Romanos 5

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑Jɛ ‑a ‑tea' ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ ‑kwlɩ" ɛ, ‑a ‑kpa "isrɛʋn 'bo Kea "juɔi ‑mɛ ‑a ‑ke Kea ‑seea' wlu "kpei‑ 'bode.
1 Sendo, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Sesi mɔ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑a ‑bɛɛ' ‑a ‑je Kea ‑pʋn" 'kpa ‑wɛe 'saaʋn ɛ nʋa ‑a "jrii ‑a ‑je ɛ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn ‑kli. 'De dɛ ‑blea ‑aa 'mʋa‑ a, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑je kan' 'mɛ, ‑ta Kea nɩa ‑aa muɛ 'o nɩa' ‑ke, ‑wɛe ɛ ke ‑a ‑je ɛɛ' 'beɔdɛ 'ʋn ‑gble'.
2 pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ɛ se ‑mɛɛ' 'sʋ nɩ, 'kle ‑a ‑jea, 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ 'bleɛ ‑aa 'mʋa‑, dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑je kan' 'mɛ, ‑bo ‑a ‑cɛɛn 'e 'kle 'ʋn ɛ, ‑wɛe ‑aa ‑cɩan pɛe "wɔin 'bɛɛa'.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz a paciência;
4 'De ‑bo ‑a ‑cɩan pɛe "wɔin 'bɛɛa' ‑mɛ ‑aa muɛ ‑sisi' nynaa'. ‑Bo ‑a ‑cɛɛn 'e 'kle 'ʋn, ‑wɛe ‑a se wlu ‑kwlin ‑saa', ‑mɛ ‑a tba Kea tɔ' "i.
4 e a paciência, a experiência; e a experiência, a esperança.
5 'De ɛɛ' Kea tɔ' "itbaa' tu se ‑a ‑tɩn' "i 'dbaai, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' ‑Suu ɛ "nyɩa ‑aʋn ɛ, ɛmɛ ‑jii" ɛɛ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' 'de ‑a pɛe o.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nosso coração pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Tɔ' ‑o, ‑ta ‑a sea 'diikua' 'blee‑ ɛ, 'bomɔ Klisɩ 'mɛɛ 'diwɔnyniʋn 'a ‑tɩ' 'de nɔ" Kea ‑tua" 'di.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Nyɔ ‑ɔ ‑bɛɛa' ‑ɔ ‑jea 'mɛ ‑tɩ 'wɔɔn‑ 'de kɛ' wɔn'jei 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɔɔ' 'jea' nɩɛ 'kle. "Ko nyɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'mɛ ‑tɩ 'wɔɔn‑ 'de nyɔ 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ. Nyɔ se o juo‑.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 'Kaa ka Kea nʋa ɛɛ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' to sʋn 'de ‑a ‑pee ɛmɛ ‑nɩ ‑ta ‑a ‑nɩɩa 'diwɔnyniʋn ke ɛ, 'bomɔ Klisɩ 'mɛɛ ‑aa 'mɛa'.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Ɔɔ' nymɔ ‑wlai mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑a ‑kpa "isrɛʋn 'de Kea "jri 'de kaan ka. Ɔmɔ ‑ɔɔ muɛ nʋa' ‑wɛe ‑a ‑je Kea 'a 'cɛn wɔin" 'pʋ,
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 dɛ‑nʋɛ' ‑ta ‑a ‑nɩa Kea 'a tʋnyʋ ke ɛ, 'bomɔ ɛɛ' "Ju 'mɛɛ ‑aa 'mɛa' ‑wɛe ‑a ‑ke Kea ‑seea' ‑tɩ' "kpei‑. 'De ‑bo ɔɔ' 'mɛa' nʋɛ ‑wɛe ‑a ‑ke Kea 'je ‑tɩ' "kpei ‑seea' a, ‑mɛ ɔɔ' 'kmʋnɩa' a muɛ ‑a 'pʋʋa' see 'de Kea ke ‑a ‑je i "sii‑.
10 Porque, se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 'De ɛ se ‑mɛɛ' 'sʋ nɩ‑ dɛ ‑jɛ ‑blea ‑aa 'mʋa‑ ‑gblein' ‑wɛe ‑aa poa tuosʋn de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑a ‑je kan' 'mɛ kaan ka ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ mɔ ‑nʋɛ' ‑wɛe ‑a ‑ke Kea ‑sea' wlu "kpei.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Dɛ ‑nʋʋa tɛin" ɛ, ɛmɛ ‑nɩ dɛsaʋn 'wɔan 'nɔ 'kmʋ ji ‑tɩ ɛ, nyɔ due' mɔ ‑jɛ 'nɔ. Dɛsaʋn ‑nɛ, ɛɛ' ‑kao mɛ ‑nɩ 'mɛa' ‑wɛe 'mɛa' ‑cri" nyʋ ‑wee' "klein "kpei ‑sɩan, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑wee' "klein nʋɛ dɛsaʋn.
12 Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, por isso que todos pecaram.
13 ‑Ta Kea sea Moisɩ kɛ' "nyɩ ke ɛ, ‑mɛ dɛsaʋn nɩ 'nɔ 'kmʋ "kpei 'mɛ sese. 'Kaa Kea 'a ‑gbʋn ɛ ja, dɛ‑nʋɛ' kɛ' se nɩ ke 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado não havendo lei.
14 'De ‑mɛ 'kamɔ dɛ ‑tba' 'e Adam "kpei ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa Moisɩ ɛ, 'mɛa' ‑cri" nyʋ ‑wee' "kpei. Nyʋ ka Adam blaa Kea 'a wlu wɔin, ‑ʋʋ sea kan' nʋ ɛ, ʋʋ ‑wee' a 'mɛɛ ‑ke. 'De Adam mɔ ɛ, ɔ nɩɛ "ju ‑ɔɔ mua jia 'a "ipoo dɛ ‑o.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 'Kaa ʋʋ se dɛ due' nɩ‑. Dɛsaʋn Adam nʋa nyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ nyʋ 'je ɛ Kea 'a 'saaʋn "ipoo‑, dɛ‑nʋɛ' 'de nyɔ due 'a dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑mɛ, 'kaa 'saaʋn Kea nʋa ɛ 'bɛi" ɛ je dɩ ‑wee' ‑sii, dɛ nyɔ 'je ɛ "ipoo, ɛ se nɩ‑ Ɛmɛ ji' nyʋ ‑tuu" "kpei. Ɛɛ' 'saaʋn tu jiiɛ 'de nyɔ due' koʋn ‑gbai' 'ʋn. Ɔmɔ ‑nɩ Sesi Klisɩ, Kea 'a ‑paan'‑.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 'De dɛ ɛɛ' ‑paan' tu ja ‑kwlɔi ɛ, ‑mɛ nɩɛ ɛɛ' ‑nɛ ka‑, ɛ ke nyɔ due 'a dɛsaʋn 'a ‑kao se "ipoo ka nɩ‑. 'De nyɔ due' 'a dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Kea 'a 'pee kpʋn nyʋ ‑wee' "klein 'mɛ, 'kaa kaan ka ɛɛ' 'saaʋn poɛ nyʋ "isrɛʋn 'bo Kea "juɔi ‑mɛ ‑a jea kea wɔn o to ‑to ‑to.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou; porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 ‑Bo nyɔ due' 'a Kea 'a wlu wɔinblaa' nʋɛ ‑wɛe 'mɛa' ‑cri" nyʋ ‑wee' "klein "kpei 'ee, 'de ‑mɛ nyʋ ‑a mua ɛɛ' 'saaʋn klaa" ke ɛɛ' "isrɛa' sɩn 'sɔɔn kpʋan' ‑wi" ‑mʋ 'ee, ʋʋ se 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'jei 'de Sesi Klisɩ 'a 'sʋ 'ʋn see ?
17 Porque, se, pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça e do dom da justiça reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Mɛ ka 'de nyɔ due' koʋn ‑gbai' 'a ‑kɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn 'pee kpʋan nyʋ ‑wee' "klein ɛ, 'kamɔ nyɔ due' koʋn ‑gbai' 'a "isrɛa' seie nyʋ ‑wee' "klein ‑wɛe ʋʋ 'je 'kmʋ nɩ‑.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Ka nyɔ due' koʋn ‑gbai 'a Kea 'a wlu wɔinblaa' nʋɛ ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'kpa dɛsaʋnʋʋn ɛ, 'kamɔ nyɔ due' 'a Kea 'a wlu wɔn 'jea' nʋ ɛ, ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'je "isrɛʋn 'kpa.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim, pela obediência de um, muitos serão feitos justos.
20 'De ‑ta kɛ' jiia 'sʋ ɛ, dɛsaʋn ke ɛɛ' "ikmaa' 'wlʋɛ 'kwla, 'sʋ kɛ' 'ɛ wlu wɔinblaa' a 'kpa "kpei jeejee. 'Kaa ‑ta dɩsaɩn ‑tuu"‑tuu nɩa, 'bomɔ Kea 'a 'saaʋn a 'kpaa' "kpei sɔɔn‑ sɔɔn‑,
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 'De ka dɛsaʋn ja 'mɛa' ‑kwlɔi 'de ɛ ‑cria" nyʋ "kpei ɛ, 'kamɔ Kea 'a 'saaʋn ja "isrɛa' ‑kwlɔi ‑wɛe ɛ "nyɩ nyʋ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'ʋn.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.