Romanos 7
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 'Ma de'di ‑wi", 'ma jiɛ ‑tɩ' "ipooa' ‑wɛe dɛ 'ma 'tmʋa ao 'je ɛ 'mii 'wɔn. Dɛ 'ma jia 'tmʋa' a, ao juɛ' see, dɛ‑nʋɛ' ao juo kɛ' 'mɛ. Ao 'je kan' 'mɛ ‑ta nyɔ nɩa 'kmʋ ɛ, 'bomɔ kɛ' 'blee ɔ wlu "kpei.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de jra 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn. Nɔ" ‑ɛ 'di ʋa' kʋan nɩɩa 'kmʋ ke ɛ, ‑mɛ ʋ nɩɛ 'o ba "blitia 'a kɛ' ‑sɔn, 'kaa ‑bo ʋa' kʋan 'wlʋ 'kmʋ ɛ, ‑mɛ ʋ 'wlʋ ba "blitia 'a kɛ' ‑sɔn 'mɛ.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 'De ‑ta ʋa' kʋan nɩɩa 'kmʋ ‑bo ʋ 'pɛɛn‑ "junmɔu jrɔ' 'de ɛ, ‑mɛ nyʋ a mu ʋ jɛi" 'jenynɔkpao' 'daa'. 'Kaa ‑bo ʋa' kʋan 'mɛ, ʋ 'bɛɛ ʋ 'je "junmɔu jrɔ' "bliti, ‑mɛ nyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ nyʋ 'je ʋ jɛi" 'jenynɔkpao' 'daa‑, dɛ‑nʋɛ' ʋ ‑teɛ ʋa' ‑cɛ" ‑pee, ʋ se ba "blitia 'a kɛ' ‑sɔn nɩ‑.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 'Ma de'di ‑wi", 'kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ ao ke Klisɩ "siia "i ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao ke kɛ' ‑seea' i. Ao 'kpa nyɔ jrɔ' 'ɔ nyʋ. "Ju Kea ‑sa 'e 'mɛʋn "klu ‑wɛe ɛ ja 'kmʋ de ɛ, ɔmɔ ‑nɩ aoa' 'blei 'bode. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑a ‑bɛɛ' ‑aa nʋʋdɩ 'je Kea "jri 'dei nmɔɔ‑.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 ‑Ta ‑aa ‑cɛ" 'kpa 'a 'tʋn nʋ‑tɩ 'blea ‑a kʋɔn 'ʋn tɛin" ɛ, ‑mɛ tɔ' saɩn ‑nɩa 'de ‑a 'ʋn ɛ, ɩmɩ ‑a ‑po ‑a ‑je o. Dɛ‑nʋɛ' ‑wɛe ɩ sɔan "nyɩɔ', ɛmɛ ‑nɩ ɩa blaa kɛ' 'ɛ wlu wɔin 'de ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ‑a diɛ 'mɛa' 'wɔin.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 'Kaa kaan ka ‑a ‑ke kɛ' ‑seea' i ‑a ‑wlʋ 'e kɛ' 'ɛ 'kle 'di 'mɛ 'bode, ka nyɔ ɔ 'mɛa, 'kamɔ ‑a ‑nɩ 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn. Kea 'a ‑Suu mɛ ‑ɛ po ‑a ‑je o ‑wɛe ‑aa nʋʋ Kea "juɔi ka dee ka‑, ɛ se kɛ' ‑crɩɩa' tɛin" nɩ 'bode.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ la 'ee, ‑mɛ ka ‑a ‑je 'da‑ ? A ‑bɛɛ' ‑a ‑je nʋ : kɛ' se dɛ 'dɔe nɩɩ‑ ? "Ɩɩn‑, ‑a seɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je kan' 'da. ‑Bo kɛ' se ji 'de ɛ, ‑mɛ dɛ ‑nɩa dɛsaʋn 'ɩn seɛ juoi. Ka dɛ 'ɛ nyʋ pɛe "ipoa' nɩa dɛsaʋn ɛ, ‑bo kɛ' sɩ 'tmʋ 'de ɛ, ‑mɛ 'ɩn seɛ juoi ‑ke 'de‑. Kɛ' 'na : Dɛ 'bo ‑ʋn pɛe "ipoa !
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Dɛ kɛ' 'tmʋa 'mʋa "kpei mɔ 'ma tɔ' saɩn tba ‑wɛe ɛ ‑sa dɩ ‑tuu"‑tuu ‑klu' 'de 'ma 'kmʋ 'ʋn ‑wɛe ɩa pooa 'ʋn pɛe "i. ‑Ta kɛ' sea jii ɛ, ‑mɛ tɔ' saɩn ‑teɛ 'tɩɩn.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Tɛin" ‑ta kɛ' sea jii ɛ, ‑mɛ 'ɩn ‑teɛ 'ma ‑cɛ" ‑pee. 'Kaa kɛ' jia 'sʋ ɛ, 'ma tɔ' saɩn 'wlʋɛ "blo.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 'Sʋ 'mɔ 'mɛɛ. Kɛ' ‑ɛ ‑jea 'kmʋnɩa' "jru "kpei‑ po 'de ɛ, ‑jɛ ɛ jɛɛa 'mɔ 'sʋ ɛ poɛ 'mɛa' "jru "kpei‑,
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑nɩa 'mʋa‑ mɛ 'ma tɔ' saɩn "duo 'ʋn ‑wɛe ɩ jii 'de kɛ' 'ʋn 'de ɩ poo 'ʋn 'srɛi ‑wɛe kɛ' ja 'ʋn 'mɛa' bɩ'.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ se ‑kɔ ‑pʋn" nɩ, ɛ nɩɛ 'pepe, ɛ 'srɛi", ɛ nmɔ "jrii.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Dɛ ‑nmɔa "jrii 'ee, ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je 'mɔ 'mɛa' bɩ' ja a‑ ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑, 'kaa ɛ dɛsaʋn mɛ ‑nɩɛ "i ‑ɛ ‑je "jri "kpae' po ‑je 'doɛe 'ʋn "duo‑ 'de ‑ɛ ‑je 'ʋn 'mɛa' bɩ' ja‑. Dɛ dɛsaʋn nɩa 'ʋn, ɛmɛ ‑nao. Ɛɛ' "ikmaa' se 'tmʋ‑ta 'ble.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 ‑A ‑je kan' 'mɛ kɛ' 'wlʋɛ 'e Kea 'ʋn, ‑mɛ se ‑too' ‑ta 'ble, 'kaa 'mɔ ɛ, 'ɩn nɩɛ nyiɔ ‑o, 'ɩn nɩɛ 'e 'blʋku 'ʋn. 'Ɩn pleeɛ' 'de dɛsaʋn 'kwa. 'Ɩn nɩɛ ɛɛ' kʋɔn ‑o,
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 dɛ‑nʋɛ' dɩ 'ma nʋa 'maa 'wɔn ɩ 'mii‑, dɛ 'ma ‑pɔan 'maa nʋ ‑mɛ, dɛ ‑jɛ 'ma 'nyɩaʋn mɛ 'ma nʋ.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 ‑Bo dɛ 'ma nʋa ɛɛ' nʋ 'ma ‑cɛ" 'kpa 'tʋn ɛ, ‑mɛ ka kɛ' nmɔa "jrii ɛ, 'ɩn juoɛ'.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 'De dɛ ‑jɛ ‑nɩa 'e mu ‑gbɛin' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑bo 'ma sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ ɛ se 'ma ‑cɛ" ‑te' tɔ' nɩ‑, 'kaa dɛsaʋn ‑ɛ ‑tia" 'de 'ʋn pɛe o ɛ, mɛ ‑ɛɛ nʋ kan'.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Ka dɛ 'dɔe sea 'de 'ma 'kmʋ 'ʋn nɩ 'ɩn 'je kan' ‑mɔ 'mɛ, 'de 'ma nyiɔjɔ 'ʋn mɔ 'ma 'da, dɛ‑nʋɛ' dɛ 'dɔe nʋa 'a tɔ' ɔ ji 'de 'ʋn 'ɛ kpɩɩn‑, 'kaa 'ɩn se ɛɛ' nʋa 'a 'kpɩ 'ble.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Dɛ 'dɔe 'ɩn nɩa "i 'ɩn 'jea nʋ ɛ, 'maa nʋ ‑mɛ, 'kaa dɛsaʋn 'ɩn sea "i nɩ 'ɩn 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ 'ma nʋ jeejee.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Dɛ 'ma pleea ‑bo 'ma sea ‑mɛ nʋ ɛ, ‑mɛ ɛ se 'mɔ ‑ɔɔ nʋ kan' nɩ‑, 'kaa dɛsaʋn ‑ɛ ‑tia" 'ʋn pɛe o ɛ, ɛmɛ ‑o.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Dɛ ‑ɛɛ nʋʋa 'de 'ʋn 'ma 'jea mɛ ‑nɩ ‑bo 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je dɛ 'dɔe nʋ ka "o ka a, dɛsaʋn 'nɛ 'ʋn ‑pʋn".
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 'De, 'de 'ma pɛe 'a "kɛ o ɛ, Kea 'a kɛ' mɛ ‑ɛɛ "dia 'ma 'je.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 'Kaa kɛ' dee jrɛ' mɛ 'ma 'dae‑ bla 'o 'de. Ɛɛ' kɛ' tu ke kɛ' ‑ɛɛ "dia 'ma 'jea se dɛ due' nɩ‑. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe dɛsaʋn nʋa 'a 'tʋn 'ble 'ʋn kʋɔn 'ʋn 'de 'ma 'dae‑ ‑wee' a 'je ɛ wɔn.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ao ‑gbʋn dɛ 'ɩn nɩa "nmianyɔ 'de 'ma nyiɔjɔ 'kwa a ! ‑Ɔ ‑je 'ʋn seie la 'de 'ma 'blʋku ‑blea 'ʋn blu" ‑blu blu" 'kwa a‑ ?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Kea 'a 'nynɩ "bɛi 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'ʋn ɛ !
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.