Romanos 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Mɔ Pɔo 'ɩn nɩɛ Sesi Klisɩ 'a "juɔinʋʋi ‑o. Ɔ 'da 'ʋn 'ɛ 'de nyʋ "klu, ‑wɛe 'ɩn 'je ɔɔ' dboi nɩ‑. Ɔ ‑teeɛ 'ʋn kpɔi" ‑wɛe 'ɩn 'je Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee. Pɔo pooɛ Rɔmʋ Kea ‑gbu 'sbɛ jei"|src="CN02062C.TIF" size="col" ref="1.1"
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Ɩa' ‑pɔia" ‑tɩ tu ɛ, Kea cɛn ɩa' wlu ‑tie" tɛin" sese ‑wɛe ɛɛ' wlu 'kwajaaʋn 'tmʋ ɩ, 'de ɩ 'crɩɩɛ 'de ɛɛ' 'sbɛ 'di.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Dɛ ɩa' a, mɛ ‑nɩ ɛɛ' "Ju 'a ‑tɩ'. Ɛɛ' "Ju ‑nɔ ɔ nɩɛ nyiɔ 'ɔ "ju ‑o, ɔ 'wlʋʋ 'de Dafidɩ 'a "ji 'di.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 'De ka ɔ nɩa Kea 'a "Ju ‑wɛe ɛ ‑te' ɔ 'o 'de ɛ "nyɩ ɔ "ikmaa', ‑ta Kea 'a ‑Suu ‑kwea i ‑sɔ 'de 'mɛʋn "klu ɛ, 'bomɔ ɛ poo "jri "kpae' 'pepe. Sesi Klisɩ ‑nɔ ɔmɔ ‑nɩ ‑aa Tʋ"bo.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ɔmɔ ‑nʋ 'ʋn 'saaʋn "jrii, 'de ‑ɔ dbo 'ʋn ‑wɛe 'ɩn 'je ɔɔ' ‑tɩ' 'tmʋ 'de nyʋ "klein sea Suifʋ nɩ ‑pee, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je, 'de ʋʋ 'je ɔ wɔn 'je. ‑Bo ɛ nɩ kan', ‑wɛe ɔɔ' 'nynɩ 'je "i 'bɛ.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Aopʋ Sesi Klisɩ 'da a, ao nɩ 'e ʋʋa' nyʋ tu "klu 'mɛ ‑ke.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Aopʋ nyʋ "klein ‑ʋʋa ‑tɩ' Kea kma, 'de ɛ 'da ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɛɛ' nyʋ nɩ 'bo Rɔmʋ‑kwlɔ 'di, aopʋ 'ma ja 'sbɛ‑. 'Ɩn nɩɛ "i ‑a "Bo Kea ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'je aopʋ "diwan po ‑wɛe ɛ 'je aopʋ pɛe 'a blua' "nyɩ !
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 'Ma poɛ 'ma Kea 'sɛ‑ ke "i‑saa nɔ" 'de Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn, 'de ao ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' 'ʋn dɛ‑nʋɛ' aoa' Kea 'a ‑jei" naanynɩ "siiɛ 'blʋa‑ ‑wee' "klein "i.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Kea 'ma nʋʋa "juɔi 'de 'ma pɛe ‑wee' "klein 'ʋn, ‑wɛe ‑ɛɛ "ju 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'ma 'tmʋa a, ɛ 'je kan' 'mɛ, 'ma cɛn aopʋ 'nynɩ jeejee.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Dɛ 'ma ‑teea' Kea i 'de 'ma baewlu 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑bo ɛ nɩɛ "i ɛ, ɛ 'je 'mi "i "tai‑ la ‑wɛe 'ɩn 'je 'de aopʋ o ji 'wɩ jrɛ' o.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 'Ɩn ‑nɩɛi" 'ɩn 'je aopʋ "jriɛ‑ 'jee‑, ‑wɛe 'ɩn 'je ao Kea 'a ‑suu 'a ‑paan' jrɛ' "nyɩ 'de ɛ 'je aoa' dɩ i kuu‑.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 'De ɛ se ‑mɛ 'ɛ 'sʋ nɩ‑, Aomɔ o 'mɔ o, ‑a ‑wee' "klein 'a dɩ 'je i ku 'de ‑aa Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑nɩa due' 'ʋn.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 'Ma de'di ‑wi", ka 'ma naa 'de aopʋ o ji ‑tɩ tɔ' "kpei‑ ‑wɛe dɛ jrɛ' kaan 'ʋn ‑je de jeejee ɛ, 'ɩn nɩɛ "i ao 'je ɛ juo‑. Dɛɛ‑tɩ 'ma ‑pɔan 'de aopʋ o jia' i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka 'ɩn 'tmʋa Klisɩ 'a ‑tɩ' 'de 'blʋa‑ jrɩ' "kpei ‑wɛe nyʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn ɛ, 'kamɔ 'ɩn nɩɛ "i ɛ 'je kan' dbo nʋa' 'de ao "klu ‑ke ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ 'je dɛwɛ‑jɛ.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Ɛ se aoa' 'sʋ 'mɔ 'ɩn 'je Kea 'a ‑tɩ' ‑pee 'tmʋ ko‑, Glɛkɩ‑wi" o, nyʋ sea' Klɛkɩ nɩ o, dɛ "ijuoʋn o, nyʋ sea' dɛ "ijuoʋn nɩ o, 'ɩn 'je ʋʋ ‑wee' "klein Klisɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋʋ ‑o. Dɛ ‑ɛ ‑crɩɩa' 'bo 'ʋn "jru ɛ, ɛmɛ ‑nao.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ɛmɛ ‑tɩ aopʋ‑ ‑ɔ ‑tia" 'o Rɔmʋ. 'De aopʋ o jia' 'a 'tʋn a 'dba 'ʋn 'ɛ ‑wɛe 'ɩn 'je aopʋ Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋʋ‑ ‑ke.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Klisɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋa 'a ‑tɩn' se 'ʋn nʋ, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a "ikmaa' ‑nɩ 'de ɛ 'di, ɛmɛ ɛɛ cɛɛn 'ʋn ‑wɛe ɛɛ 'pʋʋ nyɔ "o nyɔ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn. Suifʋ‑wi" mʋ ‑wɔn ɩ tɛin" ‑wɛe nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'wɔn ɩ 'bo ʋʋpʋ 'de ‑ke.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ka Kea nʋɛ ‑wɛe nyɔ 'bɛɛa ɔ 'jea "isrɛi 'kpa 'bo ɛ "juɔi ɛ, 'de ɛɛ' wlu 'di mɔ ɩ 'wlʋʋ 'kwla 'de nyʋ ‑pee. Nyɔ ‑tea Kea ‑kwlɩ" ɛ, ɔmɔ ‑kpa "isrɛi 'bo ɛ "juɔi, ‑wɛe ɔɔ' "isrɛa' ‑mɛ nʋɛ ‑wɛe ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' a 'kpa "kpei sɔɔn‑ sɔɔn‑. 'Kamɔ wlu ‑crɩɩa' 'da, ɛ 'naa :
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 — ausente —
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 — ausente —
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Tɔ' ‑o, dɛ ‑tba' 'e 'kmʋ 'a nʋʋa' a, dɩ "klein Kea nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ nɩa 'ʋn ɛ, ɛɛ' "ikmaa' ‑ɛ sea ‑kwɛ ‑ta 'ble ke ɛɛ' nɩsʋn ke ɩ ‑wee' 'pɛɛn "kpae' 'de ɛɛ' nʋʋdɩ 'ʋn. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn nyiɔpʋ se ‑too' ‑ta 'ble 'bode.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ka Kea nɩa 'kmʋ ʋʋ 'je kan' 'mɛ ‑mɔ, 'kaa ʋʋ 'na ʋʋ se ɛɛ' 'nynɩ "i 'bɛɛi, ʋʋ se ɛ 'sɛ poi. Ʋʋa' tɔ' ‑wee' "biiɛ 'e foo" 'ʋn dɩ "kpei, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ se Kea 'a ‑kwlʋtɩ juo‑ ‑wɛe 'de ʋʋa' pɛe ‑wee' o kpe ‑plipli.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ʋʋa 'daa‑ ʋʋa' ‑cɛ" dɛ "jriijuoʋn, 'kaa ka ʋʋ 'kpa sɩɩanʋʋn, ʋʋ se ‑mɛ juo‑.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Kea ‑jɛ ‑ɛɛ 'nynɩ 'bɛa "i ‑ɛ sea 'mɛ ‑ta 'ble, ʋʋa' ‑gbɛɛ' ‑mɛ "juɔi, 'kaa dɩ nyiɔ ‑ɔ ‑mɛa ‑pa' ‑ɩ ‑nɩa nyiɔ 'ɔ ‑kooɔ' dɩ o, nʋʋɩ 'a ‑kooɔ' dɩ o, kɔɔkpɩ 'a ‑kooɔ' dɩ ke cniɛ ‑pɛɛ' 'ɛ ‑kooɔ' dɩ ke ɩmɩ ʋʋa ‑gbɛɛ' "juɔi.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑saa ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' kwa ‑sɔn ‑wɛe ɛ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ ‑flɛn" dɩ kwa, 'de ʋʋa nʋ ʋʋa' pɛe 'a 'tʋn nʋ‑tɩ saɩn. Ɛmɛ ‑tɩ dɩ ʋʋa nʋa ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ ku "jrii ɛ, ɩa' 'tmʋa' 'bleɛ ‑tɩn'.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 tɔ' ‑tɩ ‑ɩa ‑tmʋa Kea 'a ‑nɩ ‑pʋn" ‑tɩ ɛ, ɩmɩ ʋʋ poo fai" ‑wɛe ʋʋ nʋ sɩ ‑tɩ 'ʋn. Kea ‑ɛ nʋa dɩ ‑wee' "klein ɛ, ʋʋa' ‑gbeɛ' ‑mɛ ‑wɛe ɛɛ' "juɔi nʋʋ ‑tɩ. Dɩ ‑jɩ Kea nʋa, ɩmɩ ʋʋa ‑gbɛɛ' ‑wɛe ʋʋa nʋʋ "juɔi !
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Dɩ ʋʋ nʋa 'mʋa‑, ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑saa ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' kwa ‑sɔn, ‑wɛe ʋʋa' tɔ' saɩn ‑ɩa 'tmʋa' 'blea ‑tɩn' ɛ, ɛ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ ‑mɩ kwa. Ɛmɛ ‑tɩ ʋʋa' 'nynʋkpae' 'a 'sʋ a 'pɛɛn ba 'de.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 'Kamɔ "nynunmai a nʋ foo" 'sʋ, ʋʋ 'bɔ 'nynʋkpae 'a ‑pɔn' ‑tɩ 'mɛ ‑wɛe "nynunmai 'a 'sʋ ʋʋa ‑pɔn ba. Dɩ ‑sea' nʋ ka nɩ ɛ, ʋʋa nʋɛ ba "jrii. Ʋʋa' dɩsaɩn ʋʋa nʋa ɩmɩ ‑ɩa ‑kao ‑craa ʋʋa' ‑cɛ" 'ʋn.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Dɛ ʋʋ se ɛ "i nɩ ʋʋ 'jea Kea juo ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Kea ‑saa ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' kwa ‑sɔn ‑wɛe ɛ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ tɔ' ‑ɛ ‑nyniia "jrii kwa, 'de dɩ ‑ɩ sea nʋ ka nɩ ɛ, ‑wɛe ʋʋ 'jɩ nya kpa.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Tɔ' saɩn 'a "kwli ‑nɩa 'de ʋʋpʋ 'ʋn ɛ, ɩ ‑tiɛi" : 'Diwɔnyni tɔ' o, "wliɛ 'ɛ 'tʋn o, nyʋ dɛsaʋn "jrii nʋa' o, ba ‑kwlɛn o nʋa' o, "ku 'dba tɔ' o, ‑cɛ' tɔ' o, nyʋ 'srɛ ipoo tɔ' "ji 'de ʋʋ pɛe o 'mɛ. Nyʋ 'a saʋn i ‑pɔan' o,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 ‑sɔɔ wlua' o, nyʋ 'a 'nynɩ dooa' o, Kea ‑flɛɛan' o, nyʋ "jriɛ‑ "jru blaa' o, ‑cɛi" 'bɛɛa' o, ‑cɛ" 'ɛ poa' o, dɛsaʋn nʋa' 'mii jua' o, ‑maa' 'je "bo ke de wɔn o toa' o, ‑kaan" sia' o,
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 ‑ɩn ‑cɛn dɛ 'ɛ wlu ‑tie" 'sʋ ‑maa' nʋ ɛ o, ‑ɩn se nyɔ 'ɔ ‑tɩ' kma o, ‑maa' 'je nyʋ 'a wɛe o.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Nyʋ ‑ʋʋa nʋa ɩa' dɩ tu ka Kea 'a 'pee a mua ʋʋpʋ kpʋan' ‑wɛe ʋʋ 'jea 'mɛ ɛ, ʋʋ juɩ', 'kaa ʋʋa nʋɩ' 'sʋ, 'de ɛ se ‑mɛɛ' 'sʋ nɩ‑, nyʋ ‑ʋʋa nʋ ɩ ke'wlɛ ɛ, ʋʋa poɛ ‑wi" ‑mʋ ‑tɩ' o.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.