Romanos 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Oo nyiɔ, ‑mɔ ‑ɔɔ kpʋʋan nyʋ jrʋ' 'pee ɛ, ka "o ka ‑ɩn ‑je ‑ɩn ‑nɩ ɛ, ‑ma kpʋʋɛn ‑ma ‑cɛ" 'pee, dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑ɩa 'pee ‑ma kpʋʋn a nyʋ jrʋ' ɛ, ɩmɩ ‑ma ‑cɛ" 'kpa a nʋ, ɛmɛ ‑tɩ ‑ɩn se ‑too ‑ta 'ble.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Tɔ' ‑o, ‑a ‑je kan' 'mɛ ‑bo Kea 'a 'pee kpʋn nyʋ ‑ʋʋa nʋa ɩa' dɩ tu ɛ, ɛ 'bleɛ ‑kɩn, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ 'ɛ nyʋ 'a 'pee 'jesʋn 'srɛi".
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 'Kaa nyiɔ, ‑mɔ ‑ɔɔ kpʋʋan nyʋ jrʋ' 'pee ‑wɛe dɩ ʋʋ nʋa ‑ɔɔ nʋ ɩ ‑ke ɛ, ‑ma naa tɔ' i 'ee, Kea 'a 'pee 'je ‑ʋn seea ‑o ?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 ‑Aee', Kea 'a 'diwɔnmɔa' ke ɛɛ' pɛe i kua' ɛɛ' pɛe "wɔin 'bɛɛa' ‑ɩ cɛan ‑je "kpei ‑tie" ɛ, ɩmɩ ‑ma blaa 'blʋɔ‑ ? ‑Ɩn se ɛ juo‑ ka Kea a fua ‑ʋn ‑wɛe ‑ɩn ‑jea 'de ɛ o "biie‑, 'de ‑ɩn ‑jea ‑ma dɛsaʋn "i juo ɛ‑ ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 'Kaa 'de ‑ma "jrukua' ke ‑ma pɛe "ikmuu ‑tɩ 'ʋn ɛ, ‑ɩn se "i nɩ ‑ɩn ‑je ‑ma dɛsaʋn "i juo‑. Ɛmɛ ‑tɩ ‑ɩn ‑ja ‑ma ‑cɛ" Kea 'a 'cɛn "kpei ‑wɛe ‑sɔntɩ Kea 'a "isrɛa' a mua "jri "kpae' poa' 'pee 'jewɩ o ɛ, ɛɛ' 'pee a muɛ ‑ʋn kpʋan',
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 dɛ‑nʋɛ' dɩ "klein nyʋ a nʋa, Kea a muɛ nyʋ ɩa' ‑kei" ‑saa' due 'due.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Nyʋ ‑ʋʋa nʋa dɩ 'dɔe 'de nai" 'blea' 'ʋn ‑wɛe ‑ʋʋa ‑pɔan Kea 'a "jri 'dei nmɔa' ke dɩ ‑ɩ sea i sɔn ‑ta 'ble ke ɛ, Kea a muɛ ‑wi" ‑mʋ 'kmʋ ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble "nyɩa'.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 'De nyʋ ‑jʋ ‑ʋʋa ‑pɔan ʋʋa' 'sʋ 'a 'dɔe i ɛ, ʋʋ se ɛ "i nɩ ʋʋ 'je tɔ' ‑tɩ 'de bla, 'kaa dɩ sea' "isrɛ ɩmɩ ʋʋa nʋ. Kea se ‑wi" ‑mʋ 'a wɛe 'jei, ɛɛ' 'cɛn mɛ ‑ɛɛ mu ʋʋpʋ "kpei nɩa'.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Nyɔ "oo nyɔ ‑ɔɔ nʋa a dɛsaʋn ɛ, "nmia‑tɩ ke 'kle a muɛ ɔ "kpei jia'. Suifʋ ‑a 'pee 'je 'jeeɛ tɛin" ‑wɛe nyʋ sea' Suifʋ nɩ 'je 'o bla.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 'De nyɔ ‑ɔɔ nʋa dɩ 'dɔe ɛ, ‑bo ɛ nɩ Suifʋ o, ‑bo ɛ se Suifʋ nɩ o, Kea a muɛ ʋʋpʋ ‑tɩ' o poa' ‑wɛe ɛ 'je ʋʋpʋ "i 'bɛɛ‑, 'de ʋʋa' pɛe 'je blu,
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 dɛ‑nʋɛ' nyʋ 'mi i 'craa' se 'o Kea "juɔi nɩ‑.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Nyʋ "klein ‑sea' Moisɩ 'a kɛ' juo‑ ‑bo ʋʋ nʋ dɛsaʋn ɛ, ʋʋa muɛ i sɔan' ‑mɔ, kɛ' se ʋʋpʋ 'pee kpʋʋn‑. 'De nyʋ ‑jua kɛ' ‑nɛ 'mɛ, ‑bo ʋʋ nʋ dɛsaʋn ɛ, ɛɛ' kɛ' tu mɛ ‑je ʋʋpʋ 'a 'pee 'je,
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 dɛ‑nʋɛ' ɛ se nyʋ ‑ʋʋa kpa kɛ' 'ɛ wlu doin" o poa' 'a 'sʋ mʋ Kea a 'daa‑ "isrɛ ʋn nɩ‑, 'kaa nyɔ ka kɛ' "sia 'nynɩ ‑ʋʋa nʋa kan' a, ʋʋpʋ Kea 'daa‑ "isrɛ ʋn‑.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑wɛe ‑ʋʋ sea Moisɩ 'a kɛ' 'sbɛ 'ble ɛ, ‑bo dɩ kɛ' "sia 'nynɩ ʋʋa sɩ nʋ ɛ, ‑mɛ kɛ' ‑nɩa 'de ʋʋ 'ʋn mɛ ‑po' ʋʋpʋ ‑je o, ɛ se kɛ' ‑ɛ ‑crɩɩa' nɩ‑.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Dɩ ʋʋa nʋa, ɛmɛ ‑toɛ ka dɩ kɛ' 'ɛ nʋʋdɩ ‑crɩɩa' 'de ʋʋpʋ pɛe o ɛ. Dɩ ʋʋa nʋa, ʋʋ juɩ' 'de ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑bo ‑sɔn ‑jrɔ' ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a tɔ' ɔ ‑tuu" ɛ ʋʋpʋ ‑tɩ' "kpei‑, ‑bo ‑sɔn' ‑jrɛ' ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a tɔ' ɔ 'wlʋɛ ʋʋpʋ o.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 ‑Sɔntɩ Kea a mua 'e Sesi Klisɩ 'ʋn cɛɛan' ‑wɛe ɛ 'jea dɩ "klein ‑ɩ pa 'kwla 'de nyiɔ 'ɔ 'kmʋ 'ʋn 'a 'pee 'je ɛ, dɩ ‑ɩa mua "jri "kpae' poa' a, ɩmɩ ‑nao. 'Kamɔ ‑pɔia" ‑tɩ 'ma 'tmʋa 'da.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 ‑Mɔ ‑ɔɔ ‑daa' ɔɔ' ‑cɛ" Suifʋi ɛ, ‑ma ‑pɛn kɛ' "kpei 'de ‑ma ‑bɛɛ' ‑ma ‑cɛi" 'de Kea juo ‑tɩ 'ʋn.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ‑Ɩn ‑juɛ ɛɛ' ‑kwlʋtɩ ‑wɛe 'de kɛ' juo ‑tɩ 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑juo 'dɔe ke 'saʋn 'a "kpei‑ ‑seea' ka 'mɛ.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Nyʋ ‑ʋʋ 'di kpea i ɛ, 'de ka "jri 'a waʋn nɩa ‑ʋʋ ‑nɩa kan' a, ʋʋpʋ ‑ma ‑bɛɛ' ‑ma ‑cɛi" ‑wɛe ‑ɩn ‑na ‑mɔ ‑nɩ ʋʋa' ‑jeopoi ‑mɔ ‑nɩ ʋʋa' ‑sɔn'.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 ‑Ɩn ‑na nyʋ sɩɩan a nʋa ‑ʋʋ sea dɛ "i juo ɛ, ‑mɔ ‑nɩ ʋʋa' dɛ "jriijuoi, ‑mɔ ‑nɩ ʋʋa' dɛtɔɔi, dɛ‑nʋɛ' ‑ɩn ‑na kɛ' ‑ɩn ‑jua 'de ɛ 'di 'demɔ dɛ jua' ke tɔ' ‑tɩ ‑wee' poo kɩn.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑mɔ ‑ɔɔ tɔɔa nyʋ jrʋ' dɛ 'ee, ‑maa' tɔɔ ‑ma ‑cɛ" 'kpa dɛ 'jaa ? ‑Mɔ ‑na nyɔ 'bo nyʋ 'a dɩ "jriiɛ, ‑maa ‑jrii" !
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 ‑Mɔ ‑ɔ ‑na nyɔ 'bo jɛi" 'jeɛ, ‑ma ‑jeɛ jɛi" ! ‑Mɔ ‑ɔ ‑na kɔin "juɔi ‑gbɛɛa' a nyaa ‑mi i ɛ, ‑mɔ ‑saa dɩ 'e kɔin ‑gbi 'di ?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Dɛ ‑ɩn ‑blea Kea 'a kɛ' ɛ, ‑ma ‑bɛɛ' ‑ma ‑cɛi" 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn, 'kaa ‑ma dooa Kea 'a 'nynɩ 'mɛ, 'de kɛ' 'ɛ ‑gban' ‑saa 'ʋn.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ, ɛ nɩɛ tɔ' ‑o, ɛ 'naa :
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 ‑Bo ‑ma sea Kea 'a kɛ' wɔn 'je ɛ, ‑mɛ ‑ma 'klɛn mua' 'bleɛ 'de, 'kaa ‑bo ‑ɩn ‑saa Kea 'a kɛ' ɛ, ‑mɛ ‑ma 'klɛn mua' se 'de 'ble.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 'De nyɔ sea' Suifʋ nɩ, ‑wɛe ‑ɔ sea 'klɛn mu, ‑bo ɔɔ sea Kea 'a kɛ' wɔn 'je ɛ, Kea se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɔ ja ‑gbʋn ka 'klɛn mui nɩa a ?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 'De ‑mɔ ‑ɔ ‑blea kɛ'ɛ 'sbɛ ‑wɛe ‑ɔ mua 'klɛn ɛ, ‑bo ‑maa' 'je kɛ' wɔn ɛ, ‑mɛ nyɔ sea 'klɛn mu ‑wɛe ‑ɔɔ ‑jea Kea 'a kɛ' wɔn ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ‑ʋn 'pee kpʋʋn‑.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 'De nyɔ ‑nɩa Suifʋi 'a ‑cɛ" 'kpa 'ja a, ‑mɔ se ɛ nɩ 'bo nyʋ "jri "kpei 'a 'sʋ, 'de 'klɛn mua' ‑cɛɛn' ‑mɛ se ‑jɛ nyiɔ 'ɔ sʋn nʋa 'bo nyʋ ku ‑pʋn" ‑mɛɛ' 'sʋ nɩ‑.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 'Kaa Suifʋi 'a 'jɔ jriɛ‑, ‑mɔ nɩɛ' 'de ɔ pɛe o. Ɔɔ' ‑nɩ 'klɛn mua' ‑mɛ se 'e kɛ' 'ʋn 'wlʋ, nyiɔ 'ɔ sʋn se ɛ nʋ, Kea 'a ‑Suu mɛ ‑tu" ɔ juo'ɩn 'de ɔ pɛe o. Kea 'a ‑cɛ" 'kpa ‑je ‑mɔɔ' Suifʋi tu ‑tɩ' o po, ɛ se nyiɔpʋ nɩ‑.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.