Romanos 7

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ma de'di ‑wi", 'ma jiɛ ‑tɩ' "ipooa' ‑wɛe dɛ 'ma 'tmʋa ao 'je ɛ 'mii 'wɔn. Dɛ 'ma jia 'tmʋa' a, ao juɛ' see, dɛ‑nʋɛ' ao juo kɛ' 'mɛ. Ao 'je kan' 'mɛ ‑ta nyɔ nɩa 'kmʋ ɛ, 'bomɔ kɛ' 'blee ɔ wlu "kpei.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de jra 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn. Nɔ" ‑ɛ 'di ʋa' kʋan nɩɩa 'kmʋ ke ɛ, ‑mɛ ʋ nɩɛ 'o ba "blitia 'a kɛ' ‑sɔn, 'kaa ‑bo ʋa' kʋan 'wlʋ 'kmʋ ɛ, ‑mɛ ʋ 'wlʋ ba "blitia 'a kɛ' ‑sɔn 'mɛ.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 'De ‑ta ʋa' kʋan nɩɩa 'kmʋ ‑bo ʋ 'pɛɛn‑ "junmɔu jrɔ' 'de ɛ, ‑mɛ nyʋ a mu ʋ jɛi" 'jenynɔkpao' 'daa'. 'Kaa ‑bo ʋa' kʋan 'mɛ, ʋ 'bɛɛ ʋ 'je "junmɔu jrɔ' "bliti, ‑mɛ nyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ nyʋ 'je ʋ jɛi" 'jenynɔkpao' 'daa‑, dɛ‑nʋɛ' ʋ ‑teɛ ʋa' ‑cɛ" ‑pee, ʋ se ba "blitia 'a kɛ' ‑sɔn nɩ‑.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 'Ma de'di ‑wi", 'kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ ao ke Klisɩ "siia "i ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ao ke kɛ' ‑seea' i. Ao 'kpa nyɔ jrɔ' 'ɔ nyʋ. "Ju Kea ‑sa 'e 'mɛʋn "klu ‑wɛe ɛ ja 'kmʋ de ɛ, ɔmɔ ‑nɩ aoa' 'blei 'bode. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑a ‑bɛɛ' ‑aa nʋʋdɩ 'je Kea "jri 'dei nmɔɔ‑.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 ‑Ta ‑aa ‑cɛ" 'kpa 'a 'tʋn nʋ‑tɩ 'blea ‑a kʋɔn 'ʋn tɛin" ɛ, ‑mɛ tɔ' saɩn ‑nɩa 'de ‑a 'ʋn ɛ, ɩmɩ ‑a ‑po ‑a ‑je o. Dɛ‑nʋɛ' ‑wɛe ɩ sɔan "nyɩɔ', ɛmɛ ‑nɩ ɩa blaa kɛ' 'ɛ wlu wɔin 'de ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ‑a diɛ 'mɛa' 'wɔin.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 'Kaa kaan ka ‑a ‑ke kɛ' ‑seea' i ‑a ‑wlʋ 'e kɛ' 'ɛ 'kle 'di 'mɛ 'bode, ka nyɔ ɔ 'mɛa, 'kamɔ ‑a ‑nɩ 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn. Kea 'a ‑Suu mɛ ‑ɛ po ‑a ‑je o ‑wɛe ‑aa nʋʋ Kea "juɔi ka dee ka‑, ɛ se kɛ' ‑crɩɩa' tɛin" nɩ 'bode.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ la 'ee, ‑mɛ ka ‑a ‑je 'da‑ ? A ‑bɛɛ' ‑a ‑je nʋ : kɛ' se dɛ 'dɔe nɩɩ‑ ? "Ɩɩn‑, ‑a seɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je kan' 'da. ‑Bo kɛ' se ji 'de ɛ, ‑mɛ dɛ ‑nɩa dɛsaʋn 'ɩn seɛ juoi. Ka dɛ 'ɛ nyʋ pɛe "ipoa' nɩa dɛsaʋn ɛ, ‑bo kɛ' sɩ 'tmʋ 'de ɛ, ‑mɛ 'ɩn seɛ juoi ‑ke 'de‑. Kɛ' 'na : Dɛ 'bo ‑ʋn pɛe "ipoa !
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Dɛ kɛ' 'tmʋa 'mʋa "kpei mɔ 'ma tɔ' saɩn tba ‑wɛe ɛ ‑sa dɩ ‑tuu"‑tuu ‑klu' 'de 'ma 'kmʋ 'ʋn ‑wɛe ɩa pooa 'ʋn pɛe "i. ‑Ta kɛ' sea jii ɛ, ‑mɛ tɔ' saɩn ‑teɛ 'tɩɩn.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Tɛin" ‑ta kɛ' sea jii ɛ, ‑mɛ 'ɩn ‑teɛ 'ma ‑cɛ" ‑pee. 'Kaa kɛ' jia 'sʋ ɛ, 'ma tɔ' saɩn 'wlʋɛ "blo.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 'Sʋ 'mɔ 'mɛɛ. Kɛ' ‑ɛ ‑jea 'kmʋnɩa' "jru "kpei‑ po 'de ɛ, ‑jɛ ɛ jɛɛa 'mɔ 'sʋ ɛ poɛ 'mɛa' "jru "kpei‑,
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑nɩa 'mʋa‑ mɛ 'ma tɔ' saɩn "duo 'ʋn ‑wɛe ɩ jii 'de kɛ' 'ʋn 'de ɩ poo 'ʋn 'srɛi ‑wɛe kɛ' ja 'ʋn 'mɛa' bɩ'.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ se ‑kɔ ‑pʋn" nɩ, ɛ nɩɛ 'pepe, ɛ 'srɛi", ɛ nmɔ "jrii.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Dɛ ‑nmɔa "jrii 'ee, ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je 'mɔ 'mɛa' bɩ' ja a‑ ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑, 'kaa ɛ dɛsaʋn mɛ ‑nɩɛ "i ‑ɛ ‑je "jri "kpae' po ‑je 'doɛe 'ʋn "duo‑ 'de ‑ɛ ‑je 'ʋn 'mɛa' bɩ' ja‑. Dɛ dɛsaʋn nɩa 'ʋn, ɛmɛ ‑nao. Ɛɛ' "ikmaa' se 'tmʋ‑ta 'ble.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 ‑A ‑je kan' 'mɛ kɛ' 'wlʋɛ 'e Kea 'ʋn, ‑mɛ se ‑too' ‑ta 'ble, 'kaa 'mɔ ɛ, 'ɩn nɩɛ nyiɔ ‑o, 'ɩn nɩɛ 'e 'blʋku 'ʋn. 'Ɩn pleeɛ' 'de dɛsaʋn 'kwa. 'Ɩn nɩɛ ɛɛ' kʋɔn ‑o,
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 dɛ‑nʋɛ' dɩ 'ma nʋa 'maa 'wɔn ɩ 'mii‑, dɛ 'ma ‑pɔan 'maa nʋ ‑mɛ, dɛ ‑jɛ 'ma 'nyɩaʋn mɛ 'ma nʋ.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 ‑Bo dɛ 'ma nʋa ɛɛ' nʋ 'ma ‑cɛ" 'kpa 'tʋn ɛ, ‑mɛ ka kɛ' nmɔa "jrii ɛ, 'ɩn juoɛ'.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 'De dɛ ‑jɛ ‑nɩa 'e mu ‑gbɛin' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑bo 'ma sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ ɛ se 'ma ‑cɛ" ‑te' tɔ' nɩ‑, 'kaa dɛsaʋn ‑ɛ ‑tia" 'de 'ʋn pɛe o ɛ, mɛ ‑ɛɛ nʋ kan'.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ka dɛ 'dɔe sea 'de 'ma 'kmʋ 'ʋn nɩ 'ɩn 'je kan' ‑mɔ 'mɛ, 'de 'ma nyiɔjɔ 'ʋn mɔ 'ma 'da, dɛ‑nʋɛ' dɛ 'dɔe nʋa 'a tɔ' ɔ ji 'de 'ʋn 'ɛ kpɩɩn‑, 'kaa 'ɩn se ɛɛ' nʋa 'a 'kpɩ 'ble.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Dɛ 'dɔe 'ɩn nɩa "i 'ɩn 'jea nʋ ɛ, 'maa nʋ ‑mɛ, 'kaa dɛsaʋn 'ɩn sea "i nɩ 'ɩn 'jea nʋ ɛ, ɛmɛ 'ma nʋ jeejee.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Dɛ 'ma pleea ‑bo 'ma sea ‑mɛ nʋ ɛ, ‑mɛ ɛ se 'mɔ ‑ɔɔ nʋ kan' nɩ‑, 'kaa dɛsaʋn ‑ɛ ‑tia" 'ʋn pɛe o ɛ, ɛmɛ ‑o.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Dɛ ‑ɛɛ nʋʋa 'de 'ʋn 'ma 'jea mɛ ‑nɩ ‑bo 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je dɛ 'dɔe nʋ ka "o ka a, dɛsaʋn 'nɛ 'ʋn ‑pʋn".
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 'De, 'de 'ma pɛe 'a "kɛ o ɛ, Kea 'a kɛ' mɛ ‑ɛɛ "dia 'ma 'je.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 'Kaa kɛ' dee jrɛ' mɛ 'ma 'dae‑ bla 'o 'de. Ɛɛ' kɛ' tu ke kɛ' ‑ɛɛ "dia 'ma 'jea se dɛ due' nɩ‑. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe dɛsaʋn nʋa 'a 'tʋn 'ble 'ʋn kʋɔn 'ʋn 'de 'ma 'dae‑ ‑wee' a 'je ɛ wɔn.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ao ‑gbʋn dɛ 'ɩn nɩa "nmianyɔ 'de 'ma nyiɔjɔ 'kwa a ! ‑Ɔ ‑je 'ʋn seie la 'de 'ma 'blʋku ‑blea 'ʋn blu" ‑blu blu" 'kwa a‑ ?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kea 'a 'nynɩ "bɛi 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'ʋn ɛ !
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.