gbɔdee "ni poa' ‑wɛe ɩmɩ ‑tea isɔan' 'a ‑tea' 'de ɛ, ɩ 'je seiɛ 'de i sɔan' 'kwa 'de ɛ ke Kea 'a "nynuu‑ 'je 'pepe nɩ 'de ‑cɛ" ‑pee ‑tea' 'ʋn.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 ‑A ‑je kan' 'mɛ 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, 'kmʋ ‑wee' "klein a 'kpa i ɛɛ 'jeɛ ɛɛ' ‑cɛ" wɔn, ka ‑bo ‑gbaandi 'kpa 'nynɔkpao' 'ʋn ‑wɛe ʋa 'jea ʋa' ‑cɛ" wɔn ɛ, 'kamɔ 'kmʋ nɩ‑.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 'De ɛ se 'kmʋ 'a 'sʋ nɩ‑, ‑apʋ mɔ ɛ, ‑aa ‑kpa i ‑ke. 'Kaa 'wɩ ‑ɛ 'di Kea 'jea ɛɛ' "nynuu 'a 'nynɩ "kpae' po ɛ, ‑apʋ ‑ɔ ‑jea Kea 'a ‑Suu ka nyɔ ɔ 'jea ‑kle' 'a "i‑saajɔ ɔ, Kea 'je ‑a ku dee "nyɩ, ɛmɛ ‑aa fuo.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 ‑A tba 'pʋʋa' tɔ' "i 'mɛ 'kaa ‑aa' 'jeɛ i ke, ‑aa fuɛ'. 'De ‑bo dɛ 'kpa 'e nyɔ 'kwa ‑wɛe ɔ 'na 'ɩn tbɛ tɔ' "i ɛ, ‑mɛ se dɛ tɔ' "itbaa' nɩ‑. Dɛ ‑kpa 'e nyɔ 'kwa 'ee, ka ɔ 'je ‑mɛ 'ɛ tɔ' "i tba sʋn nʋ ke'wlɛ ɛ‑ ?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 'Kaa dɛ ‑a sea "jriɛ‑ 'jee‑, ‑bo ‑a tbɛ tɔ' "i ɛ, ‑mɛ ‑a ‑kuuɛ tɔ' i 'sʋ ‑aa jea ɛɛ' 'o nynia' a fuo.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 ‑Apʋ ‑ɔ sea 'kpɩ 'ble ɛ, Kea 'a ‑Suu mɛ ‑ɛɛ po ‑a sʋn o, dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑a ‑jea i ‑tee'‑ ‑gbo' 'de ‑aa baewlu 'di ‑a se ɛ juo‑. 'Kaa Kea 'a ‑Suu 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑ɛɛ bae ‑aa Kea 'de ‑fli i 'wlaa 'ʋn.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Kea ‑ɛɛ ‑jea 'e nyʋ pɛe o i ɛ, ɛmɛ dɛ ‑Suu a ‑teea' i ‑ɛɛ ‑wɔɛn 'mii, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋ ‑tea Kea 'a ‑tea' a, ʋʋpʋ ‑a baea' ‑Suu a bae, ka Kea 'a ‑cɛ" 'kpa nɩɛ "i ɛ.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 ‑A ‑je kan' 'mɛ dɩ "klein ‑ɩa nʋʋa nyʋ ‑kma Kea 'a ‑tɩ' "jrii ɛ, Kea a nʋɛ', ‑wɛe ɩa po ʋʋpʋ 'a 'dɔe "jru "kpei‑. Nyʋ ‑kma Kea 'a ‑tɩ' ɛ, ʋʋpʋ ɛ 'da 'de ɛɛ' ‑kwlʋtɩ 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'je ɛɛ' 'cɛ nɩ‑.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Nyʋ Kea sia nɔ" nya ‑wɛe ɛ 'cra 'mii ɛ, ka ʋʋ ke ɛɛ' "Ju 'jea due' nɩ ɛ, ɛ siɛ nɔ" nya ɛ je ɛɛ' wlu ‑tie" cɛn ‑ke, ‑wɛe ɛɛ' "Ju 'je 'e ɔɔ' de 'di‑wi" ‑tuu"‑tuu 'a nya kɔn‑.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Nyʋ ‑ʋʋa ‑tɩ' 'ʋn Kea sia nɔ" nya ‑wɛe ɛ cɛan wlu ‑tie" ɛ, ɛ ‑te' ʋʋpʋ kpɔi" 'mɛ ‑ke, 'de nyʋ ɛ ‑tea' kpɔi" ɛ, ɛ nʋɛ ‑wi" ‑mʋ "isrɛʋn 'ʋn 'bo ɛ "juɔi, 'de nyʋ ɛ nʋa "isrɛʋn 'ʋn ɛ, ɛ "nyɩ ‑wi" ‑mʋ ‑teɩn 'mɛ 'de ɛɛ' kɛɛma' ‑kwlɔ 'di ‑ke.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 'Ma 'cɛ, wlu ‑jɛ ‑a ‑je 'tmʋ 'bo ‑mɛ 'de ɛ‑ ? ‑Jɛ Kea ‑mɛ pooa 'e ‑apʋ mɔ 'de kɩn 'ee, ‑mɛ nyɔ ‑ɔɔ tʋ 'je ‑a du ɛ‑ ?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Kea se ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa 'a "Ju "kpei‑ 'tʋan‑ ‑wɛe ɛ to ɔ 'de 'mɛa' 'kwa 'de ‑a ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɛ "nyɩ ‑aʋn ɛɛ' "Ju ɛ, ‑mɛ ɛ se ‑a 'saaʋn ‑wee' "klein "jrii nʋi 'de ɔ 'ʋn see ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Nyʋ Kea 'cra 'mii ɛ, nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ‑wi" ‑mʋ ‑tɩ' "kpei bla, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑sa nyʋ ‑tɩ' i ‑wɛe nyʋ a 'kpa "isrɛʋn 'bo ɛ "juɔi.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nyɔ wɛ‑ ‑bɛɛ' ‑ɔ ‑je ʋʋpʋ 'pee kpʋʋn ɛ‑ ? Klisɩ 'mɛɛ 'bode, 'de ɛ se ‑mɛɛ' 'sʋ nɩ‑, ɔ sɔn "kunyɩɔ', ɔ nɩɛ 'e Kea 'a dianfɔ o ‑wɛe ɔɔ bae ‑aa baea'.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Klisɩ kma ‑aa ‑tɩ'. Nyɔ wɛ‑ ‑je 'o ‑a ‑ke ɔ 'nynɩ paa‑ ‑wɛe ‑ɔ ‑je ɔ ke ‑a i ‑seea' a‑ ? Ɛ 'kle 'jea' ‑ae, ‑aee' pɛe 'a inyna 'a ? ‑Aee' nyʋ nʋ ‑ʋn ‑cruun" "jrii ‑ae, ‑aee' 'mɩɩɛ ? Ɛ kui cɛan' ke nɩɩa" 'a nyʋ 'dbaa' ‑ae, ‑aee' nyʋ 'dbaa ‑ʋn ‑cnɛ "ii ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di, ɛ 'naa :
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 'Kaa 'de dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ 'ʋn ɛ, ‑a kpa tʋ 'a "jru 'mɛ kpɛ ‑puue 'bo ciie', dɛ‑nʋɛ' "ju ‑kma ‑aa ‑tɩ' ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ po ‑a sʋn o.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 'De 'ɩn 'je kan' 'mɛ 'pepe : 'mɛa' o, 'kmʋnɩa' o, Kea 'a "soa‑wi" o, dɛwɔnɩʋn o, dɩ ‑nɩa 'e ‑sɩan o, dɩ ‑ɩa jia o,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 "ikmadɩ ‑nɩa 'e jaʋn 'di o, ‑jɩ ‑nɩa 'e ‑klu' o, dɛ "oo dɛ Kea nʋa, ɛ se ɩmɩ ‑je ‑a ‑ke Kea i‑seea' nɩ‑. Ɛɛ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' klaa" ‑nɛ, 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'ʋn mɔ ɛ poo "jri "kpae' 'de ‑a ‑pee.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.