Romanos 5
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 ‑Jɛ ‑a ‑tea' ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ ‑kwlɩ" ɛ, ‑a ‑kpa "isrɛʋn 'bo Kea "juɔi ‑mɛ ‑a ‑ke Kea ‑seea' wlu "kpei‑ 'bode.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Sesi mɔ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑a ‑bɛɛ' ‑a ‑je Kea ‑pʋn" 'kpa ‑wɛe 'saaʋn ɛ nʋa ‑a "jrii ‑a ‑je ɛ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn ‑kli. 'De dɛ ‑blea ‑aa 'mʋa‑ a, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑je kan' 'mɛ, ‑ta Kea nɩa ‑aa muɛ 'o nɩa' ‑ke, ‑wɛe ɛ ke ‑a ‑je ɛɛ' 'beɔdɛ 'ʋn ‑gble'.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Ɛ se ‑mɛɛ' 'sʋ nɩ, 'kle ‑a ‑jea, 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ 'bleɛ ‑aa 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑je kan' 'mɛ, ‑bo ‑a ‑cɛɛn 'e 'kle 'ʋn ɛ, ‑wɛe ‑aa ‑cɩan pɛe "wɔin 'bɛɛa'.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 'De ‑bo ‑a ‑cɩan pɛe "wɔin 'bɛɛa' ‑mɛ ‑aa muɛ ‑sisi' nynaa'. ‑Bo ‑a ‑cɛɛn 'e 'kle 'ʋn, ‑wɛe ‑a se wlu ‑kwlin ‑saa', ‑mɛ ‑a tba Kea tɔ' "i.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 'De ɛɛ' Kea tɔ' "itbaa' tu se ‑a ‑tɩn' "i 'dbaai, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' ‑Suu ɛ "nyɩa ‑aʋn ɛ, ɛmɛ ‑jii" ɛɛ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' 'de ‑a pɛe o.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Tɔ' ‑o, ‑ta ‑a sea 'diikua' 'blee‑ ɛ, 'bomɔ Klisɩ 'mɛɛ 'diwɔnyniʋn 'a ‑tɩ' 'de nɔ" Kea ‑tua" 'di.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Nyɔ ‑ɔ ‑bɛɛa' ‑ɔ ‑jea 'mɛ ‑tɩ 'wɔɔn‑ 'de kɛ' wɔn'jei 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɔɔ' 'jea' nɩɛ 'kle. "Ko nyɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'mɛ ‑tɩ 'wɔɔn‑ 'de nyɔ 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ. Nyɔ se o juo‑.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 'Kaa ka Kea nʋa ɛɛ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' to sʋn 'de ‑a ‑pee ɛmɛ ‑nɩ ‑ta ‑a ‑nɩɩa 'diwɔnyniʋn ke ɛ, 'bomɔ Klisɩ 'mɛɛ ‑aa 'mɛa'.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ɔɔ' nymɔ ‑wlai mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑a ‑kpa "isrɛʋn 'de Kea "jri 'de kaan ka. Ɔmɔ ‑ɔɔ muɛ nʋa' ‑wɛe ‑a ‑je Kea 'a 'cɛn wɔin" 'pʋ,
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 dɛ‑nʋɛ' ‑ta ‑a ‑nɩa Kea 'a tʋnyʋ ke ɛ, 'bomɔ ɛɛ' "Ju 'mɛɛ ‑aa 'mɛa' ‑wɛe ‑a ‑ke Kea ‑seea' ‑tɩ' "kpei‑. 'De ‑bo ɔɔ' 'mɛa' nʋɛ ‑wɛe ‑a ‑ke Kea 'je ‑tɩ' "kpei ‑seea' a, ‑mɛ ɔɔ' 'kmʋnɩa' a muɛ ‑a 'pʋʋa' see 'de Kea ke ‑a ‑je i "sii‑.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 'De ɛ se ‑mɛɛ' 'sʋ nɩ‑ dɛ ‑jɛ ‑blea ‑aa 'mʋa‑ ‑gblein' ‑wɛe ‑aa poa tuosʋn de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑je kan' 'mɛ kaan ka ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ mɔ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑a ‑ke Kea ‑sea' wlu "kpei.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Dɛ ‑nʋʋa tɛin" ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɛsaʋn 'wɔan 'nɔ 'kmʋ ji ‑tɩ ɛ, nyɔ due' mɔ ‑jɛ 'nɔ. Dɛsaʋn ‑nɛ, ɛɛ' ‑kao mɛ ‑nɩ 'mɛa' ‑wɛe 'mɛa' ‑cri" nyʋ ‑wee' "klein "kpei ‑sɩan, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑wee' "klein nʋɛ dɛsaʋn.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 ‑Ta Kea sea Moisɩ kɛ' "nyɩ ke ɛ, ‑mɛ dɛsaʋn nɩ 'nɔ 'kmʋ "kpei 'mɛ sese. 'Kaa Kea 'a ‑gbʋn ɛ ja, dɛ‑nʋɛ' kɛ' se nɩ ke 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 'De ‑mɛ 'kamɔ dɛ ‑tba' 'e Adam "kpei ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa Moisɩ ɛ, 'mɛa' ‑cri" nyʋ ‑wee' "kpei. Nyʋ ka Adam blaa Kea 'a wlu wɔin, ‑ʋʋ sea kan' nʋ ɛ, ʋʋ ‑wee' a 'mɛɛ ‑ke. 'De Adam mɔ ɛ, ɔ nɩɛ "ju ‑ɔɔ mua jia 'a "ipoo dɛ ‑o.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 'Kaa ʋʋ se dɛ due' nɩ‑. Dɛsaʋn Adam nʋa nyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ nyʋ 'je ɛ Kea 'a 'saaʋn "ipoo‑, dɛ‑nʋɛ' 'de nyɔ due 'a dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑mɛ, 'kaa 'saaʋn Kea nʋa ɛ 'bɛi" ɛ je dɩ ‑wee' ‑sii, dɛ nyɔ 'je ɛ "ipoo, ɛ se nɩ‑ Ɛmɛ ji' nyʋ ‑tuu" "kpei. Ɛɛ' 'saaʋn tu jiiɛ 'de nyɔ due' koʋn ‑gbai' 'ʋn. Ɔmɔ ‑nɩ Sesi Klisɩ, Kea 'a ‑paan'‑.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 'De dɛ ɛɛ' ‑paan' tu ja ‑kwlɔi ɛ, ‑mɛ nɩɛ ɛɛ' ‑nɛ ka‑, ɛ ke nyɔ due 'a dɛsaʋn 'a ‑kao se "ipoo ka nɩ‑. 'De nyɔ due' 'a dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Kea 'a 'pee kpʋn nyʋ ‑wee' "klein 'mɛ, 'kaa kaan ka ɛɛ' 'saaʋn poɛ nyʋ "isrɛʋn 'bo Kea "juɔi ‑mɛ ‑a jea kea wɔn o to ‑to ‑to.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 ‑Bo nyɔ due' 'a Kea 'a wlu wɔinblaa' nʋɛ ‑wɛe 'mɛa' ‑cri" nyʋ ‑wee' "klein "kpei 'ee, 'de ‑mɛ nyʋ ‑a mua ɛɛ' 'saaʋn klaa" ke ɛɛ' "isrɛa' sɩn 'sɔɔn kpʋan' ‑wi" ‑mʋ 'ee, ʋʋ se 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'jei 'de Sesi Klisɩ 'a 'sʋ 'ʋn see ?
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Mɛ ka 'de nyɔ due' koʋn ‑gbai' 'a ‑kɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn 'pee kpʋan nyʋ ‑wee' "klein ɛ, 'kamɔ nyɔ due' koʋn ‑gbai' 'a "isrɛa' seie nyʋ ‑wee' "klein ‑wɛe ʋʋ 'je 'kmʋ nɩ‑.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Ka nyɔ due' koʋn ‑gbai 'a Kea 'a wlu wɔinblaa' nʋɛ ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'kpa dɛsaʋnʋʋn ɛ, 'kamɔ nyɔ due' 'a Kea 'a wlu wɔn 'jea' nʋ ɛ, ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'je "isrɛʋn 'kpa.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 'De ‑ta kɛ' jiia 'sʋ ɛ, dɛsaʋn ke ɛɛ' "ikmaa' 'wlʋɛ 'kwla, 'sʋ kɛ' 'ɛ wlu wɔinblaa' a 'kpa "kpei jeejee. 'Kaa ‑ta dɩsaɩn ‑tuu"‑tuu nɩa, 'bomɔ Kea 'a 'saaʋn a 'kpaa' "kpei sɔɔn‑ sɔɔn‑,
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 'De ka dɛsaʋn ja 'mɛa' ‑kwlɔi 'de ɛ ‑cria" nyʋ "kpei ɛ, 'kamɔ Kea 'a 'saaʋn ja "isrɛa' ‑kwlɔi ‑wɛe ɛ "nyɩ nyʋ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'ʋn.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.