Romanos 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 'Oo nyiɔ, ‑mɔ ‑ɔɔ kpʋʋan nyʋ jrʋ' 'pee ɛ, ka "o ka ‑ɩn ‑je ‑ɩn ‑nɩ ɛ, ‑ma kpʋʋɛn ‑ma ‑cɛ" 'pee, dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑ɩa 'pee ‑ma kpʋʋn a nyʋ jrʋ' ɛ, ɩmɩ ‑ma ‑cɛ" 'kpa a nʋ, ɛmɛ ‑tɩ ‑ɩn se ‑too ‑ta 'ble.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Tɔ' ‑o, ‑a ‑je kan' 'mɛ ‑bo Kea 'a 'pee kpʋn nyʋ ‑ʋʋa nʋa ɩa' dɩ tu ɛ, ɛ 'bleɛ ‑kɩn, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ 'ɛ nyʋ 'a 'pee 'jesʋn 'srɛi".
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 'Kaa nyiɔ, ‑mɔ ‑ɔɔ kpʋʋan nyʋ jrʋ' 'pee ‑wɛe dɩ ʋʋ nʋa ‑ɔɔ nʋ ɩ ‑ke ɛ, ‑ma naa tɔ' i 'ee, Kea 'a 'pee 'je ‑ʋn seea ‑o ?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 ‑Aee', Kea 'a 'diwɔnmɔa' ke ɛɛ' pɛe i kua' ɛɛ' pɛe "wɔin 'bɛɛa' ‑ɩ cɛan ‑je "kpei ‑tie" ɛ, ɩmɩ ‑ma blaa 'blʋɔ‑ ? ‑Ɩn se ɛ juo‑ ka Kea a fua ‑ʋn ‑wɛe ‑ɩn ‑jea 'de ɛ o "biie‑, 'de ‑ɩn ‑jea ‑ma dɛsaʋn "i juo ɛ‑ ?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 'Kaa 'de ‑ma "jrukua' ke ‑ma pɛe "ikmuu ‑tɩ 'ʋn ɛ, ‑ɩn se "i nɩ ‑ɩn ‑je ‑ma dɛsaʋn "i juo‑. Ɛmɛ ‑tɩ ‑ɩn ‑ja ‑ma ‑cɛ" Kea 'a 'cɛn "kpei ‑wɛe ‑sɔntɩ Kea 'a "isrɛa' a mua "jri "kpae' poa' 'pee 'jewɩ o ɛ, ɛɛ' 'pee a muɛ ‑ʋn kpʋan',
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 dɛ‑nʋɛ' dɩ "klein nyʋ a nʋa, Kea a muɛ nyʋ ɩa' ‑kei" ‑saa' due 'due.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Nyʋ ‑ʋʋa nʋa dɩ 'dɔe 'de nai" 'blea' 'ʋn ‑wɛe ‑ʋʋa ‑pɔan Kea 'a "jri 'dei nmɔa' ke dɩ ‑ɩ sea i sɔn ‑ta 'ble ke ɛ, Kea a muɛ ‑wi" ‑mʋ 'kmʋ ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble "nyɩa'.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 'De nyʋ ‑jʋ ‑ʋʋa ‑pɔan ʋʋa' 'sʋ 'a 'dɔe i ɛ, ʋʋ se ɛ "i nɩ ʋʋ 'je tɔ' ‑tɩ 'de bla, 'kaa dɩ sea' "isrɛ ɩmɩ ʋʋa nʋ. Kea se ‑wi" ‑mʋ 'a wɛe 'jei, ɛɛ' 'cɛn mɛ ‑ɛɛ mu ʋʋpʋ "kpei nɩa'.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Nyɔ "oo nyɔ ‑ɔɔ nʋa a dɛsaʋn ɛ, "nmia‑tɩ ke 'kle a muɛ ɔ "kpei jia'. Suifʋ ‑a 'pee 'je 'jeeɛ tɛin" ‑wɛe nyʋ sea' Suifʋ nɩ 'je 'o bla.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 'De nyɔ ‑ɔɔ nʋa dɩ 'dɔe ɛ, ‑bo ɛ nɩ Suifʋ o, ‑bo ɛ se Suifʋ nɩ o, Kea a muɛ ʋʋpʋ ‑tɩ' o poa' ‑wɛe ɛ 'je ʋʋpʋ "i 'bɛɛ‑, 'de ʋʋa' pɛe 'je blu,
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 dɛ‑nʋɛ' nyʋ 'mi i 'craa' se 'o Kea "juɔi nɩ‑.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Nyʋ "klein ‑sea' Moisɩ 'a kɛ' juo‑ ‑bo ʋʋ nʋ dɛsaʋn ɛ, ʋʋa muɛ i sɔan' ‑mɔ, kɛ' se ʋʋpʋ 'pee kpʋʋn‑. 'De nyʋ ‑jua kɛ' ‑nɛ 'mɛ, ‑bo ʋʋ nʋ dɛsaʋn ɛ, ɛɛ' kɛ' tu mɛ ‑je ʋʋpʋ 'a 'pee 'je,
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 dɛ‑nʋɛ' ɛ se nyʋ ‑ʋʋa kpa kɛ' 'ɛ wlu doin" o poa' 'a 'sʋ mʋ Kea a 'daa‑ "isrɛ ʋn nɩ‑, 'kaa nyɔ ka kɛ' "sia 'nynɩ ‑ʋʋa nʋa kan' a, ʋʋpʋ Kea 'daa‑ "isrɛ ʋn‑.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑wɛe ‑ʋʋ sea Moisɩ 'a kɛ' 'sbɛ 'ble ɛ, ‑bo dɩ kɛ' "sia 'nynɩ ʋʋa sɩ nʋ ɛ, ‑mɛ kɛ' ‑nɩa 'de ʋʋ 'ʋn mɛ ‑po' ʋʋpʋ ‑je o, ɛ se kɛ' ‑ɛ ‑crɩɩa' nɩ‑.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Dɩ ʋʋa nʋa, ɛmɛ ‑toɛ ka dɩ kɛ' 'ɛ nʋʋdɩ ‑crɩɩa' 'de ʋʋpʋ pɛe o ɛ. Dɩ ʋʋa nʋa, ʋʋ juɩ' 'de ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑bo ‑sɔn ‑jrɔ' ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a tɔ' ɔ ‑tuu" ɛ ʋʋpʋ ‑tɩ' "kpei‑, ‑bo ‑sɔn' ‑jrɛ' ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a tɔ' ɔ 'wlʋɛ ʋʋpʋ o.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 ‑Sɔntɩ Kea a mua 'e Sesi Klisɩ 'ʋn cɛɛan' ‑wɛe ɛ 'jea dɩ "klein ‑ɩ pa 'kwla 'de nyiɔ 'ɔ 'kmʋ 'ʋn 'a 'pee 'je ɛ, dɩ ‑ɩa mua "jri "kpae' poa' a, ɩmɩ ‑nao. 'Kamɔ ‑pɔia" ‑tɩ 'ma 'tmʋa 'da.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 ‑Mɔ ‑ɔɔ ‑daa' ɔɔ' ‑cɛ" Suifʋi ɛ, ‑ma ‑pɛn kɛ' "kpei 'de ‑ma ‑bɛɛ' ‑ma ‑cɛi" 'de Kea juo ‑tɩ 'ʋn.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 ‑Ɩn ‑juɛ ɛɛ' ‑kwlʋtɩ ‑wɛe 'de kɛ' juo ‑tɩ 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑juo 'dɔe ke 'saʋn 'a "kpei‑ ‑seea' ka 'mɛ.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Nyʋ ‑ʋʋ 'di kpea i ɛ, 'de ka "jri 'a waʋn nɩa ‑ʋʋ ‑nɩa kan' a, ʋʋpʋ ‑ma ‑bɛɛ' ‑ma ‑cɛi" ‑wɛe ‑ɩn ‑na ‑mɔ ‑nɩ ʋʋa' ‑jeopoi ‑mɔ ‑nɩ ʋʋa' ‑sɔn'.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 ‑Ɩn ‑na nyʋ sɩɩan a nʋa ‑ʋʋ sea dɛ "i juo ɛ, ‑mɔ ‑nɩ ʋʋa' dɛ "jriijuoi, ‑mɔ ‑nɩ ʋʋa' dɛtɔɔi, dɛ‑nʋɛ' ‑ɩn ‑na kɛ' ‑ɩn ‑jua 'de ɛ 'di 'demɔ dɛ jua' ke tɔ' ‑tɩ ‑wee' poo kɩn.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑mɔ ‑ɔɔ tɔɔa nyʋ jrʋ' dɛ 'ee, ‑maa' tɔɔ ‑ma ‑cɛ" 'kpa dɛ 'jaa ? ‑Mɔ ‑na nyɔ 'bo nyʋ 'a dɩ "jriiɛ, ‑maa ‑jrii" !
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 ‑Mɔ ‑ɔ ‑na nyɔ 'bo jɛi" 'jeɛ, ‑ma ‑jeɛ jɛi" ! ‑Mɔ ‑ɔ ‑na kɔin "juɔi ‑gbɛɛa' a nyaa ‑mi i ɛ, ‑mɔ ‑saa dɩ 'e kɔin ‑gbi 'di ?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Dɛ ‑ɩn ‑blea Kea 'a kɛ' ɛ, ‑ma ‑bɛɛ' ‑ma ‑cɛi" 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn, 'kaa ‑ma dooa Kea 'a 'nynɩ 'mɛ, 'de kɛ' 'ɛ ‑gban' ‑saa 'ʋn.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ, ɛ nɩɛ tɔ' ‑o, ɛ 'naa :
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 ‑Bo ‑ma sea Kea 'a kɛ' wɔn 'je ɛ, ‑mɛ ‑ma 'klɛn mua' 'bleɛ 'de, 'kaa ‑bo ‑ɩn ‑saa Kea 'a kɛ' ɛ, ‑mɛ ‑ma 'klɛn mua' se 'de 'ble.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 'De nyɔ sea' Suifʋ nɩ, ‑wɛe ‑ɔ sea 'klɛn mu, ‑bo ɔɔ sea Kea 'a kɛ' wɔn 'je ɛ, Kea se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɔ ja ‑gbʋn ka 'klɛn mui nɩa a ?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 'De ‑mɔ ‑ɔ ‑blea kɛ'ɛ 'sbɛ ‑wɛe ‑ɔ mua 'klɛn ɛ, ‑bo ‑maa' 'je kɛ' wɔn ɛ, ‑mɛ nyɔ sea 'klɛn mu ‑wɛe ‑ɔɔ ‑jea Kea 'a kɛ' wɔn ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ‑ʋn 'pee kpʋʋn‑.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 'De nyɔ ‑nɩa Suifʋi 'a ‑cɛ" 'kpa 'ja a, ‑mɔ se ɛ nɩ 'bo nyʋ "jri "kpei 'a 'sʋ, 'de 'klɛn mua' ‑cɛɛn' ‑mɛ se ‑jɛ nyiɔ 'ɔ sʋn nʋa 'bo nyʋ ku ‑pʋn" ‑mɛɛ' 'sʋ nɩ‑.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 'Kaa Suifʋi 'a 'jɔ jriɛ‑, ‑mɔ nɩɛ' 'de ɔ pɛe o. Ɔɔ' ‑nɩ 'klɛn mua' ‑mɛ se 'e kɛ' 'ʋn 'wlʋ, nyiɔ 'ɔ sʋn se ɛ nʋ, Kea 'a ‑Suu mɛ ‑tu" ɔ juo'ɩn 'de ɔ pɛe o. Kea 'a ‑cɛ" 'kpa ‑je ‑mɔɔ' Suifʋi tu ‑tɩ' o po, ɛ se nyiɔpʋ nɩ‑.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.