Romanos 3
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ Suifʋi nɩa' mɛ 'ɛ 'dɔe 'de ɛ‑ ? 'De ʋʋa' 'klɛn mua' ‑mɛ ɛɛ' 'dɔe 'de ɛ‑ ?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Ɩa' 'dɔe ‑tiɛi" ka "o ka. Ɛɛ' "i‑saa ‑nɛ mɛ ‑nɩ wlu Kea cɛan ‑tie" ɛ, ɩmɩ ɛ ‑te' Suifʋ‑wi" kwa.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 'De wlu Kea cɛan ‑tie" ‑bo ʋʋa' jrʋ' se ɛ tɔ' ʋn 'je 'dee, ɛmɛ ‑je ɛ nʋ ‑wɛe Kea 'je wlu ‑kwlin ‑saa‑ ?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Nyʋ ‑wee' 'jeɛ juo ‑o ka Kea nɩa tɔ' ‑wɛe nyiɔ nɩa sɩ 'tmʋɩ ɛ. Dɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di, 'kamɔ ɛ 'da, ɛ 'naa :
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 'Kaa ‑bo ‑aa ‑cɛ" 'kpa 'a 'diwɔnynia' nʋɛ ‑wɛe Kea 'a "isrɛa' 'je "jri "kpae' po 'ee, ‑mɛ ka ‑aa mu 'daa‑ ? ‑Aee' nyʋ jrʋ' 'beeɛ' ʋʋ 'je wlu ka : ‑Jɛ Kea 'a 'cɛn jia ‑a "kpei 'ee, ‑mɛ ɛ se ‑kɩn 'blee ? 'Kamɔ nyiɔpʋ‑ jrʋ' a naa tɔ' i.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 'Mɔ 'na, ɛ se kan' nɩ‑, ‑bo Kea se "isrɛ 'de ɛ, ‑mɛ ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je nyʋ ‑wee' 'a 'pee 'je.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 'De nyɔ jrɔ' 'bɛɛ‑ ɔ 'je wlu ke'wlɛ : ‑Bo 'ma sɩ 'tmʋa' nʋɛ ‑wɛe Kea 'a tɔ' ‑tɩ 'je "jri "kpae' po, 'de ɛɛ' 'nynɩ 'je "i 'bɛ 'ee, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ɛɛ 'daa‑ 'ʋn dɛsaʋn nʋi, ‑wɛe ɛɛ' 'pee 'je 'ʋn kpʋn ɛ‑ ?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'de‑ ɛ, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ‑aa' nʋ : ‑A nʋ dɛsaʋn ‑wɛe ɛ 'je dɛ 'dɔe "jru "kpei‑ po ɛ‑ ? Nyʋ jrʋ' ‑ʋʋa bla ‑a ‑pa "kpei wlua ‑a 'dei ɛ, dɛ ʋʋa 'tmʋa 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn, ɛmɛ ‑nao. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ‑bo Kea 'a 'pee kpʋn ʋʋpʋ ɛ, ɛ 'srɛi".
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ‑Bo 'ma sea kan' ‑mɔ 'da 'ee, ‑mɛ 'ɩn 'na : ‑Apʋ Suifʋ‑wi" ‑a ‑nɩɛ dɛwɔn ‑a je nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑sii ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑, 'ɩn 'tmʋ ɛ sese, 'ɩn 'naa Suifʋ‑ o, nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ o, ‑a ‑wee' "klein nɩɛ 'e dɛsaʋn 'a "dii ‑sɔn.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Dɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa :
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Dɛ 'mii 'wɔin jrɔ' se nɩ‑. Nyɔ jrɔ' ɔ ‑pɔn Kea i. Nyʋ ‑wee' "klein siɛ 'kwla. Ʋʋ ‑wee' 'a pɛe ‑sɔɔn'.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Nyɔ jrɔ' 'ɔ ‑pɔn dɛ 'dɔe nʋa' i. Dɛ 'dɔe nʋi due' koʋn ‑gbai' ka se nɩ‑.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Ka ‑gbaɩn' ‑flɔan wɔn nɩa, 'kamɔ ʋʋa' ‑pliɔn' ‑je nɩ‑. Ʋʋa' mɩɩɔ ‑teɛ nyʋ 'srɛ i pooa' 'a ‑tea', wlu ‑ɩa ‑wlʋa 'o ʋʋpʋ 'wɔn ɛ, ka sɛn 'ɛ ‑ku' nɩa, 'kamɔ ɩ nɩ‑.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 'Daɩnwlu 'a 'sʋ ‑a ji' 'de ʋʋpʋ 'wɔn, ɩa "kaeɛ nyʋ "jrii.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ʋʋa pleeɛ bɩ ‑sɔn i ‑wɛe ʋʋa 'dba nyʋ.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 ‑Ta "o ‑ta ʋʋ jiia dɩ ‑nɩa 'o ‑mɔ ɛ, ɩ sɔn i, 'sʋ ‑fɩn" ‑cruɛn" ɛ 'kpaa 'bomɔ.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Ʋʋ se pɛe 'a blu ‑je juo‑.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Ʋʋa' plee Kea.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 ‑A ‑je kan' 'mɛ dɩ "klein kɛ' ɛ 'tmʋa, ɛ 'tmʋ ɩ 'de nyʋ ‑nɩa 'e kɛ' ‑sɔn ‑pee. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɛ nyʋ ‑wee' "klein 'a wɔn "muu‑ 'bo Kea "juɔi. Ɛɛ' 'pee kpʋn nyʋ ‑wee' "klein 'mɛ.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Nyɔ ‑ɔɔ kɛ' wɔn 'jea' 'jeɛ nʋ ‑wɛe ‑ɔ ‑jea "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi, ɔ se nɩ‑. Dɛ kɛ' ɛ tɔɔa nyɔ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ nɩɛ dɛsaʋn nʋi.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 dɛ‑nʋɛ' ʋʋ ‑wee' "klein nʋɛ dɛsaʋn. Ʋʋ se ‑tɩ' o po ka nɩ‑ 'de Kea "jri 'de.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 'Kaa Kea nʋɛ ʋʋpʋ 'saaʋn "jrii ‑wɛe ʋʋ 'kpa "isrɛʋn foo" 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' Sesi Klisɩ seie ʋʋpʋ 'de dɛsaʋn 'kwa.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ‑Bo ɛ nɩ kan' mɔ 'ee, ‑mɛ dɛ jrɛ' ‑sie 'o ‑wɛe ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn nyiɔ 'je ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛ‑ 'ja a‑ ? "Ɩɩn‑, dɛ jrɛ' se 'o sie‑. Dɛɛ ‑tɩ nyiɔ se ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛi ɛ‑ ? Dɛɛ ‑tɩ nyiɔ sea ɔɔ' ‑cɛi" 'bɛɛi ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ɔ 'wɔan "isrɛi 'kpa ‑tɩ 'bo Kea "juɔi ɛ, ɛ se 'e ɔɔ' kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn nɩ‑. Ɛ nɩ ɔ ‑teɛ' 'mɛa' Sesi 'mɛɛa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ‑kwlɩ" ‑o.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 dɛ‑nʋɛ' ‑bo nyiɔ 'je "isrɛi 'kpa 'bo Kea "juɔi ɛ, ɛ 'de ɔɔ' Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn ‑o, ɛ se 'e ɔɔ' kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn nɩ‑.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Kea nɩ Suifʋ‑wi" 'a 'sʋ 'a Kea ‑oo ? Ɛ se nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'a Kea nɩ ‑ke ? Kɩɩn, ɛ nɩ nyʋ sea' Suifʋ nɩ 'a Kea 'mɛ ‑ke.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Kea ‑nɩa due' koʋn ‑gbai', ɛmɛ ‑ɛɛ nʋɛ ‑wɛe ‑bo nyiɔ kpʋʋn Sesi 'a ‑tɩ' sɩn 'sɔɔn 'de ɔ pɛe o ɛ, ɔ 'kpa "isrɛi 'bo ɛ "juɔi. ‑Bo ɛ nɩ Suifʋi o, ‑bo ɛ se Suifʋi nɩ o, Kea nʋɛ ʋʋpʋ "isrɛʋn 'ʋn 'de ɛɛ' ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑nʋɛ' la, ‑wɛe nyɔ se kɛ' wɔn 'jei 'bodee ? "Ɩɩn‑ 'de, ‑a ‑wla kɛ' sʋn "kpei, ‑a ‑na ka kɛ' nɩa dɛwɔn, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.