Romanos 8

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ma 'cɛ, kaan ka la 'ja a, nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Sesi Klisɩ "sia "i ɛ, 'pee seea ‑wi" ‑mʋ 'mɛ 'bode,
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑Suu ‑bo nyʋ ke Sesi Klisɩ "sii‑ "i ‑wɛe ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' a, ɛmɛ seie 'ʋn 'de 'mɛa' 'kwa. 'Ɩn se dɛsaʋn 'a kɛ' 'ɛ kʋɔnkwla' nɩ 'bode.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Dɛ kɛ' wɔn 'jea' sea 'bɛɛ‑ ɛ 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ Kea nʋ. Dɛɛ‑tɩ kɛ' sea 'bɛɛ‑ ɛ 'jea nyʋ 'pʋʋ‑ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ. 'blʋku se ɛɛ' wɔn 'jea 'a 'kpɩ 'ble, ɛmɛ ‑tɩ Kea dbo ɛɛ' "Ju ‑wɛe ka ‑a ‑nɩa ɔ nɩ kan' 'de ɔ 'je ‑aa 'sraadɛ nɩ‑, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɛ kpʋʋn ɔ 'pee 'bo ‑aa ‑kɔi". Ka Kea nʋa dɛsaʋn 'a i ‑sasʋn, 'kamɔ ‑nao.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Kea nʋ kan' 'mɛ ‑wɛe "isrɛa' kɛ' ɛ "sia 'nynɩ ɛ, ‑a ‑bɛɛ' ‑a ‑je ɛ nʋ 'pepe, dɛ‑nʋɛ' 'bo ‑mɛ 'de ɛ, ‑aa ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' 'ɔ po ‑a ‑je o 'bode, 'kaa Kea 'a ‑Suu mɛ ‑ɛɛ po ‑a ‑je o kaan ka.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Nyʋ ‑nɩa ʋʋa' nyiɔtɔ' 'ɔ 'kmʋ ɛ, ʋʋa' 'tʋn nʋdɩ 'a 'sʋ 'a ‑fli ʋʋa 'wla i. 'De nyʋ ‑nɩa Kea 'a ‑Suu 'a 'kmʋ ɛ, ɛmɛ ‑po' ʋʋpʋ ‑je o, ‑wɛe ʋʋa nʋ ɛɛ' ‑kwlʋtɩ.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 'De dɩ 'blʋku nɩa "i nyɔ ‑ɔɔ ‑kpa 'o ‑mɩ 'de ɛ, ɔɔ' se 'e 'mɛa' i 'tɛɛn‑, 'kaa nyʋ ‑ʋʋa nʋa Kea 'a ‑Suu 'a ‑kwlʋtɩ ɛ, ʋʋa muɛ 'kmʋnɩa' ‑wɛe ʋʋa' pɛe 'je blu.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Nyʋ ‑ʋʋa bla 'o ʋʋa' nyiɔtɔ' 'de ɛ, ʋʋa nʋɛ ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a tʋnyʋ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' jaa "jru ja 'de Kea 'a kɛ' ‑pee, 'de ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ mɔ'ɔ ‑cɛ".
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Nyʋ ‑ʋʋa ‑jea ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' wɔn ɛ, ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je 'e Kea "jri 'dei nmɔɔ‑.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 'De aopʋ mɔ ao se aoa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' 'ɔ 'kmʋ nɩ‑, ao nɩɛ Kea 'a ‑Suu 'a 'kmʋ, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑Suu "ti 'de aopʋ 'ʋn 'ɛ. 'De nyɔ Klisɩ 'a ‑Suu sea 'e 'ʋn nɩ ɛ, ‑mɛ ‑mɔ se ɔɔ' nyɔ nɩ‑.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 'De ‑bo Klisɩ ‑mɔ nɩ 'e aopʋ 'ʋn ɛ, ‑mɛ 'kamɔ aoa' 'blʋku ‑mɛ 'mɛɛ 'de dɩsaɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn 'kaa aoa' ‑suu nɩɛ 'kmʋ dɛ‑nʋɛ' ao 'kpa "isrɛʋn 'bo Kea "juɔi.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Kea 'a ‑Suu ‑ɛ ‑sa Sesi 'de 'mɛʋn "klu ‑wɛe ‑ɛ ‑jɔ 'kmʋ de ‑bo ɛ "ti 'de aopʋ 'ʋn ɛ, ‑mɛ Kea ‑ɛ ‑sa Sesi Klisɩ "kunyɩɔ' ‑wɛe ‑ɛ ‑nyɩɔ" 'kmʋnɩa' a, ɛɛ muɛ aoa' ku ‑ɛ ‑tea 'mɛa 'a ‑tea' 'kmʋnɩa' "nyɩa' ‑ke, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' ‑Suu "ti 'de aopʋ 'ʋn 'ɛ.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ja a, 'ma de'di ‑wi", ‑mɛ ‑aa nyiɔtɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ‑a ‑je o po, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' "ikmaa' se ‑a "kpei nɩ 'bode.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 ‑Bo ɛ nɩ aoa' nyiɔtɔ' mɛ ‑ɛɛ ‑ble aopʋ "jɛi wei 'ja a, ‑mɛ aoa muɛ 'mɛa'. 'Kaa ‑bo ɛ nɩ Kea 'a ‑Suu mɛ ‑ɛɛ po aopʋ ‑je o ɛ, ‑mɛ ao nʋ ɛ ‑wɛe ao 'je aoa' nyiɔtɔ' saɩn i ‑sa 'de ao 'je 'kmʋ nɩ‑.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Nyʋ "klein Kea 'a ‑Suu a poa ‑je o ɛ, ‑wi" ‑mʋ nɩɛ Kea 'a "nynuu ‑o,
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 dɛ‑nʋɛ' ɛ se aopʋ kʋɔnpʋ‑ 'ʋn nʋ ‑wɛe faʋn je aopʋ nʋ, 'kaa ‑Suu ‑nʋʋ aopʋ Kea 'a "nynuu‑ 'ʋn ‑wɛe ao 'bɛɛ‑ ao 'je Kea ao "Bo 'daa‑.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ka ‑a ‑kpa Kea 'a "nynuu‑ ɛ, ɛɛ' ‑Suu 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑tmʋɛ' 'de ‑aa ‑suu ‑pee.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 'De ‑bo ‑a ‑nɩ ɛɛ' "nynuu‑ ɛ, ‑mɛ 'kɛn ɛ cɛɛan ɛɛ' 'cɛ 'nynɩ ‑aa mu ɛ kpaa' ‑ke. ‑Bo ‑a ‑ke Klisɩ a sea 'kle 'je ‑tadue ɛ, ‑mɛ "diwan Kea ‑tee ɔ 'dei ɛ, ɔ ke ‑aa mu ɛ i plaan' ‑wɛe ɔ ke ‑a ‑je 'nynɩ i 'wlʋʋ ‑tadue.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Dɛ 'ma 'jea i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'kle ‑jɛ ‑aa ‑jea 'de ‑sɩanwɩ 'di ‑ta, ɛ ke "diwan ‑ɛɛ mua 'kwla 'wlʋa' 'de ‑a ‑pee 'de nya se "i ‑tee'‑.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 ‑Sɔntɩ Kea a mua ɛɛ' "nynuu 'a 'nynɩ "kpae' poa' a, ɛɛ' nɔ" tu mɛ 'kmʋ ‑wee' a fuo ‑wɛe ‑ɛɛ ‑fli ɛɛ 'wla i,
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 dɛ‑nʋɛ' dɩ "klein Kea nʋa ɩ ‑wee' nɩɛ 'o 'mɛa 'a "dii ‑sɔn. Ɛɛ' dɛ tu se 'e ɩa' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn 'wlʋ, mɛ ‑bɔɔ' ɩ 'mɛa' kwa. 'Kaa 'wɩ Kea "sia 'nynɩ ‑ɛ 'di ɩ 'jea seie mɛ ɩ tba tɔ' "i.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Dɛ 'kmʋ tba tɔ' "i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'wɩ jrɛ' o Kea a muɛ dɩ ‑wee' "klein ‑gbɔdee "ni poa' ‑wɛe ɩmɩ ‑tea isɔan' 'a ‑tea' 'de ɛ, ɩ 'je seiɛ 'de i sɔan' 'kwa 'de ɛ ke Kea 'a "nynuu‑ 'je 'pepe nɩ 'de ‑cɛ" ‑pee ‑tea' 'ʋn.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 ‑A ‑je kan' 'mɛ 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, 'kmʋ ‑wee' "klein a 'kpa i ɛɛ 'jeɛ ɛɛ' ‑cɛ" wɔn, ka ‑bo ‑gbaandi 'kpa 'nynɔkpao' 'ʋn ‑wɛe ʋa 'jea ʋa' ‑cɛ" wɔn ɛ, 'kamɔ 'kmʋ nɩ‑.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 'De ɛ se 'kmʋ 'a 'sʋ nɩ‑, ‑apʋ mɔ ɛ, ‑aa ‑kpa i ‑ke. 'Kaa 'wɩ ‑ɛ 'di Kea 'jea ɛɛ' "nynuu 'a 'nynɩ "kpae' po ɛ, ‑apʋ ‑ɔ ‑jea Kea 'a ‑Suu ka nyɔ ɔ 'jea ‑kle' 'a "i‑saajɔ ɔ, Kea 'je ‑a ku dee "nyɩ, ɛmɛ ‑aa fuo.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 ‑A tba 'pʋʋa' tɔ' "i 'mɛ 'kaa ‑aa' 'jeɛ i ke, ‑aa fuɛ'. 'De ‑bo dɛ 'kpa 'e nyɔ 'kwa ‑wɛe ɔ 'na 'ɩn tbɛ tɔ' "i ɛ, ‑mɛ se dɛ tɔ' "itbaa' nɩ‑. Dɛ ‑kpa 'e nyɔ 'kwa 'ee, ka ɔ 'je ‑mɛ 'ɛ tɔ' "i tba sʋn nʋ ke'wlɛ ɛ‑ ?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 'Kaa dɛ ‑a sea "jriɛ‑ 'jee‑, ‑bo ‑a tbɛ tɔ' "i ɛ, ‑mɛ ‑a ‑kuuɛ tɔ' i 'sʋ ‑aa jea ɛɛ' 'o nynia' a fuo.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 ‑Apʋ ‑ɔ sea 'kpɩ 'ble ɛ, Kea 'a ‑Suu mɛ ‑ɛɛ po ‑a sʋn o, dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑a ‑jea i ‑tee'‑ ‑gbo' 'de ‑aa baewlu 'di ‑a se ɛ juo‑. 'Kaa Kea 'a ‑Suu 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑ɛɛ bae ‑aa Kea 'de ‑fli i 'wlaa 'ʋn.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Kea ‑ɛɛ ‑jea 'e nyʋ pɛe o i ɛ, ɛmɛ dɛ ‑Suu a ‑teea' i ‑ɛɛ ‑wɔɛn 'mii, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋ ‑tea Kea 'a ‑tea' a, ʋʋpʋ ‑a baea' ‑Suu a bae, ka Kea 'a ‑cɛ" 'kpa nɩɛ "i ɛ.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 ‑A ‑je kan' 'mɛ dɩ "klein ‑ɩa nʋʋa nyʋ ‑kma Kea 'a ‑tɩ' "jrii ɛ, Kea a nʋɛ', ‑wɛe ɩa po ʋʋpʋ 'a 'dɔe "jru "kpei‑. Nyʋ ‑kma Kea 'a ‑tɩ' ɛ, ʋʋpʋ ɛ 'da 'de ɛɛ' ‑kwlʋtɩ 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'je ɛɛ' 'cɛ nɩ‑.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Nyʋ Kea sia nɔ" nya ‑wɛe ɛ 'cra 'mii ɛ, ka ʋʋ ke ɛɛ' "Ju 'jea due' nɩ ɛ, ɛ siɛ nɔ" nya ɛ je ɛɛ' wlu ‑tie" cɛn ‑ke, ‑wɛe ɛɛ' "Ju 'je 'e ɔɔ' de 'di‑wi" ‑tuu"‑tuu 'a nya kɔn‑.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Nyʋ ‑ʋʋa ‑tɩ' 'ʋn Kea sia nɔ" nya ‑wɛe ɛ cɛan wlu ‑tie" ɛ, ɛ ‑te' ʋʋpʋ kpɔi" 'mɛ ‑ke, 'de nyʋ ɛ ‑tea' kpɔi" ɛ, ɛ nʋɛ ‑wi" ‑mʋ "isrɛʋn 'ʋn 'bo ɛ "juɔi, 'de nyʋ ɛ nʋa "isrɛʋn 'ʋn ɛ, ɛ "nyɩ ‑wi" ‑mʋ ‑teɩn 'mɛ 'de ɛɛ' kɛɛma' ‑kwlɔ 'di ‑ke.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 'Ma 'cɛ, wlu ‑jɛ ‑a ‑je 'tmʋ 'bo ‑mɛ 'de ɛ‑ ? ‑Jɛ Kea ‑mɛ pooa 'e ‑apʋ mɔ 'de kɩn 'ee, ‑mɛ nyɔ ‑ɔɔ tʋ 'je ‑a du ɛ‑ ?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kea se ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa 'a "Ju "kpei‑ 'tʋan‑ ‑wɛe ɛ to ɔ 'de 'mɛa' 'kwa 'de ‑a ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɛ "nyɩ ‑aʋn ɛɛ' "Ju ɛ, ‑mɛ ɛ se ‑a 'saaʋn ‑wee' "klein "jrii nʋi 'de ɔ 'ʋn see ?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Nyʋ Kea 'cra 'mii ɛ, nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ‑wi" ‑mʋ ‑tɩ' "kpei bla, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑cɛ" 'kpa mɛ ‑sa nyʋ ‑tɩ' i ‑wɛe nyʋ a 'kpa "isrɛʋn 'bo ɛ "juɔi.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Nyɔ wɛ‑ ‑bɛɛ' ‑ɔ ‑je ʋʋpʋ 'pee kpʋʋn ɛ‑ ? Klisɩ 'mɛɛ 'bode, 'de ɛ se ‑mɛɛ' 'sʋ nɩ‑, ɔ sɔn "kunyɩɔ', ɔ nɩɛ 'e Kea 'a dianfɔ o ‑wɛe ɔɔ bae ‑aa baea'.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Klisɩ kma ‑aa ‑tɩ'. Nyɔ wɛ‑ ‑je 'o ‑a ‑ke ɔ 'nynɩ paa‑ ‑wɛe ‑ɔ ‑je ɔ ke ‑a i ‑seea' a‑ ? Ɛ 'kle 'jea' ‑ae, ‑aee' pɛe 'a inyna 'a ? ‑Aee' nyʋ nʋ ‑ʋn ‑cruun" "jrii ‑ae, ‑aee' 'mɩɩɛ ? Ɛ kui cɛan' ke nɩɩa" 'a nyʋ 'dbaa' ‑ae, ‑aee' nyʋ 'dbaa ‑ʋn ‑cnɛ "ii ?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di, ɛ 'naa :
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 'Kaa 'de dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑ 'ʋn ɛ, ‑a kpa tʋ 'a "jru 'mɛ kpɛ ‑puue 'bo ciie', dɛ‑nʋɛ' "ju ‑kma ‑aa ‑tɩ' ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ po ‑a sʋn o.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 'De 'ɩn 'je kan' 'mɛ 'pepe : 'mɛa' o, 'kmʋnɩa' o, Kea 'a "soa‑wi" o, dɛwɔnɩʋn o, dɩ ‑nɩa 'e ‑sɩan o, dɩ ‑ɩa jia o,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 "ikmadɩ ‑nɩa 'e jaʋn 'di o, ‑jɩ ‑nɩa 'e ‑klu' o, dɛ "oo dɛ Kea nʋa, ɛ se ɩmɩ ‑je ‑a ‑ke Kea i‑seea' nɩ‑. Ɛɛ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' klaa" ‑nɛ, 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'ʋn mɔ ɛ poo "jri "kpae' 'de ‑a ‑pee.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.