Romanos 16
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 'Ɩn ‑te' aopʋ ‑aa de 'dinynɔkpao' Fobe kwa. Kea ‑gbu ‑nɩa 'o Sankre ɛ, ʋ nɩɛ ɛɛ' sʋn o poi ‑o.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Ao kpʋʋn ʋ sɩn 'sɔɔn 'de ‑aa Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn, ka nyɔ ɔ 'blea Kea ‑jei" naai ɛ. Ao po ʋ sʋn o, ‑wɛe dɛ jrɛ' je ʋ 'kwa ‑pɔɔn, dɛ‑nʋɛ' ʋ ‑teɛ 'mɔ ke nyʋ ‑tuu"‑tuu kwa wɔi ‑ke.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Prisilɩ ke Akilasɩ ‑ke 'ma ‑a nʋa Sesi Klisɩ 'a dbo ɛ, ao nyniia 'ma 'jewlu 'de ʋʋpʋ ‑pee.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ diɛ 'mɛa' 'wɔin 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe 'ɩn je 'kmʋ nɩ‑. Ɛ se 'ma 'sʋ mɔ ‑ɔɔ po ʋʋpʋ 'sɛ‑ nɩ‑, Kea ‑gbi "klein ‑nɩa 'e nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'a 'blʋa‑ "kpei ɛ, ɩa poɛ ʋʋpʋ 'sɛ‑ ‑ke.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Klisɩ 'a nyʋ ‑jʋ ‑nɩa 'de ʋʋpʋ o ‑gbu" ‑sɔn ɛ, 'mɔ ‑je ʋʋpʋ ‑ke. 'Mɔ ‑je 'ma ‑tɩ' kmai Epainɛtɩ, nyʋ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'de Asiblʋa "kpei "i‑saa' nɔ" ɛ, ɔmɔ ‑nɩ 'e ʋʋpʋ 'a nya.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ao nyniia 'ma 'jewlu 'de Madi ‑pee. Ʋa' Madi tu ɛ, nyɩa ‑su' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 'Mɔ ‑je 'ma 'wlʋaʋn Dronikisɩ ke Siniasɩ ke, ʋʋ ke 'ma ‑a muɛ ‑kaso 'di ‑tadue. Sesi 'a dboʋn a poɛ ʋʋpʋ ‑tɩ' o ‑gblein'. 'De ‑ta 'mɔ sea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jee‑ ke ɛ, ‑mɛ ʋʋpʋ mɔ 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'ɛ sese.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Ao nyniia 'ma 'jewlu 'de Ampliasɩ ‑pee, dɛ ɔ ke Tʋ"bo "sia "i ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ɩn kma ɔɔ' ‑tɩ'.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Iribɛn ɔ ke ‑a nʋa Klisɩ 'a dbo ɛ, 'mɔ ‑je ɔ, ɔ ke 'ma ‑tɩ' kmai Takisɩ ke‑.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Ao nyniia 'ma 'jewlu 'de Apellɛsɩ ‑pee. Ɔɔ' "ju tu ɛ, ɔ ‑teɛ Klisɩ ‑kwlɩ", ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ ‑tɩn' ɔ i ‑tɩn ‑tɩn ‑wɛe ɔ se wlu ‑kwlin ‑saa. Nyʋ "klein ‑nɩa 'de Aristobuilɩ o ‑gbu" ‑sɔn ɛ, 'mɔ ‑je ʋʋpʋ.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Ao nyniia 'ma 'jewlu 'de 'ma 'wlʋai Erodiɔn ‑pee. Nyʋ ‑jea Tʋ"bo 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'de Nasisɩ o ‑gbu" ‑sɔn ɛ, 'mɔ ‑je ʋʋpʋ.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ao nyniia 'ma 'jewlu 'de Trifɛnɩ ke Trifosɩ ‑ʋʋa nʋa Tʋ"bo 'a dbo ‑pee. 'Mɔ ‑je Pɛsidɩ 'ɩn kma ʋa' ‑tɩ', ʋ 'jeɛ 'kle ‑tuu"‑tuu 'de Tʋ"bo 'a ‑tɩ' 'ʋn.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Ruifisɩ Tʋ"bo ‑teea kpɔi" ɛ, ao nyniia 'ma 'jewlu 'de ɔ ke ɔ de ‑pee. Ɔ de ‑nʋ, ka 'ɩn de nɩa, 'kamɔ ʋ nɩ ‑ke.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 'Mɔ ‑je Asɛnkritɩ ke Flekɔn ke, 'mɔ ‑je Ermɛsɩ ke Patrobasɩ ke, 'mɔ ‑je Ermasɩ ke ‑aa de'di ‑wi" ‑ʋʋ ‑ke ʋʋ ‑tea i ke‑.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ao nyniia 'ma 'jewlu 'de Filolɔkɩ ke Suili ‑pee, 'mɔ ‑je Nere ke ɔɔ' de'dinynɔkpao' ke‑, 'mɔ ‑je Olɛmpasɩ ke Klisɩ 'a nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑ke ʋʋ ‑tea i ke‑.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Ao nyniia 'ma 'jewlu 'de ba o due 'due, ao ‑gblee ba ‑kwlɩ" ka de 'dinynuu a nʋa. Nyʋ "klein ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ‑.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 'Ma de'di ‑wi", 'ma ‑tuɛ" aopʋ 'snɩ ɛ, nyʋ ‑ʋʋa ‑seea' nyʋ i ‑wɛe ‑ʋʋa poa ‑cɛa' 'bo nyʋ 'nynɩ ɛ, ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn. Dɩ ʋʋa' nyʋ tu a nʋa ‑wɛe ʋʋa tɔɔa nyʋ ɩ ke dɩ ao 'cɩan se due' nɩ‑. Ao tɛɛn ʋʋpʋ kɩɩn,
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' nyʋ tu se ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ a dbonʋʋn nɩ‑. 'Kaa ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a 'tʋn nʋ‑tɩ mɩ ʋʋa nʋ. Ʋʋa nʋɛ mɩɩɔ 'dɩdɩ ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ wlu ‑ɩ ‑jea 'e nyʋ doin" nmɔɔ ɛ, 'kamɔ ʋʋa nʋ ‑wɛe ʋʋa poo nyʋ ‑ʋʋa dɛ tɔ' 'ʋn 'jea' ‑tea 'o ‑cɩɛkɔun "kpei 'srɛ i.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Aopʋ mɔ ɛ, nyʋ ‑wee' "klein juo aoa' Sesi wɔn'je ‑tɩ 'mɛ. Ɛmɛ ‑tɩ 'ma nʋ 'mʋa‑ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn. 'Ɩn nɩɛ "i ao 'je dɩ 'dɔe nʋ ka juo ‑wɛe dɛsaʋn nʋ tɔ' 'bo aopʋ 'ʋn nɩɛ.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Kea ‑ɛ ‑nyɩa" nyʋ pɛe 'a blua' a, nɔ" ‑sia 'o ‑wɛe ɛ 'jea ‑siɔn' 'ɔ "jru iwaa 'de ao bʋ ‑sɔn ɛ se "i tɛn‑. 'Ɩn nɩɛ "i ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisi 'je aopʋ‑ 'saaʋn "jrii nʋ.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timote ‑ɔ ‑ke 'ma na ‑wɛe ‑aa nʋa dbo due' ɔ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ. Lisisɩ ke Sasɔn ke Sosipatɛɛ ‑ʋʋ ‑nɩa 'ma 'wlʋaʋn ɛ, ʋʋ 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 'Mɔ Tɛtiisɩ, 'mɔ ‑je aopʋ. 'Sbɛ Pɔo poa aopʋ ‑jei" ‑ta, 'mɔ ‑crɩ ɛ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Kaisɩ, ‑ɔ ‑blea 'mɔ ke Kea ‑gbu 'dʋɩ‑ 'ʋn ɛ, ɔ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ. Erastɩ ‑ɔ ‑nɩa 'wɛi i ‑tei ‑ta ‑kwlɔ ɛ, ɔ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ. Ɔ ke ‑aa de'di Katuisɩ ke‑.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 [‑Aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ po ao ‑wee' "klein "diwan. 'Kamɔ ɛ nɩ‑ ! ]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 — ausente —
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 — ausente —
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Kea 'a 'sʋ ‑nɩ tɔ'di, ‑a ‑bɛɛ' ɛɛ' 'nynɩ "i 'de Sesi Klisɩ 'ʋn 'de ‑sʋn "o ‑sʋn 'di ! 'Kamɔ ɛ 'je nɩ‑ !
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.