Romanos 8
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC
1 'Ma 'cɛ, kaan ka la 'ja a, nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Sesi Klisɩ "sia "i ɛ, 'pee seea ‑wi" ‑mʋ 'mɛ 'bode,
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑Suu ‑bo nyʋ ke Sesi Klisɩ "sii‑ "i ‑wɛe ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' a, ɛmɛ seie 'ʋn 'de 'mɛa' 'kwa. 'Ɩn se dɛsaʋn 'a kɛ' 'ɛ kʋɔnkwla' nɩ 'bode.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Dɛ kɛ' wɔn 'jea' sea 'bɛɛ‑ ɛ 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ Kea nʋ. Dɛɛ‑tɩ kɛ' sea 'bɛɛ‑ ɛ 'jea nyʋ 'pʋʋ‑ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ. 'blʋku se ɛɛ' wɔn 'jea 'a 'kpɩ 'ble, ɛmɛ ‑tɩ Kea dbo ɛɛ' "Ju ‑wɛe ka ‑a ‑nɩa ɔ nɩ kan' 'de ɔ 'je ‑aa 'sraadɛ nɩ‑, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɛ kpʋʋn ɔ 'pee 'bo ‑aa ‑kɔi". Ka Kea nʋa dɛsaʋn 'a i ‑sasʋn, 'kamɔ ‑nao.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Kea nʋ kan' 'mɛ ‑wɛe "isrɛa' kɛ' ɛ "sia 'nynɩ ɛ, ‑a ‑bɛɛ' ‑a ‑je ɛ nʋ 'pepe, dɛ‑nʋɛ' 'bo ‑mɛ 'de ɛ, ‑aa ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' 'ɔ po ‑a ‑je o 'bode, 'kaa Kea 'a ‑Suu mɛ ‑ɛɛ po ‑a ‑je o kaan ka.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nyʋ ‑nɩa ʋʋa' nyiɔtɔ' 'ɔ 'kmʋ ɛ, ʋʋa' 'tʋn nʋdɩ 'a 'sʋ 'a ‑fli ʋʋa 'wla i. 'De nyʋ ‑nɩa Kea 'a ‑Suu 'a 'kmʋ ɛ, ɛmɛ ‑po' ʋʋpʋ ‑je o, ‑wɛe ʋʋa nʋ ɛɛ' ‑kwlʋtɩ.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 'De dɩ 'blʋku nɩa "i nyɔ ‑ɔɔ ‑kpa 'o ‑mɩ 'de ɛ, ɔɔ' se 'e 'mɛa' i 'tɛɛn‑, 'kaa nyʋ ‑ʋʋa nʋa Kea 'a ‑Suu 'a ‑kwlʋtɩ ɛ, ʋʋa muɛ 'kmʋnɩa' ‑wɛe ʋʋa' pɛe 'je blu.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Nyʋ ‑ʋʋa bla 'o ʋʋa' nyiɔtɔ' 'de ɛ, ʋʋa nʋɛ ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a tʋnyʋ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' jaa "jru ja 'de Kea 'a kɛ' ‑pee, 'de ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ mɔ'ɔ ‑cɛ".
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Nyʋ ‑ʋʋa ‑jea ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' wɔn ɛ, ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je 'e Kea "jri 'dei nmɔɔ‑.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 'De aopʋ mɔ ao se aoa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' 'ɔ 'kmʋ nɩ‑, ao nɩɛ Kea 'a ‑Suu 'a 'kmʋ, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑Suu "ti 'de aopʋ 'ʋn 'ɛ. 'De nyɔ Klisɩ 'a ‑Suu sea 'e 'ʋn nɩ ɛ, ‑mɛ ‑mɔ se ɔɔ' nyɔ nɩ‑.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 'De ‑bo Klisɩ ‑mɔ nɩ 'e aopʋ 'ʋn ɛ, ‑mɛ 'kamɔ aoa' 'blʋku ‑mɛ 'mɛɛ 'de dɩsaɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn 'kaa aoa' ‑suu nɩɛ 'kmʋ dɛ‑nʋɛ' ao 'kpa "isrɛʋn 'bo Kea "juɔi.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Kea 'a ‑Suu ‑ɛ ‑sa Sesi 'de 'mɛʋn "klu ‑wɛe ‑ɛ ‑jɔ 'kmʋ de ‑bo ɛ "ti 'de aopʋ 'ʋn ɛ, ‑mɛ Kea ‑ɛ ‑sa Sesi Klisɩ "kunyɩɔ' ‑wɛe ‑ɛ ‑nyɩɔ" 'kmʋnɩa' a, ɛɛ muɛ aoa' ku ‑ɛ ‑tea 'mɛa 'a ‑tea' 'kmʋnɩa' "nyɩa' ‑ke, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' ‑Suu "ti 'de aopʋ 'ʋn 'ɛ.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ja a, 'ma de'di ‑wi", ‑mɛ ‑aa nyiɔtɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ‑a ‑je o po, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' "ikmaa' se ‑a "kpei nɩ 'bode.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 ‑Bo ɛ nɩ aoa' nyiɔtɔ' mɛ ‑ɛɛ ‑ble aopʋ "jɛi wei 'ja a, ‑mɛ aoa muɛ 'mɛa'. 'Kaa ‑bo ɛ nɩ Kea 'a ‑Suu mɛ ‑ɛɛ po aopʋ ‑je o ɛ, ‑mɛ ao nʋ ɛ ‑wɛe ao 'je aoa' nyiɔtɔ' saɩn i ‑sa 'de ao 'je 'kmʋ nɩ‑.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Nyʋ "klein Kea 'a ‑Suu a poa ‑je o ɛ, ‑wi" ‑mʋ nɩɛ Kea 'a "nynuu ‑o,
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 dɛ‑nʋɛ' ɛ se aopʋ kʋɔnpʋ‑ 'ʋn nʋ ‑wɛe faʋn je aopʋ nʋ, 'kaa ‑Suu ‑nʋʋ aopʋ Kea 'a "nynuu‑ 'ʋn ‑wɛe ao 'bɛɛ‑ ao 'je Kea ao "Bo 'daa‑.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ka ‑a ‑kpa Kea 'a "nynuu‑ ɛ, ɛɛ' ‑Suu 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑tmʋɛ' 'de ‑aa ‑suu ‑pee.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 'De ‑bo ‑a ‑nɩ ɛɛ' "nynuu‑ ɛ, ‑mɛ 'kɛn ɛ cɛɛan ɛɛ' 'cɛ 'nynɩ ‑aa mu ɛ kpaa' ‑ke. ‑Bo ‑a ‑ke Klisɩ a sea 'kle 'je ‑tadue ɛ, ‑mɛ "diwan Kea ‑tee ɔ 'dei ɛ, ɔ ke ‑aa mu ɛ i plaan' ‑wɛe ɔ ke ‑a ‑je 'nynɩ i 'wlʋʋ ‑tadue.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Dɛ 'ma 'jea i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'kle ‑jɛ ‑aa ‑jea 'de ‑sɩanwɩ 'di ‑ta, ɛ ke "diwan ‑ɛɛ mua 'kwla 'wlʋa' 'de ‑a ‑pee 'de nya se "i ‑tee'‑.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 ‑Sɔntɩ Kea a mua ɛɛ' "nynuu 'a 'nynɩ "kpae' poa' a, ɛɛ' nɔ" tu mɛ 'kmʋ ‑wee' a fuo ‑wɛe ‑ɛɛ ‑fli ɛɛ 'wla i,
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 dɛ‑nʋɛ' dɩ "klein Kea nʋa ɩ ‑wee' nɩɛ 'o 'mɛa 'a "dii ‑sɔn. Ɛɛ' dɛ tu se 'e ɩa' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn 'wlʋ, mɛ ‑bɔɔ' ɩ 'mɛa' kwa. 'Kaa 'wɩ Kea "sia 'nynɩ ‑ɛ 'di ɩ 'jea seie mɛ ɩ tba tɔ' "i.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Dɛ 'kmʋ tba tɔ' "i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'wɩ jrɛ' o Kea a muɛ dɩ ‑wee' "klein ‑gbɔdee "ni poa' ‑wɛe ɩmɩ ‑tea isɔan' 'a ‑tea' 'de ɛ, ɩ 'je seiɛ 'de i sɔan' 'kwa 'de ɛ ke Kea 'a "nynuu‑ 'je 'pepe nɩ 'de ‑cɛ" ‑pee ‑tea' 'ʋn.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 ‑A ‑je kan' 'mɛ 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, 'kmʋ ‑wee' "klein a 'kpa i ɛɛ 'jeɛ ɛɛ' ‑cɛ" wɔn, ka ‑bo ‑gbaandi 'kpa 'nynɔkpao' 'ʋn ‑wɛe ʋa 'jea ʋa' ‑cɛ" wɔn ɛ, 'kamɔ 'kmʋ nɩ‑.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 'De ɛ se 'kmʋ 'a 'sʋ nɩ‑, ‑apʋ mɔ ɛ, ‑aa ‑kpa i ‑ke. 'Kaa 'wɩ ‑ɛ 'di Kea 'jea ɛɛ' "nynuu 'a 'nynɩ "kpae' po ɛ, ‑apʋ ‑ɔ ‑jea Kea 'a ‑Suu ka nyɔ ɔ 'jea ‑kle' 'a "i‑saajɔ ɔ, Kea 'je ‑a ku dee "nyɩ, ɛmɛ ‑aa fuo.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 ‑A tba 'pʋʋa' tɔ' "i 'mɛ 'kaa ‑aa' 'jeɛ i ke, ‑aa fuɛ'. 'De ‑bo dɛ 'kpa 'e nyɔ 'kwa ‑wɛe ɔ 'na 'ɩn tbɛ tɔ' "i ɛ, ‑mɛ se dɛ tɔ' "itbaa' nɩ‑. Dɛ ‑kpa 'e nyɔ 'kwa 'ee, ka ɔ 'je ‑mɛ 'ɛ tɔ' "i tba sʋn nʋ ke'wlɛ ɛ‑ ?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 'Kaa dɛ ‑a sea "jriɛ‑ 'jee‑, ‑bo ‑a tbɛ tɔ' "i ɛ, ‑mɛ ‑a ‑kuuɛ tɔ' i 'sʋ ‑aa jea ɛɛ' 'o nynia' a fuo.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 ‑Apʋ ‑ɔ sea 'kpɩ 'ble ɛ, Kea 'a ‑Suu mɛ ‑ɛɛ po ‑a sʋn o, dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑a ‑jea i ‑tee'‑ ‑gbo' 'de ‑aa baewlu 'di ‑a se ɛ juo‑. 'Kaa Kea 'a ‑Suu 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑ɛɛ bae ‑aa Kea 'de ‑fli i 'wlaa 'ʋn.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Kea ‑ɛɛ ‑jea 'e nyʋ pɛe o i ɛ, ɛmɛ dɛ ‑Suu a ‑teea' i ‑ɛɛ ‑wɔɛn 'mii, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋ ‑tea Kea 'a ‑tea' a, ʋʋpʋ ‑a baea' ‑Suu a bae, ka Kea 'a ‑cɛ" 'kpa nɩɛ "i ɛ.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 ‑A ‑je kan' 'mɛ dɩ "klein ‑ɩa nʋʋa nyʋ ‑kma Kea 'a ‑tɩ' "jrii ɛ, Kea a nʋɛ', ‑wɛe ɩa po ʋʋpʋ 'a 'dɔe "jru "kpei‑. Nyʋ ‑kma Kea 'a ‑tɩ' ɛ, ʋʋpʋ ɛ 'da 'de ɛɛ' ‑kwlʋtɩ 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'je ɛɛ' 'cɛ nɩ‑.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Nyʋ Kea sia nɔ" nya ‑wɛe ɛ 'cra 'mii ɛ, ka ʋʋ ke ɛɛ' "Ju 'jea due' nɩ ɛ, ɛ siɛ nɔ" nya ɛ je ɛɛ' wlu ‑tie" cɛn ‑ke, ‑wɛe ɛɛ' "Ju 'je 'e ɔɔ' de 'di‑wi" ‑tuu"‑tuu 'a nya kɔn‑.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Nyʋ ‑ʋʋa ‑tɩ' 'ʋn Kea sia nɔ" nya ‑wɛe ɛ cɛan wlu ‑tie" ɛ, ɛ ‑te' ʋʋpʋ kpɔi" 'mɛ ‑ke, 'de nyʋ ɛ ‑tea' kpɔi" ɛ, ɛ nʋɛ ‑wi" ‑mʋ "isrɛʋn 'ʋn 'bo ɛ "juɔi, 'de nyʋ ɛ nʋa "isrɛʋn 'ʋn ɛ, ɛ "nyɩ ‑wi" ‑mʋ ‑teɩn 'mɛ 'de ɛɛ' kɛɛma' ‑kwlɔ 'di ‑ke.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 'Ma 'cɛ, wlu ‑jɛ ‑a ‑je 'tmʋ 'bo ‑mɛ 'de ɛ‑ ? ‑Jɛ Kea ‑mɛ pooa 'e ‑apʋ mɔ 'de kɩn 'ee, ‑mɛ nyɔ ‑ɔɔ tʋ 'je ‑a du ɛ‑ ?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kea se ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa 'a "Ju "kpei‑ 'tʋan‑ ‑wɛe ɛ to ɔ 'de 'mɛa' 'kwa 'de ‑a ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɛ "nyɩ ‑aʋn ɛɛ' "Ju ɛ, ‑mɛ ɛ se ‑a 'saaʋn ‑wee' "klein "jrii nʋi 'de ɔ 'ʋn see ?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Nyʋ Kea 'cra 'mii ɛ, nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ‑wi" ‑mʋ ‑tɩ' "kpei bla, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑sa nyʋ ‑tɩ' i ‑wɛe nyʋ a 'kpa "isrɛʋn 'bo ɛ "juɔi.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nyɔ wɛ‑ ‑bɛɛ' ‑ɔ ‑je ʋʋpʋ 'pee kpʋʋn ɛ‑ ? Klisɩ 'mɛɛ 'bode, 'de ɛ se ‑mɛɛ' 'sʋ nɩ‑, ɔ sɔn "kunyɩɔ', ɔ nɩɛ 'e Kea 'a dianfɔ o ‑wɛe ɔɔ bae ‑aa baea'.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Klisɩ kma ‑aa ‑tɩ'. Nyɔ wɛ‑ ‑je 'o ‑a ‑ke ɔ 'nynɩ paa‑ ‑wɛe ‑ɔ ‑je ɔ ke ‑a i ‑seea' a‑ ? Ɛ 'kle 'jea' ‑ae, ‑aee' pɛe 'a inyna 'a ? ‑Aee' nyʋ nʋ ‑ʋn ‑cruun" "jrii ‑ae, ‑aee' 'mɩɩɛ ? Ɛ kui cɛan' ke nɩɩa" 'a nyʋ 'dbaa' ‑ae, ‑aee' nyʋ 'dbaa ‑ʋn ‑cnɛ "ii ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di, ɛ 'naa :
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 'Kaa 'de dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ 'ʋn ɛ, ‑a kpa tʋ 'a "jru 'mɛ kpɛ ‑puue 'bo ciie', dɛ‑nʋɛ' "ju ‑kma ‑aa ‑tɩ' ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ po ‑a sʋn o.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 'De 'ɩn 'je kan' 'mɛ 'pepe : 'mɛa' o, 'kmʋnɩa' o, Kea 'a "soa‑wi" o, dɛwɔnɩʋn o, dɩ ‑nɩa 'e ‑sɩan o, dɩ ‑ɩa jia o,
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 "ikmadɩ ‑nɩa 'e jaʋn 'di o, ‑jɩ ‑nɩa 'e ‑klu' o, dɛ "oo dɛ Kea nʋa, ɛ se ɩmɩ ‑je ‑a ‑ke Kea i‑seea' nɩ‑. Ɛɛ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' klaa" ‑nɛ, 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'ʋn mɔ ɛ poo "jri "kpae' 'de ‑a ‑pee.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.