Romanos 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Mɔ Pɔo 'ɩn nɩɛ Sesi Klisɩ 'a "juɔinʋʋi ‑o. Ɔ 'da 'ʋn 'ɛ 'de nyʋ "klu, ‑wɛe 'ɩn 'je ɔɔ' dboi nɩ‑. Ɔ ‑teeɛ 'ʋn kpɔi" ‑wɛe 'ɩn 'je Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee. Pɔo pooɛ Rɔmʋ Kea ‑gbu 'sbɛ jei"|src="CN02062C.TIF" size="col" ref="1.1"
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ɩa' ‑pɔia" ‑tɩ tu ɛ, Kea cɛn ɩa' wlu ‑tie" tɛin" sese ‑wɛe ɛɛ' wlu 'kwajaaʋn 'tmʋ ɩ, 'de ɩ 'crɩɩɛ 'de ɛɛ' 'sbɛ 'di.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Dɛ ɩa' a, mɛ ‑nɩ ɛɛ' "Ju 'a ‑tɩ'. Ɛɛ' "Ju ‑nɔ ɔ nɩɛ nyiɔ 'ɔ "ju ‑o, ɔ 'wlʋʋ 'de Dafidɩ 'a "ji 'di.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 'De ka ɔ nɩa Kea 'a "Ju ‑wɛe ɛ ‑te' ɔ 'o 'de ɛ "nyɩ ɔ "ikmaa', ‑ta Kea 'a ‑Suu ‑kwea i ‑sɔ 'de 'mɛʋn "klu ɛ, 'bomɔ ɛ poo "jri "kpae' 'pepe. Sesi Klisɩ ‑nɔ ɔmɔ ‑nɩ ‑aa Tʋ"bo.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ɔmɔ ‑nʋ 'ʋn 'saaʋn "jrii, 'de ‑ɔ dbo 'ʋn ‑wɛe 'ɩn 'je ɔɔ' ‑tɩ' 'tmʋ 'de nyʋ "klein sea Suifʋ nɩ ‑pee, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je, 'de ʋʋ 'je ɔ wɔn 'je. ‑Bo ɛ nɩ kan', ‑wɛe ɔɔ' 'nynɩ 'je "i 'bɛ.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Aopʋ Sesi Klisɩ 'da a, ao nɩ 'e ʋʋa' nyʋ tu "klu 'mɛ ‑ke.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Aopʋ nyʋ "klein ‑ʋʋa ‑tɩ' Kea kma, 'de ɛ 'da ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɛɛ' nyʋ nɩ 'bo Rɔmʋ‑kwlɔ 'di, aopʋ 'ma ja 'sbɛ‑. 'Ɩn nɩɛ "i ‑a "Bo Kea ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'je aopʋ "diwan po ‑wɛe ɛ 'je aopʋ pɛe 'a blua' "nyɩ !
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 'Ma poɛ 'ma Kea 'sɛ‑ ke "i‑saa nɔ" 'de Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn, 'de ao ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' 'ʋn dɛ‑nʋɛ' aoa' Kea 'a ‑jei" naanynɩ "siiɛ 'blʋa‑ ‑wee' "klein "i.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Kea 'ma nʋʋa "juɔi 'de 'ma pɛe ‑wee' "klein 'ʋn, ‑wɛe ‑ɛɛ "ju 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'ma 'tmʋa a, ɛ 'je kan' 'mɛ, 'ma cɛn aopʋ 'nynɩ jeejee.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Dɛ 'ma ‑teea' Kea i 'de 'ma baewlu 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑bo ɛ nɩɛ "i ɛ, ɛ 'je 'mi "i "tai‑ la ‑wɛe 'ɩn 'je 'de aopʋ o ji 'wɩ jrɛ' o.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 'Ɩn ‑nɩɛi" 'ɩn 'je aopʋ "jriɛ‑ 'jee‑, ‑wɛe 'ɩn 'je ao Kea 'a ‑suu 'a ‑paan' jrɛ' "nyɩ 'de ɛ 'je aoa' dɩ i kuu‑.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 'De ɛ se ‑mɛ 'ɛ 'sʋ nɩ‑, Aomɔ o 'mɔ o, ‑a ‑wee' "klein 'a dɩ 'je i ku 'de ‑aa Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑nɩa due' 'ʋn.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 'Ma de'di ‑wi", ka 'ma naa 'de aopʋ o ji ‑tɩ tɔ' "kpei‑ ‑wɛe dɛ jrɛ' kaan 'ʋn ‑je de jeejee ɛ, 'ɩn nɩɛ "i ao 'je ɛ juo‑. Dɛɛ‑tɩ 'ma ‑pɔan 'de aopʋ o jia' i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka 'ɩn 'tmʋa Klisɩ 'a ‑tɩ' 'de 'blʋa‑ jrɩ' "kpei ‑wɛe nyʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn ɛ, 'kamɔ 'ɩn nɩɛ "i ɛ 'je kan' dbo nʋa' 'de ao "klu ‑ke ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ 'je dɛwɛ‑jɛ.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Ɛ se aoa' 'sʋ 'mɔ 'ɩn 'je Kea 'a ‑tɩ' ‑pee 'tmʋ ko‑, Glɛkɩ‑wi" o, nyʋ sea' Klɛkɩ nɩ o, dɛ "ijuoʋn o, nyʋ sea' dɛ "ijuoʋn nɩ o, 'ɩn 'je ʋʋ ‑wee' "klein Klisɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋʋ ‑o. Dɛ ‑ɛ ‑crɩɩa' 'bo 'ʋn "jru ɛ, ɛmɛ ‑nao.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Ɛmɛ ‑tɩ aopʋ‑ ‑ɔ ‑tia" 'o Rɔmʋ. 'De aopʋ o jia' 'a 'tʋn a 'dba 'ʋn 'ɛ ‑wɛe 'ɩn 'je aopʋ Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋʋ‑ ‑ke.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Klisɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋa 'a ‑tɩn' se 'ʋn nʋ, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a "ikmaa' ‑nɩ 'de ɛ 'di, ɛmɛ ɛɛ cɛɛn 'ʋn ‑wɛe ɛɛ 'pʋʋ nyɔ "o nyɔ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn. Suifʋ‑wi" mʋ ‑wɔn ɩ tɛin" ‑wɛe nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'wɔn ɩ 'bo ʋʋpʋ 'de ‑ke.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Ka Kea nʋɛ ‑wɛe nyɔ 'bɛɛa ɔ 'jea "isrɛi 'kpa 'bo ɛ "juɔi ɛ, 'de ɛɛ' wlu 'di mɔ ɩ 'wlʋʋ 'kwla 'de nyʋ ‑pee. Nyɔ ‑tea Kea ‑kwlɩ" ɛ, ɔmɔ ‑kpa "isrɛi 'bo ɛ "juɔi, ‑wɛe ɔɔ' "isrɛa' ‑mɛ nʋɛ ‑wɛe ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' a 'kpa "kpei sɔɔn‑ sɔɔn‑. 'Kamɔ wlu ‑crɩɩa' 'da, ɛ 'naa :
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 — ausente —
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 — ausente —
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Tɔ' ‑o, dɛ ‑tba' 'e 'kmʋ 'a nʋʋa' a, dɩ "klein Kea nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ nɩa 'ʋn ɛ, ɛɛ' "ikmaa' ‑ɛ sea ‑kwɛ ‑ta 'ble ke ɛɛ' nɩsʋn ke ɩ ‑wee' 'pɛɛn "kpae' 'de ɛɛ' nʋʋdɩ 'ʋn. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn nyiɔpʋ se ‑too' ‑ta 'ble 'bode.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Ka Kea nɩa 'kmʋ ʋʋ 'je kan' 'mɛ ‑mɔ, 'kaa ʋʋ 'na ʋʋ se ɛɛ' 'nynɩ "i 'bɛɛi, ʋʋ se ɛ 'sɛ poi. Ʋʋa' tɔ' ‑wee' "biiɛ 'e foo" 'ʋn dɩ "kpei, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ se Kea 'a ‑kwlʋtɩ juo‑ ‑wɛe 'de ʋʋa' pɛe ‑wee' o kpe ‑plipli.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Ʋʋa 'daa‑ ʋʋa' ‑cɛ" dɛ "jriijuoʋn, 'kaa ka ʋʋ 'kpa sɩɩanʋʋn, ʋʋ se ‑mɛ juo‑.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Kea ‑jɛ ‑ɛɛ 'nynɩ 'bɛa "i ‑ɛ sea 'mɛ ‑ta 'ble, ʋʋa' ‑gbɛɛ' ‑mɛ "juɔi, 'kaa dɩ nyiɔ ‑ɔ ‑mɛa ‑pa' ‑ɩ ‑nɩa nyiɔ 'ɔ ‑kooɔ' dɩ o, nʋʋɩ 'a ‑kooɔ' dɩ o, kɔɔkpɩ 'a ‑kooɔ' dɩ ke cniɛ ‑pɛɛ' 'ɛ ‑kooɔ' dɩ ke ɩmɩ ʋʋa ‑gbɛɛ' "juɔi.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑saa ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' kwa ‑sɔn ‑wɛe ɛ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ ‑flɛn" dɩ kwa, 'de ʋʋa nʋ ʋʋa' pɛe 'a 'tʋn nʋ‑tɩ saɩn. Ɛmɛ ‑tɩ dɩ ʋʋa nʋa ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ ku "jrii ɛ, ɩa' 'tmʋa' 'bleɛ ‑tɩn'.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 tɔ' ‑tɩ ‑ɩa ‑tmʋa Kea 'a ‑nɩ ‑pʋn" ‑tɩ ɛ, ɩmɩ ʋʋ poo fai" ‑wɛe ʋʋ nʋ sɩ ‑tɩ 'ʋn. Kea ‑ɛ nʋa dɩ ‑wee' "klein ɛ, ʋʋa' ‑gbeɛ' ‑mɛ ‑wɛe ɛɛ' "juɔi nʋʋ ‑tɩ. Dɩ ‑jɩ Kea nʋa, ɩmɩ ʋʋa ‑gbɛɛ' ‑wɛe ʋʋa nʋʋ "juɔi !
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Dɩ ʋʋ nʋa 'mʋa‑, ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑saa ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' kwa ‑sɔn, ‑wɛe ʋʋa' tɔ' saɩn ‑ɩa 'tmʋa' 'blea ‑tɩn' ɛ, ɛ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ ‑mɩ kwa. Ɛmɛ ‑tɩ ʋʋa' 'nynʋkpae' 'a 'sʋ a 'pɛɛn ba 'de.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 'Kamɔ "nynunmai a nʋ foo" 'sʋ, ʋʋ 'bɔ 'nynʋkpae 'a ‑pɔn' ‑tɩ 'mɛ ‑wɛe "nynunmai 'a 'sʋ ʋʋa ‑pɔn ba. Dɩ ‑sea' nʋ ka nɩ ɛ, ʋʋa nʋɛ ba "jrii. Ʋʋa' dɩsaɩn ʋʋa nʋa ɩmɩ ‑ɩa ‑kao ‑craa ʋʋa' ‑cɛ" 'ʋn.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Dɛ ʋʋ se ɛ "i nɩ ʋʋ 'jea Kea juo ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Kea ‑saa ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' kwa ‑sɔn ‑wɛe ɛ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ tɔ' ‑ɛ ‑nyniia "jrii kwa, 'de dɩ ‑ɩ sea nʋ ka nɩ ɛ, ‑wɛe ʋʋ 'jɩ nya kpa.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Tɔ' saɩn 'a "kwli ‑nɩa 'de ʋʋpʋ 'ʋn ɛ, ɩ ‑tiɛi" : 'Diwɔnyni tɔ' o, "wliɛ 'ɛ 'tʋn o, nyʋ dɛsaʋn "jrii nʋa' o, ba ‑kwlɛn o nʋa' o, "ku 'dba tɔ' o, ‑cɛ' tɔ' o, nyʋ 'srɛ ipoo tɔ' "ji 'de ʋʋ pɛe o 'mɛ. Nyʋ 'a saʋn i ‑pɔan' o,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 ‑sɔɔ wlua' o, nyʋ 'a 'nynɩ dooa' o, Kea ‑flɛɛan' o, nyʋ "jriɛ‑ "jru blaa' o, ‑cɛi" 'bɛɛa' o, ‑cɛ" 'ɛ poa' o, dɛsaʋn nʋa' 'mii jua' o, ‑maa' 'je "bo ke de wɔn o toa' o, ‑kaan" sia' o,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ‑ɩn ‑cɛn dɛ 'ɛ wlu ‑tie" 'sʋ ‑maa' nʋ ɛ o, ‑ɩn se nyɔ 'ɔ ‑tɩ' kma o, ‑maa' 'je nyʋ 'a wɛe o.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Nyʋ ‑ʋʋa nʋa ɩa' dɩ tu ka Kea 'a 'pee a mua ʋʋpʋ kpʋan' ‑wɛe ʋʋ 'jea 'mɛ ɛ, ʋʋ juɩ', 'kaa ʋʋa nʋɩ' 'sʋ, 'de ɛ se ‑mɛɛ' 'sʋ nɩ‑, nyʋ ‑ʋʋa nʋ ɩ ke'wlɛ ɛ, ʋʋa poɛ ‑wi" ‑mʋ ‑tɩ' o.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.