Romanos 3
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ Suifʋi nɩa' mɛ 'ɛ 'dɔe 'de ɛ‑ ? 'De ʋʋa' 'klɛn mua' ‑mɛ ɛɛ' 'dɔe 'de ɛ‑ ?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ɩa' 'dɔe ‑tiɛi" ka "o ka. Ɛɛ' "i‑saa ‑nɛ mɛ ‑nɩ wlu Kea cɛan ‑tie" ɛ, ɩmɩ ɛ ‑te' Suifʋ‑wi" kwa.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 'De wlu Kea cɛan ‑tie" ‑bo ʋʋa' jrʋ' se ɛ tɔ' ʋn 'je 'dee, ɛmɛ ‑je ɛ nʋ ‑wɛe Kea 'je wlu ‑kwlin ‑saa‑ ?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Nyʋ ‑wee' 'jeɛ juo ‑o ka Kea nɩa tɔ' ‑wɛe nyiɔ nɩa sɩ 'tmʋɩ ɛ. Dɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di, 'kamɔ ɛ 'da, ɛ 'naa :
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 'Kaa ‑bo ‑aa ‑cɛ" 'kpa 'a 'diwɔnynia' nʋɛ ‑wɛe Kea 'a "isrɛa' 'je "jri "kpae' po 'ee, ‑mɛ ka ‑aa mu 'daa‑ ? ‑Aee' nyʋ jrʋ' 'beeɛ' ʋʋ 'je wlu ka : ‑Jɛ Kea 'a 'cɛn jia ‑a "kpei 'ee, ‑mɛ ɛ se ‑kɩn 'blee ? 'Kamɔ nyiɔpʋ‑ jrʋ' a naa tɔ' i.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 'Mɔ 'na, ɛ se kan' nɩ‑, ‑bo Kea se "isrɛ 'de ɛ, ‑mɛ ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je nyʋ ‑wee' 'a 'pee 'je.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 'De nyɔ jrɔ' 'bɛɛ‑ ɔ 'je wlu ke'wlɛ : ‑Bo 'ma sɩ 'tmʋa' nʋɛ ‑wɛe Kea 'a tɔ' ‑tɩ 'je "jri "kpae' po, 'de ɛɛ' 'nynɩ 'je "i 'bɛ 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ɛɛ 'daa‑ 'ʋn dɛsaʋn nʋi, ‑wɛe ɛɛ' 'pee 'je 'ʋn kpʋn ɛ‑ ?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'de‑ ɛ, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ‑aa' nʋ : ‑A nʋ dɛsaʋn ‑wɛe ɛ 'je dɛ 'dɔe "jru "kpei‑ po ɛ‑ ? Nyʋ jrʋ' ‑ʋʋa bla ‑a ‑pa "kpei wlua ‑a 'dei ɛ, dɛ ʋʋa 'tmʋa 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn, ɛmɛ ‑nao. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ‑bo Kea 'a 'pee kpʋn ʋʋpʋ ɛ, ɛ 'srɛi".
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 ‑Bo 'ma sea kan' ‑mɔ 'da 'ee, ‑mɛ 'ɩn 'na : ‑Apʋ Suifʋ‑wi" ‑a ‑nɩɛ dɛwɔn ‑a je nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑sii ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑, 'ɩn 'tmʋ ɛ sese, 'ɩn 'naa Suifʋ‑ o, nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ o, ‑a ‑wee' "klein nɩɛ 'e dɛsaʋn 'a "dii ‑sɔn.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Dɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa :
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Dɛ 'mii 'wɔin jrɔ' se nɩ‑. Nyɔ jrɔ' ɔ ‑pɔn Kea i. Nyʋ ‑wee' "klein siɛ 'kwla. Ʋʋ ‑wee' 'a pɛe ‑sɔɔn'.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Nyɔ jrɔ' 'ɔ ‑pɔn dɛ 'dɔe nʋa' i. Dɛ 'dɔe nʋi due' koʋn ‑gbai' ka se nɩ‑.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ka ‑gbaɩn' ‑flɔan wɔn nɩa, 'kamɔ ʋʋa' ‑pliɔn' ‑je nɩ‑. Ʋʋa' mɩɩɔ ‑teɛ nyʋ 'srɛ i pooa' 'a ‑tea', wlu ‑ɩa ‑wlʋa 'o ʋʋpʋ 'wɔn ɛ, ka sɛn 'ɛ ‑ku' nɩa, 'kamɔ ɩ nɩ‑.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 'Daɩnwlu 'a 'sʋ ‑a ji' 'de ʋʋpʋ 'wɔn, ɩa "kaeɛ nyʋ "jrii.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Ʋʋa pleeɛ bɩ ‑sɔn i ‑wɛe ʋʋa 'dba nyʋ.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 ‑Ta "o ‑ta ʋʋ jiia dɩ ‑nɩa 'o ‑mɔ ɛ, ɩ sɔn i, 'sʋ ‑fɩn" ‑cruɛn" ɛ 'kpaa 'bomɔ.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ʋʋ se pɛe 'a blu ‑je juo‑.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Ʋʋa' plee Kea.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ‑A ‑je kan' 'mɛ dɩ "klein kɛ' ɛ 'tmʋa, ɛ 'tmʋ ɩ 'de nyʋ ‑nɩa 'e kɛ' ‑sɔn ‑pee. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɛ nyʋ ‑wee' "klein 'a wɔn "muu‑ 'bo Kea "juɔi. Ɛɛ' 'pee kpʋn nyʋ ‑wee' "klein 'mɛ.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Nyɔ ‑ɔɔ kɛ' wɔn 'jea' 'jeɛ nʋ ‑wɛe ‑ɔ ‑jea "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi, ɔ se nɩ‑. Dɛ kɛ' ɛ tɔɔa nyɔ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ nɩɛ dɛsaʋn nʋi.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 dɛ‑nʋɛ' ʋʋ ‑wee' "klein nʋɛ dɛsaʋn. Ʋʋ se ‑tɩ' o po ka nɩ‑ 'de Kea "jri 'de.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 'Kaa Kea nʋɛ ʋʋpʋ 'saaʋn "jrii ‑wɛe ʋʋ 'kpa "isrɛʋn foo" 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' Sesi Klisɩ seie ʋʋpʋ 'de dɛsaʋn 'kwa.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ‑Bo ɛ nɩ kan' mɔ 'ee, ‑mɛ dɛ jrɛ' ‑sie 'o ‑wɛe ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn nyiɔ 'je ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛ‑ 'ja a‑ ? "Ɩɩn‑, dɛ jrɛ' se 'o sie‑. Dɛɛ ‑tɩ nyiɔ se ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛi ɛ‑ ? Dɛɛ ‑tɩ nyiɔ sea ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛi ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ 'wɔan "isrɛi 'kpa ‑tɩ 'bo Kea "juɔi ɛ, ɛ se 'e ɔɔ' kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn nɩ‑. Ɛ nɩ ɔ ‑teɛ' 'mɛa' Sesi 'mɛɛa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ‑kwlɩ" ‑o.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 dɛ‑nʋɛ' ‑bo nyiɔ 'je "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi ɛ, ɛ 'de ɔɔ' Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn ‑o, ɛ se 'e ɔɔ' kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn nɩ‑.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Kea nɩ Suifʋ‑wi" 'a 'sʋ 'a Kea ‑oo ? Ɛ se nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'a Kea nɩ ‑ke ? Kɩɩn, ɛ nɩ nyʋ sea' Suifʋ nɩ 'a Kea 'mɛ ‑ke.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Kea ‑nɩa due' koʋn ‑gbai', ɛmɛ ‑ɛɛ nʋɛ ‑wɛe ‑bo nyiɔ kpʋʋn Sesi 'a ‑tɩ' sɩn 'sɔɔn 'de ɔ pɛe o ɛ, ɔ 'kpa "isrɛi 'bo ɛ "juɔi. ‑Bo ɛ nɩ Suifʋi o, ‑bo ɛ se Suifʋi nɩ o, Kea nʋɛ ʋʋpʋ "isrɛʋn 'ʋn 'de ɛɛ' ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' la, ‑wɛe nyɔ se kɛ' wɔn 'jei 'bodee ? "Ɩɩn‑ 'de, ‑a ‑wla kɛ' sʋn "kpei, ‑a ‑na ka kɛ' nɩa dɛwɔn, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.