Romanos 3
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ Suifʋi nɩa' mɛ 'ɛ 'dɔe 'de ɛ‑ ? 'De ʋʋa' 'klɛn mua' ‑mɛ ɛɛ' 'dɔe 'de ɛ‑ ?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ɩa' 'dɔe ‑tiɛi" ka "o ka. Ɛɛ' "i‑saa ‑nɛ mɛ ‑nɩ wlu Kea cɛan ‑tie" ɛ, ɩmɩ ɛ ‑te' Suifʋ‑wi" kwa.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 'De wlu Kea cɛan ‑tie" ‑bo ʋʋa' jrʋ' se ɛ tɔ' ʋn 'je 'dee, ɛmɛ ‑je ɛ nʋ ‑wɛe Kea 'je wlu ‑kwlin ‑saa‑ ?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Nyʋ ‑wee' 'jeɛ juo ‑o ka Kea nɩa tɔ' ‑wɛe nyiɔ nɩa sɩ 'tmʋɩ ɛ. Dɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di, 'kamɔ ɛ 'da, ɛ 'naa :
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 'Kaa ‑bo ‑aa ‑cɛ" 'kpa 'a 'diwɔnynia' nʋɛ ‑wɛe Kea 'a "isrɛa' 'je "jri "kpae' po 'ee, ‑mɛ ka ‑aa mu 'daa‑ ? ‑Aee' nyʋ jrʋ' 'beeɛ' ʋʋ 'je wlu ka : ‑Jɛ Kea 'a 'cɛn jia ‑a "kpei 'ee, ‑mɛ ɛ se ‑kɩn 'blee ? 'Kamɔ nyiɔpʋ‑ jrʋ' a naa tɔ' i.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 'Mɔ 'na, ɛ se kan' nɩ‑, ‑bo Kea se "isrɛ 'de ɛ, ‑mɛ ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je nyʋ ‑wee' 'a 'pee 'je.
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 'De nyɔ jrɔ' 'bɛɛ‑ ɔ 'je wlu ke'wlɛ : ‑Bo 'ma sɩ 'tmʋa' nʋɛ ‑wɛe Kea 'a tɔ' ‑tɩ 'je "jri "kpae' po, 'de ɛɛ' 'nynɩ 'je "i 'bɛ 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ɛɛ 'daa‑ 'ʋn dɛsaʋn nʋi, ‑wɛe ɛɛ' 'pee 'je 'ʋn kpʋn ɛ‑ ?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'de‑ ɛ, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ‑aa' nʋ : ‑A nʋ dɛsaʋn ‑wɛe ɛ 'je dɛ 'dɔe "jru "kpei‑ po ɛ‑ ? Nyʋ jrʋ' ‑ʋʋa bla ‑a ‑pa "kpei wlua ‑a 'dei ɛ, dɛ ʋʋa 'tmʋa 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn, ɛmɛ ‑nao. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ‑bo Kea 'a 'pee kpʋn ʋʋpʋ ɛ, ɛ 'srɛi".
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 ‑Bo 'ma sea kan' ‑mɔ 'da 'ee, ‑mɛ 'ɩn 'na : ‑Apʋ Suifʋ‑wi" ‑a ‑nɩɛ dɛwɔn ‑a je nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑sii ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑, 'ɩn 'tmʋ ɛ sese, 'ɩn 'naa Suifʋ‑ o, nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ o, ‑a ‑wee' "klein nɩɛ 'e dɛsaʋn 'a "dii ‑sɔn.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Dɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa :
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Dɛ 'mii 'wɔin jrɔ' se nɩ‑. Nyɔ jrɔ' ɔ ‑pɔn Kea i. Nyʋ ‑wee' "klein siɛ 'kwla. Ʋʋ ‑wee' 'a pɛe ‑sɔɔn'.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Nyɔ jrɔ' 'ɔ ‑pɔn dɛ 'dɔe nʋa' i. Dɛ 'dɔe nʋi due' koʋn ‑gbai' ka se nɩ‑.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ka ‑gbaɩn' ‑flɔan wɔn nɩa, 'kamɔ ʋʋa' ‑pliɔn' ‑je nɩ‑. Ʋʋa' mɩɩɔ ‑teɛ nyʋ 'srɛ i pooa' 'a ‑tea', wlu ‑ɩa ‑wlʋa 'o ʋʋpʋ 'wɔn ɛ, ka sɛn 'ɛ ‑ku' nɩa, 'kamɔ ɩ nɩ‑.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 'Daɩnwlu 'a 'sʋ ‑a ji' 'de ʋʋpʋ 'wɔn, ɩa "kaeɛ nyʋ "jrii.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ʋʋa pleeɛ bɩ ‑sɔn i ‑wɛe ʋʋa 'dba nyʋ.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 ‑Ta "o ‑ta ʋʋ jiia dɩ ‑nɩa 'o ‑mɔ ɛ, ɩ sɔn i, 'sʋ ‑fɩn" ‑cruɛn" ɛ 'kpaa 'bomɔ.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ʋʋ se pɛe 'a blu ‑je juo‑.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Ʋʋa' plee Kea.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ‑A ‑je kan' 'mɛ dɩ "klein kɛ' ɛ 'tmʋa, ɛ 'tmʋ ɩ 'de nyʋ ‑nɩa 'e kɛ' ‑sɔn ‑pee. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɛ nyʋ ‑wee' "klein 'a wɔn "muu‑ 'bo Kea "juɔi. Ɛɛ' 'pee kpʋn nyʋ ‑wee' "klein 'mɛ.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Nyɔ ‑ɔɔ kɛ' wɔn 'jea' 'jeɛ nʋ ‑wɛe ‑ɔ ‑jea "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi, ɔ se nɩ‑. Dɛ kɛ' ɛ tɔɔa nyɔ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ nɩɛ dɛsaʋn nʋi.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 — ausente —
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 dɛ‑nʋɛ' ʋʋ ‑wee' "klein nʋɛ dɛsaʋn. Ʋʋ se ‑tɩ' o po ka nɩ‑ 'de Kea "jri 'de.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 'Kaa Kea nʋɛ ʋʋpʋ 'saaʋn "jrii ‑wɛe ʋʋ 'kpa "isrɛʋn foo" 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' Sesi Klisɩ seie ʋʋpʋ 'de dɛsaʋn 'kwa.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 — ausente —
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ‑Bo ɛ nɩ kan' mɔ 'ee, ‑mɛ dɛ jrɛ' ‑sie 'o ‑wɛe ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn nyiɔ 'je ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛ‑ 'ja a‑ ? "Ɩɩn‑, dɛ jrɛ' se 'o sie‑. Dɛɛ ‑tɩ nyiɔ se ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛi ɛ‑ ? Dɛɛ ‑tɩ nyiɔ sea ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛi ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ 'wɔan "isrɛi 'kpa ‑tɩ 'bo Kea "juɔi ɛ, ɛ se 'e ɔɔ' kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn nɩ‑. Ɛ nɩ ɔ ‑teɛ' 'mɛa' Sesi 'mɛɛa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ‑kwlɩ" ‑o.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 dɛ‑nʋɛ' ‑bo nyiɔ 'je "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi ɛ, ɛ 'de ɔɔ' Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn ‑o, ɛ se 'e ɔɔ' kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn nɩ‑.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Kea nɩ Suifʋ‑wi" 'a 'sʋ 'a Kea ‑oo ? Ɛ se nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'a Kea nɩ ‑ke ? Kɩɩn, ɛ nɩ nyʋ sea' Suifʋ nɩ 'a Kea 'mɛ ‑ke.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Kea ‑nɩa due' koʋn ‑gbai', ɛmɛ ‑ɛɛ nʋɛ ‑wɛe ‑bo nyiɔ kpʋʋn Sesi 'a ‑tɩ' sɩn 'sɔɔn 'de ɔ pɛe o ɛ, ɔ 'kpa "isrɛi 'bo ɛ "juɔi. ‑Bo ɛ nɩ Suifʋi o, ‑bo ɛ se Suifʋi nɩ o, Kea nʋɛ ʋʋpʋ "isrɛʋn 'ʋn 'de ɛɛ' ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' la, ‑wɛe nyɔ se kɛ' wɔn 'jei 'bodee ? "Ɩɩn‑ 'de, ‑a ‑wla kɛ' sʋn "kpei, ‑a ‑na ka kɛ' nɩa dɛwɔn, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.