Romanos 16
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 'Ɩn ‑te' aopʋ ‑aa de 'dinynɔkpao' Fobe kwa. Kea ‑gbu ‑nɩa 'o Sankre ɛ, ʋ nɩɛ ɛɛ' sʋn o poi ‑o.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Ao kpʋʋn ʋ sɩn 'sɔɔn 'de ‑aa Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn, ka nyɔ ɔ 'blea Kea ‑jei" naai ɛ. Ao po ʋ sʋn o, ‑wɛe dɛ jrɛ' je ʋ 'kwa ‑pɔɔn, dɛ‑nʋɛ' ʋ ‑teɛ 'mɔ ke nyʋ ‑tuu"‑tuu kwa wɔi ‑ke.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Prisilɩ ke Akilasɩ ‑ke 'ma ‑a nʋa Sesi Klisɩ 'a dbo ɛ, ao nyniia 'ma 'jewlu 'de ʋʋpʋ ‑pee.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ diɛ 'mɛa' 'wɔin 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe 'ɩn je 'kmʋ nɩ‑. Ɛ se 'ma 'sʋ mɔ ‑ɔɔ po ʋʋpʋ 'sɛ‑ nɩ‑, Kea ‑gbi "klein ‑nɩa 'e nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'a 'blʋa‑ "kpei ɛ, ɩa poɛ ʋʋpʋ 'sɛ‑ ‑ke.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Klisɩ 'a nyʋ ‑jʋ ‑nɩa 'de ʋʋpʋ o ‑gbu" ‑sɔn ɛ, 'mɔ ‑je ʋʋpʋ ‑ke. 'Mɔ ‑je 'ma ‑tɩ' kmai Epainɛtɩ, nyʋ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'de Asiblʋa "kpei "i‑saa' nɔ" ɛ, ɔmɔ ‑nɩ 'e ʋʋpʋ 'a nya.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Ao nyniia 'ma 'jewlu 'de Madi ‑pee. Ʋa' Madi tu ɛ, nyɩa ‑su' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 'Mɔ ‑je 'ma 'wlʋaʋn Dronikisɩ ke Siniasɩ ke, ʋʋ ke 'ma ‑a muɛ ‑kaso 'di ‑tadue. Sesi 'a dboʋn a poɛ ʋʋpʋ ‑tɩ' o ‑gblein'. 'De ‑ta 'mɔ sea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jee‑ ke ɛ, ‑mɛ ʋʋpʋ mɔ 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'ɛ sese.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ao nyniia 'ma 'jewlu 'de Ampliasɩ ‑pee, dɛ ɔ ke Tʋ"bo "sia "i ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ɩn kma ɔɔ' ‑tɩ'.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Iribɛn ɔ ke ‑a nʋa Klisɩ 'a dbo ɛ, 'mɔ ‑je ɔ, ɔ ke 'ma ‑tɩ' kmai Takisɩ ke‑.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Ao nyniia 'ma 'jewlu 'de Apellɛsɩ ‑pee. Ɔɔ' "ju tu ɛ, ɔ ‑teɛ Klisɩ ‑kwlɩ", ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ ‑tɩn' ɔ i ‑tɩn ‑tɩn ‑wɛe ɔ se wlu ‑kwlin ‑saa. Nyʋ "klein ‑nɩa 'de Aristobuilɩ o ‑gbu" ‑sɔn ɛ, 'mɔ ‑je ʋʋpʋ.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Ao nyniia 'ma 'jewlu 'de 'ma 'wlʋai Erodiɔn ‑pee. Nyʋ ‑jea Tʋ"bo 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'de Nasisɩ o ‑gbu" ‑sɔn ɛ, 'mɔ ‑je ʋʋpʋ.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ao nyniia 'ma 'jewlu 'de Trifɛnɩ ke Trifosɩ ‑ʋʋa nʋa Tʋ"bo 'a dbo ‑pee. 'Mɔ ‑je Pɛsidɩ 'ɩn kma ʋa' ‑tɩ', ʋ 'jeɛ 'kle ‑tuu"‑tuu 'de Tʋ"bo 'a ‑tɩ' 'ʋn.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Ruifisɩ Tʋ"bo ‑teea kpɔi" ɛ, ao nyniia 'ma 'jewlu 'de ɔ ke ɔ de ‑pee. Ɔ de ‑nʋ, ka 'ɩn de nɩa, 'kamɔ ʋ nɩ ‑ke.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 'Mɔ ‑je Asɛnkritɩ ke Flekɔn ke, 'mɔ ‑je Ermɛsɩ ke Patrobasɩ ke, 'mɔ ‑je Ermasɩ ke ‑aa de'di ‑wi" ‑ʋʋ ‑ke ʋʋ ‑tea i ke‑.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ao nyniia 'ma 'jewlu 'de Filolɔkɩ ke Suili ‑pee, 'mɔ ‑je Nere ke ɔɔ' de'dinynɔkpao' ke‑, 'mɔ ‑je Olɛmpasɩ ke Klisɩ 'a nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑ke ʋʋ ‑tea i ke‑.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Ao nyniia 'ma 'jewlu 'de ba o due 'due, ao ‑gblee ba ‑kwlɩ" ka de 'dinynuu a nʋa. Nyʋ "klein ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ‑.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 'Ma de'di ‑wi", 'ma ‑tuɛ" aopʋ 'snɩ ɛ, nyʋ ‑ʋʋa ‑seea' nyʋ i ‑wɛe ‑ʋʋa poa ‑cɛa' 'bo nyʋ 'nynɩ ɛ, ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn. Dɩ ʋʋa' nyʋ tu a nʋa ‑wɛe ʋʋa tɔɔa nyʋ ɩ ke dɩ ao 'cɩan se due' nɩ‑. Ao tɛɛn ʋʋpʋ kɩɩn,
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' nyʋ tu se ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ a dbonʋʋn nɩ‑. 'Kaa ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a 'tʋn nʋ‑tɩ mɩ ʋʋa nʋ. Ʋʋa nʋɛ mɩɩɔ 'dɩdɩ ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ wlu ‑ɩ ‑jea 'e nyʋ doin" nmɔɔ ɛ, 'kamɔ ʋʋa nʋ ‑wɛe ʋʋa poo nyʋ ‑ʋʋa dɛ tɔ' 'ʋn 'jea' ‑tea 'o ‑cɩɛkɔun "kpei 'srɛ i.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Aopʋ mɔ ɛ, nyʋ ‑wee' "klein juo aoa' Sesi wɔn'je ‑tɩ 'mɛ. Ɛmɛ ‑tɩ 'ma nʋ 'mʋa‑ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn. 'Ɩn nɩɛ "i ao 'je dɩ 'dɔe nʋ ka juo ‑wɛe dɛsaʋn nʋ tɔ' 'bo aopʋ 'ʋn nɩɛ.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Kea ‑ɛ ‑nyɩa" nyʋ pɛe 'a blua' a, nɔ" ‑sia 'o ‑wɛe ɛ 'jea ‑siɔn' 'ɔ "jru iwaa 'de ao bʋ ‑sɔn ɛ se "i tɛn‑. 'Ɩn nɩɛ "i ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisi 'je aopʋ‑ 'saaʋn "jrii nʋ.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timote ‑ɔ ‑ke 'ma na ‑wɛe ‑aa nʋa dbo due' ɔ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ. Lisisɩ ke Sasɔn ke Sosipatɛɛ ‑ʋʋ ‑nɩa 'ma 'wlʋaʋn ɛ, ʋʋ 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 'Mɔ Tɛtiisɩ, 'mɔ ‑je aopʋ. 'Sbɛ Pɔo poa aopʋ ‑jei" ‑ta, 'mɔ ‑crɩ ɛ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Kaisɩ, ‑ɔ ‑blea 'mɔ ke Kea ‑gbu 'dʋɩ‑ 'ʋn ɛ, ɔ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ. Erastɩ ‑ɔ ‑nɩa 'wɛi i ‑tei ‑ta ‑kwlɔ ɛ, ɔ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ. Ɔ ke ‑aa de'di Katuisɩ ke‑.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [‑Aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ po ao ‑wee' "klein "diwan. 'Kamɔ ɛ nɩ‑ ! ]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 — ausente —
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 — ausente —
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Kea 'a 'sʋ ‑nɩ tɔ'di, ‑a ‑bɛɛ' ɛɛ' 'nynɩ "i 'de Sesi Klisɩ 'ʋn 'de ‑sʋn "o ‑sʋn 'di ! 'Kamɔ ɛ 'je nɩ‑ !
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.