Romanos 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Mɔ Pɔo 'ɩn nɩɛ Sesi Klisɩ 'a "juɔinʋʋi ‑o. Ɔ 'da 'ʋn 'ɛ 'de nyʋ "klu, ‑wɛe 'ɩn 'je ɔɔ' dboi nɩ‑. Ɔ ‑teeɛ 'ʋn kpɔi" ‑wɛe 'ɩn 'je Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee. Pɔo pooɛ Rɔmʋ Kea ‑gbu 'sbɛ jei"|src="CN02062C.TIF" size="col" ref="1.1"
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ɩa' ‑pɔia" ‑tɩ tu ɛ, Kea cɛn ɩa' wlu ‑tie" tɛin" sese ‑wɛe ɛɛ' wlu 'kwajaaʋn 'tmʋ ɩ, 'de ɩ 'crɩɩɛ 'de ɛɛ' 'sbɛ 'di.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Dɛ ɩa' a, mɛ ‑nɩ ɛɛ' "Ju 'a ‑tɩ'. Ɛɛ' "Ju ‑nɔ ɔ nɩɛ nyiɔ 'ɔ "ju ‑o, ɔ 'wlʋʋ 'de Dafidɩ 'a "ji 'di.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 'De ka ɔ nɩa Kea 'a "Ju ‑wɛe ɛ ‑te' ɔ 'o 'de ɛ "nyɩ ɔ "ikmaa', ‑ta Kea 'a ‑Suu ‑kwea i ‑sɔ 'de 'mɛʋn "klu ɛ, 'bomɔ ɛ poo "jri "kpae' 'pepe. Sesi Klisɩ ‑nɔ ɔmɔ ‑nɩ ‑aa Tʋ"bo.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ɔmɔ ‑nʋ 'ʋn 'saaʋn "jrii, 'de ‑ɔ dbo 'ʋn ‑wɛe 'ɩn 'je ɔɔ' ‑tɩ' 'tmʋ 'de nyʋ "klein sea Suifʋ nɩ ‑pee, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je, 'de ʋʋ 'je ɔ wɔn 'je. ‑Bo ɛ nɩ kan', ‑wɛe ɔɔ' 'nynɩ 'je "i 'bɛ.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Aopʋ Sesi Klisɩ 'da a, ao nɩ 'e ʋʋa' nyʋ tu "klu 'mɛ ‑ke.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Aopʋ nyʋ "klein ‑ʋʋa ‑tɩ' Kea kma, 'de ɛ 'da ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɛɛ' nyʋ nɩ 'bo Rɔmʋ‑kwlɔ 'di, aopʋ 'ma ja 'sbɛ‑. 'Ɩn nɩɛ "i ‑a "Bo Kea ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'je aopʋ "diwan po ‑wɛe ɛ 'je aopʋ pɛe 'a blua' "nyɩ !
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 'Ma poɛ 'ma Kea 'sɛ‑ ke "i‑saa nɔ" 'de Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn, 'de ao ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' 'ʋn dɛ‑nʋɛ' aoa' Kea 'a ‑jei" naanynɩ "siiɛ 'blʋa‑ ‑wee' "klein "i.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Kea 'ma nʋʋa "juɔi 'de 'ma pɛe ‑wee' "klein 'ʋn, ‑wɛe ‑ɛɛ "ju 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'ma 'tmʋa a, ɛ 'je kan' 'mɛ, 'ma cɛn aopʋ 'nynɩ jeejee.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Dɛ 'ma ‑teea' Kea i 'de 'ma baewlu 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑bo ɛ nɩɛ "i ɛ, ɛ 'je 'mi "i "tai‑ la ‑wɛe 'ɩn 'je 'de aopʋ o ji 'wɩ jrɛ' o.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 'Ɩn ‑nɩɛi" 'ɩn 'je aopʋ "jriɛ‑ 'jee‑, ‑wɛe 'ɩn 'je ao Kea 'a ‑suu 'a ‑paan' jrɛ' "nyɩ 'de ɛ 'je aoa' dɩ i kuu‑.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 'De ɛ se ‑mɛ 'ɛ 'sʋ nɩ‑, Aomɔ o 'mɔ o, ‑a ‑wee' "klein 'a dɩ 'je i ku 'de ‑aa Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑nɩa due' 'ʋn.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 'Ma de'di ‑wi", ka 'ma naa 'de aopʋ o ji ‑tɩ tɔ' "kpei‑ ‑wɛe dɛ jrɛ' kaan 'ʋn ‑je de jeejee ɛ, 'ɩn nɩɛ "i ao 'je ɛ juo‑. Dɛɛ‑tɩ 'ma ‑pɔan 'de aopʋ o jia' i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka 'ɩn 'tmʋa Klisɩ 'a ‑tɩ' 'de 'blʋa‑ jrɩ' "kpei ‑wɛe nyʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn ɛ, 'kamɔ 'ɩn nɩɛ "i ɛ 'je kan' dbo nʋa' 'de ao "klu ‑ke ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ 'je dɛwɛ‑jɛ.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Ɛ se aoa' 'sʋ 'mɔ 'ɩn 'je Kea 'a ‑tɩ' ‑pee 'tmʋ ko‑, Glɛkɩ‑wi" o, nyʋ sea' Klɛkɩ nɩ o, dɛ "ijuoʋn o, nyʋ sea' dɛ "ijuoʋn nɩ o, 'ɩn 'je ʋʋ ‑wee' "klein Klisɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋʋ ‑o. Dɛ ‑ɛ ‑crɩɩa' 'bo 'ʋn "jru ɛ, ɛmɛ ‑nao.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ɛmɛ ‑tɩ aopʋ‑ ‑ɔ ‑tia" 'o Rɔmʋ. 'De aopʋ o jia' 'a 'tʋn a 'dba 'ʋn 'ɛ ‑wɛe 'ɩn 'je aopʋ Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋʋ‑ ‑ke.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Klisɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋa 'a ‑tɩn' se 'ʋn nʋ, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a "ikmaa' ‑nɩ 'de ɛ 'di, ɛmɛ ɛɛ cɛɛn 'ʋn ‑wɛe ɛɛ 'pʋʋ nyɔ "o nyɔ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn. Suifʋ‑wi" mʋ ‑wɔn ɩ tɛin" ‑wɛe nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'wɔn ɩ 'bo ʋʋpʋ 'de ‑ke.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Ka Kea nʋɛ ‑wɛe nyɔ 'bɛɛa ɔ 'jea "isrɛi 'kpa 'bo ɛ "juɔi ɛ, 'de ɛɛ' wlu 'di mɔ ɩ 'wlʋʋ 'kwla 'de nyʋ ‑pee. Nyɔ ‑tea Kea ‑kwlɩ" ɛ, ɔmɔ ‑kpa "isrɛi 'bo ɛ "juɔi, ‑wɛe ɔɔ' "isrɛa' ‑mɛ nʋɛ ‑wɛe ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' a 'kpa "kpei sɔɔn‑ sɔɔn‑. 'Kamɔ wlu ‑crɩɩa' 'da, ɛ 'naa :
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 — ausente —
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 — ausente —
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Tɔ' ‑o, dɛ ‑tba' 'e 'kmʋ 'a nʋʋa' a, dɩ "klein Kea nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ nɩa 'ʋn ɛ, ɛɛ' "ikmaa' ‑ɛ sea ‑kwɛ ‑ta 'ble ke ɛɛ' nɩsʋn ke ɩ ‑wee' 'pɛɛn "kpae' 'de ɛɛ' nʋʋdɩ 'ʋn. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn nyiɔpʋ se ‑too' ‑ta 'ble 'bode.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Ka Kea nɩa 'kmʋ ʋʋ 'je kan' 'mɛ ‑mɔ, 'kaa ʋʋ 'na ʋʋ se ɛɛ' 'nynɩ "i 'bɛɛi, ʋʋ se ɛ 'sɛ poi. Ʋʋa' tɔ' ‑wee' "biiɛ 'e foo" 'ʋn dɩ "kpei, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ se Kea 'a ‑kwlʋtɩ juo‑ ‑wɛe 'de ʋʋa' pɛe ‑wee' o kpe ‑plipli.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ʋʋa 'daa‑ ʋʋa' ‑cɛ" dɛ "jriijuoʋn, 'kaa ka ʋʋ 'kpa sɩɩanʋʋn, ʋʋ se ‑mɛ juo‑.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Kea ‑jɛ ‑ɛɛ 'nynɩ 'bɛa "i ‑ɛ sea 'mɛ ‑ta 'ble, ʋʋa' ‑gbɛɛ' ‑mɛ "juɔi, 'kaa dɩ nyiɔ ‑ɔ ‑mɛa ‑pa' ‑ɩ ‑nɩa nyiɔ 'ɔ ‑kooɔ' dɩ o, nʋʋɩ 'a ‑kooɔ' dɩ o, kɔɔkpɩ 'a ‑kooɔ' dɩ ke cniɛ ‑pɛɛ' 'ɛ ‑kooɔ' dɩ ke ɩmɩ ʋʋa ‑gbɛɛ' "juɔi.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑saa ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' kwa ‑sɔn ‑wɛe ɛ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ ‑flɛn" dɩ kwa, 'de ʋʋa nʋ ʋʋa' pɛe 'a 'tʋn nʋ‑tɩ saɩn. Ɛmɛ ‑tɩ dɩ ʋʋa nʋa ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ ku "jrii ɛ, ɩa' 'tmʋa' 'bleɛ ‑tɩn'.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 tɔ' ‑tɩ ‑ɩa ‑tmʋa Kea 'a ‑nɩ ‑pʋn" ‑tɩ ɛ, ɩmɩ ʋʋ poo fai" ‑wɛe ʋʋ nʋ sɩ ‑tɩ 'ʋn. Kea ‑ɛ nʋa dɩ ‑wee' "klein ɛ, ʋʋa' ‑gbeɛ' ‑mɛ ‑wɛe ɛɛ' "juɔi nʋʋ ‑tɩ. Dɩ ‑jɩ Kea nʋa, ɩmɩ ʋʋa ‑gbɛɛ' ‑wɛe ʋʋa nʋʋ "juɔi !
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Dɩ ʋʋ nʋa 'mʋa‑, ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑saa ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' kwa ‑sɔn, ‑wɛe ʋʋa' tɔ' saɩn ‑ɩa 'tmʋa' 'blea ‑tɩn' ɛ, ɛ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ ‑mɩ kwa. Ɛmɛ ‑tɩ ʋʋa' 'nynʋkpae' 'a 'sʋ a 'pɛɛn ba 'de.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 'Kamɔ "nynunmai a nʋ foo" 'sʋ, ʋʋ 'bɔ 'nynʋkpae 'a ‑pɔn' ‑tɩ 'mɛ ‑wɛe "nynunmai 'a 'sʋ ʋʋa ‑pɔn ba. Dɩ ‑sea' nʋ ka nɩ ɛ, ʋʋa nʋɛ ba "jrii. Ʋʋa' dɩsaɩn ʋʋa nʋa ɩmɩ ‑ɩa ‑kao ‑craa ʋʋa' ‑cɛ" 'ʋn.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Dɛ ʋʋ se ɛ "i nɩ ʋʋ 'jea Kea juo ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Kea ‑saa ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' kwa ‑sɔn ‑wɛe ɛ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ tɔ' ‑ɛ ‑nyniia "jrii kwa, 'de dɩ ‑ɩ sea nʋ ka nɩ ɛ, ‑wɛe ʋʋ 'jɩ nya kpa.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Tɔ' saɩn 'a "kwli ‑nɩa 'de ʋʋpʋ 'ʋn ɛ, ɩ ‑tiɛi" : 'Diwɔnyni tɔ' o, "wliɛ 'ɛ 'tʋn o, nyʋ dɛsaʋn "jrii nʋa' o, ba ‑kwlɛn o nʋa' o, "ku 'dba tɔ' o, ‑cɛ' tɔ' o, nyʋ 'srɛ ipoo tɔ' "ji 'de ʋʋ pɛe o 'mɛ. Nyʋ 'a saʋn i ‑pɔan' o,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 ‑sɔɔ wlua' o, nyʋ 'a 'nynɩ dooa' o, Kea ‑flɛɛan' o, nyʋ "jriɛ‑ "jru blaa' o, ‑cɛi" 'bɛɛa' o, ‑cɛ" 'ɛ poa' o, dɛsaʋn nʋa' 'mii jua' o, ‑maa' 'je "bo ke de wɔn o toa' o, ‑kaan" sia' o,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 ‑ɩn ‑cɛn dɛ 'ɛ wlu ‑tie" 'sʋ ‑maa' nʋ ɛ o, ‑ɩn se nyɔ 'ɔ ‑tɩ' kma o, ‑maa' 'je nyʋ 'a wɛe o.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Nyʋ ‑ʋʋa nʋa ɩa' dɩ tu ka Kea 'a 'pee a mua ʋʋpʋ kpʋan' ‑wɛe ʋʋ 'jea 'mɛ ɛ, ʋʋ juɩ', 'kaa ʋʋa nʋɩ' 'sʋ, 'de ɛ se ‑mɛɛ' 'sʋ nɩ‑, nyʋ ‑ʋʋa nʋ ɩ ke'wlɛ ɛ, ʋʋa poɛ ‑wi" ‑mʋ ‑tɩ' o.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.