Romanos 5
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 ‑Jɛ ‑a ‑tea' ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ ‑kwlɩ" ɛ, ‑a ‑kpa "isrɛʋn 'bo Kea "juɔi ‑mɛ ‑a ‑ke Kea ‑seea' wlu "kpei‑ 'bode.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Sesi mɔ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑a ‑bɛɛ' ‑a ‑je Kea ‑pʋn" 'kpa ‑wɛe 'saaʋn ɛ nʋa ‑a "jrii ‑a ‑je ɛ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn ‑kli. 'De dɛ ‑blea ‑aa 'mʋa‑ a, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑je kan' 'mɛ, ‑ta Kea nɩa ‑aa muɛ 'o nɩa' ‑ke, ‑wɛe ɛ ke ‑a ‑je ɛɛ' 'beɔdɛ 'ʋn ‑gble'.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ɛ se ‑mɛɛ' 'sʋ nɩ, 'kle ‑a ‑jea, 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ 'bleɛ ‑aa 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑je kan' 'mɛ, ‑bo ‑a ‑cɛɛn 'e 'kle 'ʋn ɛ, ‑wɛe ‑aa ‑cɩan pɛe "wɔin 'bɛɛa'.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 'De ‑bo ‑a ‑cɩan pɛe "wɔin 'bɛɛa' ‑mɛ ‑aa muɛ ‑sisi' nynaa'. ‑Bo ‑a ‑cɛɛn 'e 'kle 'ʋn, ‑wɛe ‑a se wlu ‑kwlin ‑saa', ‑mɛ ‑a tba Kea tɔ' "i.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 'De ɛɛ' Kea tɔ' "itbaa' tu se ‑a ‑tɩn' "i 'dbaai, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' ‑Suu ɛ "nyɩa ‑aʋn ɛ, ɛmɛ ‑jii" ɛɛ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' 'de ‑a pɛe o.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Tɔ' ‑o, ‑ta ‑a sea 'diikua' 'blee‑ ɛ, 'bomɔ Klisɩ 'mɛɛ 'diwɔnyniʋn 'a ‑tɩ' 'de nɔ" Kea ‑tua" 'di.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Nyɔ ‑ɔ ‑bɛɛa' ‑ɔ ‑jea 'mɛ ‑tɩ 'wɔɔn‑ 'de kɛ' wɔn'jei 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɔɔ' 'jea' nɩɛ 'kle. "Ko nyɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'mɛ ‑tɩ 'wɔɔn‑ 'de nyɔ 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ. Nyɔ se o juo‑.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 'Kaa ka Kea nʋa ɛɛ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' to sʋn 'de ‑a ‑pee ɛmɛ ‑nɩ ‑ta ‑a ‑nɩɩa 'diwɔnyniʋn ke ɛ, 'bomɔ Klisɩ 'mɛɛ ‑aa 'mɛa'.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ɔɔ' nymɔ ‑wlai mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑a ‑kpa "isrɛʋn 'de Kea "jri 'de kaan ka. Ɔmɔ ‑ɔɔ muɛ nʋa' ‑wɛe ‑a ‑je Kea 'a 'cɛn wɔin" 'pʋ,
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 dɛ‑nʋɛ' ‑ta ‑a ‑nɩa Kea 'a tʋnyʋ ke ɛ, 'bomɔ ɛɛ' "Ju 'mɛɛ ‑aa 'mɛa' ‑wɛe ‑a ‑ke Kea ‑seea' ‑tɩ' "kpei‑. 'De ‑bo ɔɔ' 'mɛa' nʋɛ ‑wɛe ‑a ‑ke Kea 'je ‑tɩ' "kpei ‑seea' a, ‑mɛ ɔɔ' 'kmʋnɩa' a muɛ ‑a 'pʋʋa' see 'de Kea ke ‑a ‑je i "sii‑.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 'De ɛ se ‑mɛɛ' 'sʋ nɩ‑ dɛ ‑jɛ ‑blea ‑aa 'mʋa‑ ‑gblein' ‑wɛe ‑aa poa tuosʋn de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑je kan' 'mɛ kaan ka ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ mɔ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑a ‑ke Kea ‑sea' wlu "kpei.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Dɛ ‑nʋʋa tɛin" ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɛsaʋn 'wɔan 'nɔ 'kmʋ ji ‑tɩ ɛ, nyɔ due' mɔ ‑jɛ 'nɔ. Dɛsaʋn ‑nɛ, ɛɛ' ‑kao mɛ ‑nɩ 'mɛa' ‑wɛe 'mɛa' ‑cri" nyʋ ‑wee' "klein "kpei ‑sɩan, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑wee' "klein nʋɛ dɛsaʋn.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 ‑Ta Kea sea Moisɩ kɛ' "nyɩ ke ɛ, ‑mɛ dɛsaʋn nɩ 'nɔ 'kmʋ "kpei 'mɛ sese. 'Kaa Kea 'a ‑gbʋn ɛ ja, dɛ‑nʋɛ' kɛ' se nɩ ke 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 'De ‑mɛ 'kamɔ dɛ ‑tba' 'e Adam "kpei ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa Moisɩ ɛ, 'mɛa' ‑cri" nyʋ ‑wee' "kpei. Nyʋ ka Adam blaa Kea 'a wlu wɔin, ‑ʋʋ sea kan' nʋ ɛ, ʋʋ ‑wee' a 'mɛɛ ‑ke. 'De Adam mɔ ɛ, ɔ nɩɛ "ju ‑ɔɔ mua jia 'a "ipoo dɛ ‑o.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 'Kaa ʋʋ se dɛ due' nɩ‑. Dɛsaʋn Adam nʋa nyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ nyʋ 'je ɛ Kea 'a 'saaʋn "ipoo‑, dɛ‑nʋɛ' 'de nyɔ due 'a dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑mɛ, 'kaa 'saaʋn Kea nʋa ɛ 'bɛi" ɛ je dɩ ‑wee' ‑sii, dɛ nyɔ 'je ɛ "ipoo, ɛ se nɩ‑ Ɛmɛ ji' nyʋ ‑tuu" "kpei. Ɛɛ' 'saaʋn tu jiiɛ 'de nyɔ due' koʋn ‑gbai' 'ʋn. Ɔmɔ ‑nɩ Sesi Klisɩ, Kea 'a ‑paan'‑.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 'De dɛ ɛɛ' ‑paan' tu ja ‑kwlɔi ɛ, ‑mɛ nɩɛ ɛɛ' ‑nɛ ka‑, ɛ ke nyɔ due 'a dɛsaʋn 'a ‑kao se "ipoo ka nɩ‑. 'De nyɔ due' 'a dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Kea 'a 'pee kpʋn nyʋ ‑wee' "klein 'mɛ, 'kaa kaan ka ɛɛ' 'saaʋn poɛ nyʋ "isrɛʋn 'bo Kea "juɔi ‑mɛ ‑a jea kea wɔn o to ‑to ‑to.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 ‑Bo nyɔ due' 'a Kea 'a wlu wɔinblaa' nʋɛ ‑wɛe 'mɛa' ‑cri" nyʋ ‑wee' "klein "kpei 'ee, 'de ‑mɛ nyʋ ‑a mua ɛɛ' 'saaʋn klaa" ke ɛɛ' "isrɛa' sɩn 'sɔɔn kpʋan' ‑wi" ‑mʋ 'ee, ʋʋ se 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'jei 'de Sesi Klisɩ 'a 'sʋ 'ʋn see ?
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Mɛ ka 'de nyɔ due' koʋn ‑gbai' 'a ‑kɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn 'pee kpʋan nyʋ ‑wee' "klein ɛ, 'kamɔ nyɔ due' koʋn ‑gbai' 'a "isrɛa' seie nyʋ ‑wee' "klein ‑wɛe ʋʋ 'je 'kmʋ nɩ‑.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Ka nyɔ due' koʋn ‑gbai 'a Kea 'a wlu wɔinblaa' nʋɛ ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'kpa dɛsaʋnʋʋn ɛ, 'kamɔ nyɔ due' 'a Kea 'a wlu wɔn 'jea' nʋ ɛ, ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'je "isrɛʋn 'kpa.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 'De ‑ta kɛ' jiia 'sʋ ɛ, dɛsaʋn ke ɛɛ' "ikmaa' 'wlʋɛ 'kwla, 'sʋ kɛ' 'ɛ wlu wɔinblaa' a 'kpa "kpei jeejee. 'Kaa ‑ta dɩsaɩn ‑tuu"‑tuu nɩa, 'bomɔ Kea 'a 'saaʋn a 'kpaa' "kpei sɔɔn‑ sɔɔn‑,
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 'De ka dɛsaʋn ja 'mɛa' ‑kwlɔi 'de ɛ ‑cria" nyʋ "kpei ɛ, 'kamɔ Kea 'a 'saaʋn ja "isrɛa' ‑kwlɔi ‑wɛe ɛ "nyɩ nyʋ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'ʋn.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.