Romanos 7
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 'Ma de'di ‑wi", 'ma jiɛ ‑tɩ' "ipooa' ‑wɛe dɛ 'ma 'tmʋa ao 'je ɛ 'mii 'wɔn. Dɛ 'ma jia 'tmʋa' a, ao juɛ' see, dɛ‑nʋɛ' ao juo kɛ' 'mɛ. Ao 'je kan' 'mɛ ‑ta nyɔ nɩa 'kmʋ ɛ, 'bomɔ kɛ' 'blee ɔ wlu "kpei.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de jra 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn. Nɔ" ‑ɛ 'di ʋa' kʋan nɩɩa 'kmʋ ke ɛ, ‑mɛ ʋ nɩɛ 'o ba "blitia 'a kɛ' ‑sɔn, 'kaa ‑bo ʋa' kʋan 'wlʋ 'kmʋ ɛ, ‑mɛ ʋ 'wlʋ ba "blitia 'a kɛ' ‑sɔn 'mɛ.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 'De ‑ta ʋa' kʋan nɩɩa 'kmʋ ‑bo ʋ 'pɛɛn‑ "junmɔu jrɔ' 'de ɛ, ‑mɛ nyʋ a mu ʋ jɛi" 'jenynɔkpao' 'daa'. 'Kaa ‑bo ʋa' kʋan 'mɛ, ʋ 'bɛɛ ʋ 'je "junmɔu jrɔ' "bliti, ‑mɛ nyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ nyʋ 'je ʋ jɛi" 'jenynɔkpao' 'daa‑, dɛ‑nʋɛ' ʋ ‑teɛ ʋa' ‑cɛ" ‑pee, ʋ se ba "blitia 'a kɛ' ‑sɔn nɩ‑.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 'Ma de'di ‑wi", 'kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ ao ke Klisɩ "siia "i ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao ke kɛ' ‑seea' i. Ao 'kpa nyɔ jrɔ' 'ɔ nyʋ. "Ju Kea ‑sa 'e 'mɛʋn "klu ‑wɛe ɛ ja 'kmʋ de ɛ, ɔmɔ ‑nɩ aoa' 'blei 'bode. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑a ‑bɛɛ' ‑aa nʋʋdɩ 'je Kea "jri 'dei nmɔɔ‑.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 ‑Ta ‑aa ‑cɛ" 'kpa 'a 'tʋn nʋ‑tɩ 'blea ‑a kʋɔn 'ʋn tɛin" ɛ, ‑mɛ tɔ' saɩn ‑nɩa 'de ‑a 'ʋn ɛ, ɩmɩ ‑a ‑po ‑a ‑je o. Dɛ‑nʋɛ' ‑wɛe ɩ sɔan "nyɩɔ', ɛmɛ ‑nɩ ɩa blaa kɛ' 'ɛ wlu wɔin 'de ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ‑a diɛ 'mɛa' 'wɔin.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 'Kaa kaan ka ‑a ‑ke kɛ' ‑seea' i ‑a ‑wlʋ 'e kɛ' 'ɛ 'kle 'di 'mɛ 'bode, ka nyɔ ɔ 'mɛa, 'kamɔ ‑a ‑nɩ 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn. Kea 'a ‑Suu mɛ ‑ɛ po ‑a ‑je o ‑wɛe ‑aa nʋʋ Kea "juɔi ka dee ka‑, ɛ se kɛ' ‑crɩɩa' tɛin" nɩ 'bode.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ la 'ee, ‑mɛ ka ‑a ‑je 'da‑ ? A ‑bɛɛ' ‑a ‑je nʋ : kɛ' se dɛ 'dɔe nɩɩ‑ ? "Ɩɩn‑, ‑a seɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je kan' 'da. ‑Bo kɛ' se ji 'de ɛ, ‑mɛ dɛ ‑nɩa dɛsaʋn 'ɩn seɛ juoi. Ka dɛ 'ɛ nyʋ pɛe "ipoa' nɩa dɛsaʋn ɛ, ‑bo kɛ' sɩ 'tmʋ 'de ɛ, ‑mɛ 'ɩn seɛ juoi ‑ke 'de‑. Kɛ' 'na : Dɛ 'bo ‑ʋn pɛe "ipoa !
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Dɛ kɛ' 'tmʋa 'mʋa "kpei mɔ 'ma tɔ' saɩn tba ‑wɛe ɛ ‑sa dɩ ‑tuu"‑tuu ‑klu' 'de 'ma 'kmʋ 'ʋn ‑wɛe ɩa pooa 'ʋn pɛe "i. ‑Ta kɛ' sea jii ɛ, ‑mɛ tɔ' saɩn ‑teɛ 'tɩɩn.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Tɛin" ‑ta kɛ' sea jii ɛ, ‑mɛ 'ɩn ‑teɛ 'ma ‑cɛ" ‑pee. 'Kaa kɛ' jia 'sʋ ɛ, 'ma tɔ' saɩn 'wlʋɛ "blo.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 'Sʋ 'mɔ 'mɛɛ. Kɛ' ‑ɛ ‑jea 'kmʋnɩa' "jru "kpei‑ po 'de ɛ, ‑jɛ ɛ jɛɛa 'mɔ 'sʋ ɛ poɛ 'mɛa' "jru "kpei‑,
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑nɩa 'mʋa‑ mɛ 'ma tɔ' saɩn "duo 'ʋn ‑wɛe ɩ jii 'de kɛ' 'ʋn 'de ɩ poo 'ʋn 'srɛi ‑wɛe kɛ' ja 'ʋn 'mɛa' bɩ'.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ se ‑kɔ ‑pʋn" nɩ, ɛ nɩɛ 'pepe, ɛ 'srɛi", ɛ nmɔ "jrii.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Dɛ ‑nmɔa "jrii 'ee, ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je 'mɔ 'mɛa' bɩ' ja a‑ ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑, 'kaa ɛ dɛsaʋn mɛ ‑nɩɛ "i ‑ɛ ‑je "jri "kpae' po ‑je 'doɛe 'ʋn "duo‑ 'de ‑ɛ ‑je 'ʋn 'mɛa' bɩ' ja‑. Dɛ dɛsaʋn nɩa 'ʋn, ɛmɛ ‑nao. Ɛɛ' "ikmaa' se 'tmʋ‑ta 'ble.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 ‑A ‑je kan' 'mɛ kɛ' 'wlʋɛ 'e Kea 'ʋn, ‑mɛ se ‑too' ‑ta 'ble, 'kaa 'mɔ ɛ, 'ɩn nɩɛ nyiɔ ‑o, 'ɩn nɩɛ 'e 'blʋku 'ʋn. 'Ɩn pleeɛ' 'de dɛsaʋn 'kwa. 'Ɩn nɩɛ ɛɛ' kʋɔn ‑o,
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 dɛ‑nʋɛ' dɩ 'ma nʋa 'maa 'wɔn ɩ 'mii‑, dɛ 'ma ‑pɔan 'maa nʋ ‑mɛ, dɛ ‑jɛ 'ma 'nyɩaʋn mɛ 'ma nʋ.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 ‑Bo dɛ 'ma nʋa ɛɛ' nʋ 'ma ‑cɛ" 'kpa 'tʋn ɛ, ‑mɛ ka kɛ' nmɔa "jrii ɛ, 'ɩn juoɛ'.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 'De dɛ ‑jɛ ‑nɩa 'e mu ‑gbɛin' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑bo 'ma sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ ɛ se 'ma ‑cɛ" ‑te' tɔ' nɩ‑, 'kaa dɛsaʋn ‑ɛ ‑tia" 'de 'ʋn pɛe o ɛ, mɛ ‑ɛɛ nʋ kan'.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ka dɛ 'dɔe sea 'de 'ma 'kmʋ 'ʋn nɩ 'ɩn 'je kan' ‑mɔ 'mɛ, 'de 'ma nyiɔjɔ 'ʋn mɔ 'ma 'da, dɛ‑nʋɛ' dɛ 'dɔe nʋa 'a tɔ' ɔ ji 'de 'ʋn 'ɛ kpɩɩn‑, 'kaa 'ɩn se ɛɛ' nʋa 'a 'kpɩ 'ble.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Dɛ 'dɔe 'ɩn nɩa "i 'ɩn 'jea nʋ ɛ, 'maa nʋ ‑mɛ, 'kaa dɛsaʋn 'ɩn sea "i nɩ 'ɩn 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ 'ma nʋ jeejee.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Dɛ 'ma pleea ‑bo 'ma sea ‑mɛ nʋ ɛ, ‑mɛ ɛ se 'mɔ ‑ɔɔ nʋ kan' nɩ‑, 'kaa dɛsaʋn ‑ɛ ‑tia" 'ʋn pɛe o ɛ, ɛmɛ ‑o.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Dɛ ‑ɛɛ nʋʋa 'de 'ʋn 'ma 'jea mɛ ‑nɩ ‑bo 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je dɛ 'dɔe nʋ ka "o ka a, dɛsaʋn 'nɛ 'ʋn ‑pʋn".
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 'De, 'de 'ma pɛe 'a "kɛ o ɛ, Kea 'a kɛ' mɛ ‑ɛɛ "dia 'ma 'je.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 'Kaa kɛ' dee jrɛ' mɛ 'ma 'dae‑ bla 'o 'de. Ɛɛ' kɛ' tu ke kɛ' ‑ɛɛ "dia 'ma 'jea se dɛ due' nɩ‑. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe dɛsaʋn nʋa 'a 'tʋn 'ble 'ʋn kʋɔn 'ʋn 'de 'ma 'dae‑ ‑wee' a 'je ɛ wɔn.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ao ‑gbʋn dɛ 'ɩn nɩa "nmianyɔ 'de 'ma nyiɔjɔ 'kwa a ! ‑Ɔ ‑je 'ʋn seie la 'de 'ma 'blʋku ‑blea 'ʋn blu" ‑blu blu" 'kwa a‑ ?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kea 'a 'nynɩ "bɛi 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'ʋn ɛ !
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.