Romanos 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ Suifʋi nɩa' mɛ 'ɛ 'dɔe 'de ɛ‑ ? 'De ʋʋa' 'klɛn mua' ‑mɛ ɛɛ' 'dɔe 'de ɛ‑ ?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Ɩa' 'dɔe ‑tiɛi" ka "o ka. Ɛɛ' "i‑saa ‑nɛ mɛ ‑nɩ wlu Kea cɛan ‑tie" ɛ, ɩmɩ ɛ ‑te' Suifʋ‑wi" kwa.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 'De wlu Kea cɛan ‑tie" ‑bo ʋʋa' jrʋ' se ɛ tɔ' ʋn 'je 'dee, ɛmɛ ‑je ɛ nʋ ‑wɛe Kea 'je wlu ‑kwlin ‑saa‑ ?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Nyʋ ‑wee' 'jeɛ juo ‑o ka Kea nɩa tɔ' ‑wɛe nyiɔ nɩa sɩ 'tmʋɩ ɛ. Dɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di, 'kamɔ ɛ 'da, ɛ 'naa :
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 'Kaa ‑bo ‑aa ‑cɛ" 'kpa 'a 'diwɔnynia' nʋɛ ‑wɛe Kea 'a "isrɛa' 'je "jri "kpae' po 'ee, ‑mɛ ka ‑aa mu 'daa‑ ? ‑Aee' nyʋ jrʋ' 'beeɛ' ʋʋ 'je wlu ka : ‑Jɛ Kea 'a 'cɛn jia ‑a "kpei 'ee, ‑mɛ ɛ se ‑kɩn 'blee ? 'Kamɔ nyiɔpʋ‑ jrʋ' a naa tɔ' i.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 'Mɔ 'na, ɛ se kan' nɩ‑, ‑bo Kea se "isrɛ 'de ɛ, ‑mɛ ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je nyʋ ‑wee' 'a 'pee 'je.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 'De nyɔ jrɔ' 'bɛɛ‑ ɔ 'je wlu ke'wlɛ : ‑Bo 'ma sɩ 'tmʋa' nʋɛ ‑wɛe Kea 'a tɔ' ‑tɩ 'je "jri "kpae' po, 'de ɛɛ' 'nynɩ 'je "i 'bɛ 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ɛɛ 'daa‑ 'ʋn dɛsaʋn nʋi, ‑wɛe ɛɛ' 'pee 'je 'ʋn kpʋn ɛ‑ ?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'de‑ ɛ, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ‑aa' nʋ : ‑A nʋ dɛsaʋn ‑wɛe ɛ 'je dɛ 'dɔe "jru "kpei‑ po ɛ‑ ? Nyʋ jrʋ' ‑ʋʋa bla ‑a ‑pa "kpei wlua ‑a 'dei ɛ, dɛ ʋʋa 'tmʋa 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn, ɛmɛ ‑nao. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ‑bo Kea 'a 'pee kpʋn ʋʋpʋ ɛ, ɛ 'srɛi".
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ‑Bo 'ma sea kan' ‑mɔ 'da 'ee, ‑mɛ 'ɩn 'na : ‑Apʋ Suifʋ‑wi" ‑a ‑nɩɛ dɛwɔn ‑a je nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑sii ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑, 'ɩn 'tmʋ ɛ sese, 'ɩn 'naa Suifʋ‑ o, nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ o, ‑a ‑wee' "klein nɩɛ 'e dɛsaʋn 'a "dii ‑sɔn.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Dɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa :
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Dɛ 'mii 'wɔin jrɔ' se nɩ‑. Nyɔ jrɔ' ɔ ‑pɔn Kea i. Nyʋ ‑wee' "klein siɛ 'kwla. Ʋʋ ‑wee' 'a pɛe ‑sɔɔn'.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Nyɔ jrɔ' 'ɔ ‑pɔn dɛ 'dɔe nʋa' i. Dɛ 'dɔe nʋi due' koʋn ‑gbai' ka se nɩ‑.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ka ‑gbaɩn' ‑flɔan wɔn nɩa, 'kamɔ ʋʋa' ‑pliɔn' ‑je nɩ‑. Ʋʋa' mɩɩɔ ‑teɛ nyʋ 'srɛ i pooa' 'a ‑tea', wlu ‑ɩa ‑wlʋa 'o ʋʋpʋ 'wɔn ɛ, ka sɛn 'ɛ ‑ku' nɩa, 'kamɔ ɩ nɩ‑.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 'Daɩnwlu 'a 'sʋ ‑a ji' 'de ʋʋpʋ 'wɔn, ɩa "kaeɛ nyʋ "jrii.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Ʋʋa pleeɛ bɩ ‑sɔn i ‑wɛe ʋʋa 'dba nyʋ.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 ‑Ta "o ‑ta ʋʋ jiia dɩ ‑nɩa 'o ‑mɔ ɛ, ɩ sɔn i, 'sʋ ‑fɩn" ‑cruɛn" ɛ 'kpaa 'bomɔ.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ʋʋ se pɛe 'a blu ‑je juo‑.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Ʋʋa' plee Kea.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 ‑A ‑je kan' 'mɛ dɩ "klein kɛ' ɛ 'tmʋa, ɛ 'tmʋ ɩ 'de nyʋ ‑nɩa 'e kɛ' ‑sɔn ‑pee. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɛ nyʋ ‑wee' "klein 'a wɔn "muu‑ 'bo Kea "juɔi. Ɛɛ' 'pee kpʋn nyʋ ‑wee' "klein 'mɛ.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Nyɔ ‑ɔɔ kɛ' wɔn 'jea' 'jeɛ nʋ ‑wɛe ‑ɔ ‑jea "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi, ɔ se nɩ‑. Dɛ kɛ' ɛ tɔɔa nyɔ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ nɩɛ dɛsaʋn nʋi.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 — ausente —
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 dɛ‑nʋɛ' ʋʋ ‑wee' "klein nʋɛ dɛsaʋn. Ʋʋ se ‑tɩ' o po ka nɩ‑ 'de Kea "jri 'de.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 'Kaa Kea nʋɛ ʋʋpʋ 'saaʋn "jrii ‑wɛe ʋʋ 'kpa "isrɛʋn foo" 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' Sesi Klisɩ seie ʋʋpʋ 'de dɛsaʋn 'kwa.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 ‑Bo ɛ nɩ kan' mɔ 'ee, ‑mɛ dɛ jrɛ' ‑sie 'o ‑wɛe ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn nyiɔ 'je ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛ‑ 'ja a‑ ? "Ɩɩn‑, dɛ jrɛ' se 'o sie‑. Dɛɛ ‑tɩ nyiɔ se ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛi ɛ‑ ? Dɛɛ ‑tɩ nyiɔ sea ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛi ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ 'wɔan "isrɛi 'kpa ‑tɩ 'bo Kea "juɔi ɛ, ɛ se 'e ɔɔ' kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn nɩ‑. Ɛ nɩ ɔ ‑teɛ' 'mɛa' Sesi 'mɛɛa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ‑kwlɩ" ‑o.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 dɛ‑nʋɛ' ‑bo nyiɔ 'je "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi ɛ, ɛ 'de ɔɔ' Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn ‑o, ɛ se 'e ɔɔ' kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn nɩ‑.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Kea nɩ Suifʋ‑wi" 'a 'sʋ 'a Kea ‑oo ? Ɛ se nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'a Kea nɩ ‑ke ? Kɩɩn, ɛ nɩ nyʋ sea' Suifʋ nɩ 'a Kea 'mɛ ‑ke.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Kea ‑nɩa due' koʋn ‑gbai', ɛmɛ ‑ɛɛ nʋɛ ‑wɛe ‑bo nyiɔ kpʋʋn Sesi 'a ‑tɩ' sɩn 'sɔɔn 'de ɔ pɛe o ɛ, ɔ 'kpa "isrɛi 'bo ɛ "juɔi. ‑Bo ɛ nɩ Suifʋi o, ‑bo ɛ se Suifʋi nɩ o, Kea nʋɛ ʋʋpʋ "isrɛʋn 'ʋn 'de ɛɛ' ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' la, ‑wɛe nyɔ se kɛ' wɔn 'jei 'bodee ? "Ɩɩn‑ 'de, ‑a ‑wla kɛ' sʋn "kpei, ‑a ‑na ka kɛ' nɩa dɛwɔn, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.