Romanos 1
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 'Mɔ Pɔo 'ɩn nɩɛ Sesi Klisɩ 'a "juɔinʋʋi ‑o. Ɔ 'da 'ʋn 'ɛ 'de nyʋ "klu, ‑wɛe 'ɩn 'je ɔɔ' dboi nɩ‑. Ɔ ‑teeɛ 'ʋn kpɔi" ‑wɛe 'ɩn 'je Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee. Pɔo pooɛ Rɔmʋ Kea ‑gbu 'sbɛ jei"|src="CN02062C.TIF" size="col" ref="1.1"
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Ɩa' ‑pɔia" ‑tɩ tu ɛ, Kea cɛn ɩa' wlu ‑tie" tɛin" sese ‑wɛe ɛɛ' wlu 'kwajaaʋn 'tmʋ ɩ, 'de ɩ 'crɩɩɛ 'de ɛɛ' 'sbɛ 'di.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Dɛ ɩa' a, mɛ ‑nɩ ɛɛ' "Ju 'a ‑tɩ'. Ɛɛ' "Ju ‑nɔ ɔ nɩɛ nyiɔ 'ɔ "ju ‑o, ɔ 'wlʋʋ 'de Dafidɩ 'a "ji 'di.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 'De ka ɔ nɩa Kea 'a "Ju ‑wɛe ɛ ‑te' ɔ 'o 'de ɛ "nyɩ ɔ "ikmaa', ‑ta Kea 'a ‑Suu ‑kwea i ‑sɔ 'de 'mɛʋn "klu ɛ, 'bomɔ ɛ poo "jri "kpae' 'pepe. Sesi Klisɩ ‑nɔ ɔmɔ ‑nɩ ‑aa Tʋ"bo.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Ɔmɔ ‑nʋ 'ʋn 'saaʋn "jrii, 'de ‑ɔ dbo 'ʋn ‑wɛe 'ɩn 'je ɔɔ' ‑tɩ' 'tmʋ 'de nyʋ "klein sea Suifʋ nɩ ‑pee, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je, 'de ʋʋ 'je ɔ wɔn 'je. ‑Bo ɛ nɩ kan', ‑wɛe ɔɔ' 'nynɩ 'je "i 'bɛ.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Aopʋ Sesi Klisɩ 'da a, ao nɩ 'e ʋʋa' nyʋ tu "klu 'mɛ ‑ke.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Aopʋ nyʋ "klein ‑ʋʋa ‑tɩ' Kea kma, 'de ɛ 'da ‑wɛe ‑ɔ ‑jea ɛɛ' nyʋ nɩ 'bo Rɔmʋ‑kwlɔ 'di, aopʋ 'ma ja 'sbɛ‑. 'Ɩn nɩɛ "i ‑a "Bo Kea ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'je aopʋ "diwan po ‑wɛe ɛ 'je aopʋ pɛe 'a blua' "nyɩ !
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 'Ma poɛ 'ma Kea 'sɛ‑ ke "i‑saa nɔ" 'de Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'ʋn, 'de ao ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' 'ʋn dɛ‑nʋɛ' aoa' Kea 'a ‑jei" naanynɩ "siiɛ 'blʋa‑ ‑wee' "klein "i.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Kea 'ma nʋʋa "juɔi 'de 'ma pɛe ‑wee' "klein 'ʋn, ‑wɛe ‑ɛɛ "ju 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'ma 'tmʋa a, ɛ 'je kan' 'mɛ, 'ma cɛn aopʋ 'nynɩ jeejee.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Dɛ 'ma ‑teea' Kea i 'de 'ma baewlu 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑bo ɛ nɩɛ "i ɛ, ɛ 'je 'mi "i "tai‑ la ‑wɛe 'ɩn 'je 'de aopʋ o ji 'wɩ jrɛ' o.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 'Ɩn ‑nɩɛi" 'ɩn 'je aopʋ "jriɛ‑ 'jee‑, ‑wɛe 'ɩn 'je ao Kea 'a ‑suu 'a ‑paan' jrɛ' "nyɩ 'de ɛ 'je aoa' dɩ i kuu‑.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 'De ɛ se ‑mɛ 'ɛ 'sʋ nɩ‑, Aomɔ o 'mɔ o, ‑a ‑wee' "klein 'a dɩ 'je i ku 'de ‑aa Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑nɩa due' 'ʋn.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 'Ma de'di ‑wi", ka 'ma naa 'de aopʋ o ji ‑tɩ tɔ' "kpei‑ ‑wɛe dɛ jrɛ' kaan 'ʋn ‑je de jeejee ɛ, 'ɩn nɩɛ "i ao 'je ɛ juo‑. Dɛɛ‑tɩ 'ma ‑pɔan 'de aopʋ o jia' i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ka 'ɩn 'tmʋa Klisɩ 'a ‑tɩ' 'de 'blʋa‑ jrɩ' "kpei ‑wɛe nyʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn ɛ, 'kamɔ 'ɩn nɩɛ "i ɛ 'je kan' dbo nʋa' 'de ao "klu ‑ke ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ 'je dɛwɛ‑jɛ.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Ɛ se aoa' 'sʋ 'mɔ 'ɩn 'je Kea 'a ‑tɩ' ‑pee 'tmʋ ko‑, Glɛkɩ‑wi" o, nyʋ sea' Klɛkɩ nɩ o, dɛ "ijuoʋn o, nyʋ sea' dɛ "ijuoʋn nɩ o, 'ɩn 'je ʋʋ ‑wee' "klein Klisɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋʋ ‑o. Dɛ ‑ɛ ‑crɩɩa' 'bo 'ʋn "jru ɛ, ɛmɛ ‑nao.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Ɛmɛ ‑tɩ aopʋ‑ ‑ɔ ‑tia" 'o Rɔmʋ. 'De aopʋ o jia' 'a 'tʋn a 'dba 'ʋn 'ɛ ‑wɛe 'ɩn 'je aopʋ Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋʋ‑ ‑ke.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Klisɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋa 'a ‑tɩn' se 'ʋn nʋ, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a "ikmaa' ‑nɩ 'de ɛ 'di, ɛmɛ ɛɛ cɛɛn 'ʋn ‑wɛe ɛɛ 'pʋʋ nyɔ "o nyɔ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn. Suifʋ‑wi" mʋ ‑wɔn ɩ tɛin" ‑wɛe nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'wɔn ɩ 'bo ʋʋpʋ 'de ‑ke.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ka Kea nʋɛ ‑wɛe nyɔ 'bɛɛa ɔ 'jea "isrɛi 'kpa 'bo ɛ "juɔi ɛ, 'de ɛɛ' wlu 'di mɔ ɩ 'wlʋʋ 'kwla 'de nyʋ ‑pee. Nyɔ ‑tea Kea ‑kwlɩ" ɛ, ɔmɔ ‑kpa "isrɛi 'bo ɛ "juɔi, ‑wɛe ɔɔ' "isrɛa' ‑mɛ nʋɛ ‑wɛe ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' a 'kpa "kpei sɔɔn‑ sɔɔn‑. 'Kamɔ wlu ‑crɩɩa' 'da, ɛ 'naa :
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 — ausente —
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 — ausente —
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Tɔ' ‑o, dɛ ‑tba' 'e 'kmʋ 'a nʋʋa' a, dɩ "klein Kea nyɔ 'ɔ 'jeea "jriɛ‑ nɩa 'ʋn ɛ, ɛɛ' "ikmaa' ‑ɛ sea ‑kwɛ ‑ta 'ble ke ɛɛ' nɩsʋn ke ɩ ‑wee' 'pɛɛn "kpae' 'de ɛɛ' nʋʋdɩ 'ʋn. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn nyiɔpʋ se ‑too' ‑ta 'ble 'bode.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ka Kea nɩa 'kmʋ ʋʋ 'je kan' 'mɛ ‑mɔ, 'kaa ʋʋ 'na ʋʋ se ɛɛ' 'nynɩ "i 'bɛɛi, ʋʋ se ɛ 'sɛ poi. Ʋʋa' tɔ' ‑wee' "biiɛ 'e foo" 'ʋn dɩ "kpei, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ se Kea 'a ‑kwlʋtɩ juo‑ ‑wɛe 'de ʋʋa' pɛe ‑wee' o kpe ‑plipli.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ʋʋa 'daa‑ ʋʋa' ‑cɛ" dɛ "jriijuoʋn, 'kaa ka ʋʋ 'kpa sɩɩanʋʋn, ʋʋ se ‑mɛ juo‑.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Kea ‑jɛ ‑ɛɛ 'nynɩ 'bɛa "i ‑ɛ sea 'mɛ ‑ta 'ble, ʋʋa' ‑gbɛɛ' ‑mɛ "juɔi, 'kaa dɩ nyiɔ ‑ɔ ‑mɛa ‑pa' ‑ɩ ‑nɩa nyiɔ 'ɔ ‑kooɔ' dɩ o, nʋʋɩ 'a ‑kooɔ' dɩ o, kɔɔkpɩ 'a ‑kooɔ' dɩ ke cniɛ ‑pɛɛ' 'ɛ ‑kooɔ' dɩ ke ɩmɩ ʋʋa ‑gbɛɛ' "juɔi.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑saa ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' kwa ‑sɔn ‑wɛe ɛ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ ‑flɛn" dɩ kwa, 'de ʋʋa nʋ ʋʋa' pɛe 'a 'tʋn nʋ‑tɩ saɩn. Ɛmɛ ‑tɩ dɩ ʋʋa nʋa ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ ku "jrii ɛ, ɩa' 'tmʋa' 'bleɛ ‑tɩn'.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 tɔ' ‑tɩ ‑ɩa ‑tmʋa Kea 'a ‑nɩ ‑pʋn" ‑tɩ ɛ, ɩmɩ ʋʋ poo fai" ‑wɛe ʋʋ nʋ sɩ ‑tɩ 'ʋn. Kea ‑ɛ nʋa dɩ ‑wee' "klein ɛ, ʋʋa' ‑gbeɛ' ‑mɛ ‑wɛe ɛɛ' "juɔi nʋʋ ‑tɩ. Dɩ ‑jɩ Kea nʋa, ɩmɩ ʋʋa ‑gbɛɛ' ‑wɛe ʋʋa nʋʋ "juɔi !
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Dɩ ʋʋ nʋa 'mʋa‑, ɛmɛ ‑tɩ Kea ‑saa ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' kwa ‑sɔn, ‑wɛe ʋʋa' tɔ' saɩn ‑ɩa 'tmʋa' 'blea ‑tɩn' ɛ, ɛ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ ‑mɩ kwa. Ɛmɛ ‑tɩ ʋʋa' 'nynʋkpae' 'a 'sʋ a 'pɛɛn ba 'de.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 'Kamɔ "nynunmai a nʋ foo" 'sʋ, ʋʋ 'bɔ 'nynʋkpae 'a ‑pɔn' ‑tɩ 'mɛ ‑wɛe "nynunmai 'a 'sʋ ʋʋa ‑pɔn ba. Dɩ ‑sea' nʋ ka nɩ ɛ, ʋʋa nʋɛ ba "jrii. Ʋʋa' dɩsaɩn ʋʋa nʋa ɩmɩ ‑ɩa ‑kao ‑craa ʋʋa' ‑cɛ" 'ʋn.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Dɛ ʋʋ se ɛ "i nɩ ʋʋ 'jea Kea juo ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Kea ‑saa ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' kwa ‑sɔn ‑wɛe ɛ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ tɔ' ‑ɛ ‑nyniia "jrii kwa, 'de dɩ ‑ɩ sea nʋ ka nɩ ɛ, ‑wɛe ʋʋ 'jɩ nya kpa.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Tɔ' saɩn 'a "kwli ‑nɩa 'de ʋʋpʋ 'ʋn ɛ, ɩ ‑tiɛi" : 'Diwɔnyni tɔ' o, "wliɛ 'ɛ 'tʋn o, nyʋ dɛsaʋn "jrii nʋa' o, ba ‑kwlɛn o nʋa' o, "ku 'dba tɔ' o, ‑cɛ' tɔ' o, nyʋ 'srɛ ipoo tɔ' "ji 'de ʋʋ pɛe o 'mɛ. Nyʋ 'a saʋn i ‑pɔan' o,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 ‑sɔɔ wlua' o, nyʋ 'a 'nynɩ dooa' o, Kea ‑flɛɛan' o, nyʋ "jriɛ‑ "jru blaa' o, ‑cɛi" 'bɛɛa' o, ‑cɛ" 'ɛ poa' o, dɛsaʋn nʋa' 'mii jua' o, ‑maa' 'je "bo ke de wɔn o toa' o, ‑kaan" sia' o,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 ‑ɩn ‑cɛn dɛ 'ɛ wlu ‑tie" 'sʋ ‑maa' nʋ ɛ o, ‑ɩn se nyɔ 'ɔ ‑tɩ' kma o, ‑maa' 'je nyʋ 'a wɛe o.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Nyʋ ‑ʋʋa nʋa ɩa' dɩ tu ka Kea 'a 'pee a mua ʋʋpʋ kpʋan' ‑wɛe ʋʋ 'jea 'mɛ ɛ, ʋʋ juɩ', 'kaa ʋʋa nʋɩ' 'sʋ, 'de ɛ se ‑mɛɛ' 'sʋ nɩ‑, nyʋ ‑ʋʋa nʋ ɩ ke'wlɛ ɛ, ʋʋa poɛ ‑wi" ‑mʋ ‑tɩ' o.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.