Romanos 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Oo nyiɔ, ‑mɔ ‑ɔɔ kpʋʋan nyʋ jrʋ' 'pee ɛ, ka "o ka ‑ɩn ‑je ‑ɩn ‑nɩ ɛ, ‑ma kpʋʋɛn ‑ma ‑cɛ" 'pee, dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑ɩa 'pee ‑ma kpʋʋn a nyʋ jrʋ' ɛ, ɩmɩ ‑ma ‑cɛ" 'kpa a nʋ, ɛmɛ ‑tɩ ‑ɩn se ‑too ‑ta 'ble.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Tɔ' ‑o, ‑a ‑je kan' 'mɛ ‑bo Kea 'a 'pee kpʋn nyʋ ‑ʋʋa nʋa ɩa' dɩ tu ɛ, ɛ 'bleɛ ‑kɩn, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ 'ɛ nyʋ 'a 'pee 'jesʋn 'srɛi".
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 'Kaa nyiɔ, ‑mɔ ‑ɔɔ kpʋʋan nyʋ jrʋ' 'pee ‑wɛe dɩ ʋʋ nʋa ‑ɔɔ nʋ ɩ ‑ke ɛ, ‑ma naa tɔ' i 'ee, Kea 'a 'pee 'je ‑ʋn seea ‑o ?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 ‑Aee', Kea 'a 'diwɔnmɔa' ke ɛɛ' pɛe i kua' ɛɛ' pɛe "wɔin 'bɛɛa' ‑ɩ cɛan ‑je "kpei ‑tie" ɛ, ɩmɩ ‑ma blaa 'blʋɔ‑ ? ‑Ɩn se ɛ juo‑ ka Kea a fua ‑ʋn ‑wɛe ‑ɩn ‑jea 'de ɛ o "biie‑, 'de ‑ɩn ‑jea ‑ma dɛsaʋn "i juo ɛ‑ ?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 'Kaa 'de ‑ma "jrukua' ke ‑ma pɛe "ikmuu ‑tɩ 'ʋn ɛ, ‑ɩn se "i nɩ ‑ɩn ‑je ‑ma dɛsaʋn "i juo‑. Ɛmɛ ‑tɩ ‑ɩn ‑ja ‑ma ‑cɛ" Kea 'a 'cɛn "kpei ‑wɛe ‑sɔntɩ Kea 'a "isrɛa' a mua "jri "kpae' poa' 'pee 'jewɩ o ɛ, ɛɛ' 'pee a muɛ ‑ʋn kpʋan',
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 dɛ‑nʋɛ' dɩ "klein nyʋ a nʋa, Kea a muɛ nyʋ ɩa' ‑kei" ‑saa' due 'due.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Nyʋ ‑ʋʋa nʋa dɩ 'dɔe 'de nai" 'blea' 'ʋn ‑wɛe ‑ʋʋa ‑pɔan Kea 'a "jri 'dei nmɔa' ke dɩ ‑ɩ sea i sɔn ‑ta 'ble ke ɛ, Kea a muɛ ‑wi" ‑mʋ 'kmʋ ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble "nyɩa'.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 'De nyʋ ‑jʋ ‑ʋʋa ‑pɔan ʋʋa' 'sʋ 'a 'dɔe i ɛ, ʋʋ se ɛ "i nɩ ʋʋ 'je tɔ' ‑tɩ 'de bla, 'kaa dɩ sea' "isrɛ ɩmɩ ʋʋa nʋ. Kea se ‑wi" ‑mʋ 'a wɛe 'jei, ɛɛ' 'cɛn mɛ ‑ɛɛ mu ʋʋpʋ "kpei nɩa'.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Nyɔ "oo nyɔ ‑ɔɔ nʋa a dɛsaʋn ɛ, "nmia‑tɩ ke 'kle a muɛ ɔ "kpei jia'. Suifʋ ‑a 'pee 'je 'jeeɛ tɛin" ‑wɛe nyʋ sea' Suifʋ nɩ 'je 'o bla.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 'De nyɔ ‑ɔɔ nʋa dɩ 'dɔe ɛ, ‑bo ɛ nɩ Suifʋ o, ‑bo ɛ se Suifʋ nɩ o, Kea a muɛ ʋʋpʋ ‑tɩ' o poa' ‑wɛe ɛ 'je ʋʋpʋ "i 'bɛɛ‑, 'de ʋʋa' pɛe 'je blu,
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 dɛ‑nʋɛ' nyʋ 'mi i 'craa' se 'o Kea "juɔi nɩ‑.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Nyʋ "klein ‑sea' Moisɩ 'a kɛ' juo‑ ‑bo ʋʋ nʋ dɛsaʋn ɛ, ʋʋa muɛ i sɔan' ‑mɔ, kɛ' se ʋʋpʋ 'pee kpʋʋn‑. 'De nyʋ ‑jua kɛ' ‑nɛ 'mɛ, ‑bo ʋʋ nʋ dɛsaʋn ɛ, ɛɛ' kɛ' tu mɛ ‑je ʋʋpʋ 'a 'pee 'je,
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 dɛ‑nʋɛ' ɛ se nyʋ ‑ʋʋa kpa kɛ' 'ɛ wlu doin" o poa' 'a 'sʋ mʋ Kea a 'daa‑ "isrɛ ʋn nɩ‑, 'kaa nyɔ ka kɛ' "sia 'nynɩ ‑ʋʋa nʋa kan' a, ʋʋpʋ Kea 'daa‑ "isrɛ ʋn‑.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑wɛe ‑ʋʋ sea Moisɩ 'a kɛ' 'sbɛ 'ble ɛ, ‑bo dɩ kɛ' "sia 'nynɩ ʋʋa sɩ nʋ ɛ, ‑mɛ kɛ' ‑nɩa 'de ʋʋ 'ʋn mɛ ‑po' ʋʋpʋ ‑je o, ɛ se kɛ' ‑ɛ ‑crɩɩa' nɩ‑.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Dɩ ʋʋa nʋa, ɛmɛ ‑toɛ ka dɩ kɛ' 'ɛ nʋʋdɩ ‑crɩɩa' 'de ʋʋpʋ pɛe o ɛ. Dɩ ʋʋa nʋa, ʋʋ juɩ' 'de ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑bo ‑sɔn ‑jrɔ' ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a tɔ' ɔ ‑tuu" ɛ ʋʋpʋ ‑tɩ' "kpei‑, ‑bo ‑sɔn' ‑jrɛ' ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a tɔ' ɔ 'wlʋɛ ʋʋpʋ o.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 ‑Sɔntɩ Kea a mua 'e Sesi Klisɩ 'ʋn cɛɛan' ‑wɛe ɛ 'jea dɩ "klein ‑ɩ pa 'kwla 'de nyiɔ 'ɔ 'kmʋ 'ʋn 'a 'pee 'je ɛ, dɩ ‑ɩa mua "jri "kpae' poa' a, ɩmɩ ‑nao. 'Kamɔ ‑pɔia" ‑tɩ 'ma 'tmʋa 'da.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 ‑Mɔ ‑ɔɔ ‑daa' ɔɔ' ‑cɛ" Suifʋi ɛ, ‑ma ‑pɛn kɛ' "kpei 'de ‑ma ‑bɛɛ' ‑ma ‑cɛi" 'de Kea juo ‑tɩ 'ʋn.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 ‑Ɩn ‑juɛ ɛɛ' ‑kwlʋtɩ ‑wɛe 'de kɛ' juo ‑tɩ 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑juo 'dɔe ke 'saʋn 'a "kpei‑ ‑seea' ka 'mɛ.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Nyʋ ‑ʋʋ 'di kpea i ɛ, 'de ka "jri 'a waʋn nɩa ‑ʋʋ ‑nɩa kan' a, ʋʋpʋ ‑ma ‑bɛɛ' ‑ma ‑cɛi" ‑wɛe ‑ɩn ‑na ‑mɔ ‑nɩ ʋʋa' ‑jeopoi ‑mɔ ‑nɩ ʋʋa' ‑sɔn'.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 ‑Ɩn ‑na nyʋ sɩɩan a nʋa ‑ʋʋ sea dɛ "i juo ɛ, ‑mɔ ‑nɩ ʋʋa' dɛ "jriijuoi, ‑mɔ ‑nɩ ʋʋa' dɛtɔɔi, dɛ‑nʋɛ' ‑ɩn ‑na kɛ' ‑ɩn ‑jua 'de ɛ 'di 'demɔ dɛ jua' ke tɔ' ‑tɩ ‑wee' poo kɩn.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ ‑mɔ ‑ɔɔ tɔɔa nyʋ jrʋ' dɛ 'ee, ‑maa' tɔɔ ‑ma ‑cɛ" 'kpa dɛ 'jaa ? ‑Mɔ ‑na nyɔ 'bo nyʋ 'a dɩ "jriiɛ, ‑maa ‑jrii" !
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 ‑Mɔ ‑ɔ ‑na nyɔ 'bo jɛi" 'jeɛ, ‑ma ‑jeɛ jɛi" ! ‑Mɔ ‑ɔ ‑na kɔin "juɔi ‑gbɛɛa' a nyaa ‑mi i ɛ, ‑mɔ ‑saa dɩ 'e kɔin ‑gbi 'di ?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Dɛ ‑ɩn ‑blea Kea 'a kɛ' ɛ, ‑ma ‑bɛɛ' ‑ma ‑cɛi" 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn, 'kaa ‑ma dooa Kea 'a 'nynɩ 'mɛ, 'de kɛ' 'ɛ ‑gban' ‑saa 'ʋn.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ, ɛ nɩɛ tɔ' ‑o, ɛ 'naa :
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 ‑Bo ‑ma sea Kea 'a kɛ' wɔn 'je ɛ, ‑mɛ ‑ma 'klɛn mua' 'bleɛ 'de, 'kaa ‑bo ‑ɩn ‑saa Kea 'a kɛ' ɛ, ‑mɛ ‑ma 'klɛn mua' se 'de 'ble.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 'De nyɔ sea' Suifʋ nɩ, ‑wɛe ‑ɔ sea 'klɛn mu, ‑bo ɔɔ sea Kea 'a kɛ' wɔn 'je ɛ, Kea se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɔ ja ‑gbʋn ka 'klɛn mui nɩa a ?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 'De ‑mɔ ‑ɔ ‑blea kɛ'ɛ 'sbɛ ‑wɛe ‑ɔ mua 'klɛn ɛ, ‑bo ‑maa' 'je kɛ' wɔn ɛ, ‑mɛ nyɔ sea 'klɛn mu ‑wɛe ‑ɔɔ ‑jea Kea 'a kɛ' wɔn ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ‑ʋn 'pee kpʋʋn‑.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 'De nyɔ ‑nɩa Suifʋi 'a ‑cɛ" 'kpa 'ja a, ‑mɔ se ɛ nɩ 'bo nyʋ "jri "kpei 'a 'sʋ, 'de 'klɛn mua' ‑cɛɛn' ‑mɛ se ‑jɛ nyiɔ 'ɔ sʋn nʋa 'bo nyʋ ku ‑pʋn" ‑mɛɛ' 'sʋ nɩ‑.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 'Kaa Suifʋi 'a 'jɔ jriɛ‑, ‑mɔ nɩɛ' 'de ɔ pɛe o. Ɔɔ' ‑nɩ 'klɛn mua' ‑mɛ se 'e kɛ' 'ʋn 'wlʋ, nyiɔ 'ɔ sʋn se ɛ nʋ, Kea 'a ‑Suu mɛ ‑tu" ɔ juo'ɩn 'de ɔ pɛe o. Kea 'a ‑cɛ" 'kpa ‑je ‑mɔɔ' Suifʋi tu ‑tɩ' o po, ɛ se nyiɔpʋ nɩ‑.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.