Romanos 16

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ɩn ‑te' aopʋ ‑aa de 'dinynɔkpao' Fobe kwa. Kea ‑gbu ‑nɩa 'o Sankre ɛ, ʋ nɩɛ ɛɛ' sʋn o poi ‑o.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Ao kpʋʋn ʋ sɩn 'sɔɔn 'de ‑aa Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn, ka nyɔ ɔ 'blea Kea ‑jei" naai ɛ. Ao po ʋ sʋn o, ‑wɛe dɛ jrɛ' je ʋ 'kwa ‑pɔɔn, dɛ‑nʋɛ' ʋ ‑teɛ 'mɔ ke nyʋ ‑tuu"‑tuu kwa wɔi ‑ke.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Prisilɩ ke Akilasɩ ‑ke 'ma ‑a nʋa Sesi Klisɩ 'a dbo ɛ, ao nyniia 'ma 'jewlu 'de ʋʋpʋ ‑pee.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ diɛ 'mɛa' 'wɔin 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe 'ɩn je 'kmʋ nɩ‑. Ɛ se 'ma 'sʋ mɔ ‑ɔɔ po ʋʋpʋ 'sɛ‑ nɩ‑, Kea ‑gbi "klein ‑nɩa 'e nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'a 'blʋa‑ "kpei ɛ, ɩa poɛ ʋʋpʋ 'sɛ‑ ‑ke.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Klisɩ 'a nyʋ ‑jʋ ‑nɩa 'de ʋʋpʋ o ‑gbu" ‑sɔn ɛ, 'mɔ ‑je ʋʋpʋ ‑ke. 'Mɔ ‑je 'ma ‑tɩ' kmai Epainɛtɩ, nyʋ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'de Asiblʋa "kpei "i‑saa' nɔ" ɛ, ɔmɔ ‑nɩ 'e ʋʋpʋ 'a nya.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Ao nyniia 'ma 'jewlu 'de Madi ‑pee. Ʋa' Madi tu ɛ, nyɩa ‑su' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 'Mɔ ‑je 'ma 'wlʋaʋn Dronikisɩ ke Siniasɩ ke, ʋʋ ke 'ma ‑a muɛ ‑kaso 'di ‑tadue. Sesi 'a dboʋn a poɛ ʋʋpʋ ‑tɩ' o ‑gblein'. 'De ‑ta 'mɔ sea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jee‑ ke ɛ, ‑mɛ ʋʋpʋ mɔ 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'ɛ sese.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ao nyniia 'ma 'jewlu 'de Ampliasɩ ‑pee, dɛ ɔ ke Tʋ"bo "sia "i ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ɩn kma ɔɔ' ‑tɩ'.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Iribɛn ɔ ke ‑a nʋa Klisɩ 'a dbo ɛ, 'mɔ ‑je ɔ, ɔ ke 'ma ‑tɩ' kmai Takisɩ ke‑.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Ao nyniia 'ma 'jewlu 'de Apellɛsɩ ‑pee. Ɔɔ' "ju tu ɛ, ɔ ‑teɛ Klisɩ ‑kwlɩ", ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ ‑tɩn' ɔ i ‑tɩn ‑tɩn ‑wɛe ɔ se wlu ‑kwlin ‑saa. Nyʋ "klein ‑nɩa 'de Aristobuilɩ o ‑gbu" ‑sɔn ɛ, 'mɔ ‑je ʋʋpʋ.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Ao nyniia 'ma 'jewlu 'de 'ma 'wlʋai Erodiɔn ‑pee. Nyʋ ‑jea Tʋ"bo 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'de Nasisɩ o ‑gbu" ‑sɔn ɛ, 'mɔ ‑je ʋʋpʋ.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ao nyniia 'ma 'jewlu 'de Trifɛnɩ ke Trifosɩ ‑ʋʋa nʋa Tʋ"bo 'a dbo ‑pee. 'Mɔ ‑je Pɛsidɩ 'ɩn kma ʋa' ‑tɩ', ʋ 'jeɛ 'kle ‑tuu"‑tuu 'de Tʋ"bo 'a ‑tɩ' 'ʋn.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Ruifisɩ Tʋ"bo ‑teea kpɔi" ɛ, ao nyniia 'ma 'jewlu 'de ɔ ke ɔ de ‑pee. Ɔ de ‑nʋ, ka 'ɩn de nɩa, 'kamɔ ʋ nɩ ‑ke.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 'Mɔ ‑je Asɛnkritɩ ke Flekɔn ke, 'mɔ ‑je Ermɛsɩ ke Patrobasɩ ke, 'mɔ ‑je Ermasɩ ke ‑aa de'di ‑wi" ‑ʋʋ ‑ke ʋʋ ‑tea i ke‑.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ao nyniia 'ma 'jewlu 'de Filolɔkɩ ke Suili ‑pee, 'mɔ ‑je Nere ke ɔɔ' de'dinynɔkpao' ke‑, 'mɔ ‑je Olɛmpasɩ ke Klisɩ 'a nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑ke ʋʋ ‑tea i ke‑.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Ao nyniia 'ma 'jewlu 'de ba o due 'due, ao ‑gblee ba ‑kwlɩ" ka de 'dinynuu a nʋa. Nyʋ "klein ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ‑.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 'Ma de'di ‑wi", 'ma ‑tuɛ" aopʋ 'snɩ ɛ, nyʋ ‑ʋʋa ‑seea' nyʋ i ‑wɛe ‑ʋʋa poa ‑cɛa' 'bo nyʋ 'nynɩ ɛ, ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn. Dɩ ʋʋa' nyʋ tu a nʋa ‑wɛe ʋʋa tɔɔa nyʋ ɩ ke dɩ ao 'cɩan se due' nɩ‑. Ao tɛɛn ʋʋpʋ kɩɩn,
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' nyʋ tu se ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ a dbonʋʋn nɩ‑. 'Kaa ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a 'tʋn nʋ‑tɩ mɩ ʋʋa nʋ. Ʋʋa nʋɛ mɩɩɔ 'dɩdɩ ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ wlu ‑ɩ ‑jea 'e nyʋ doin" nmɔɔ ɛ, 'kamɔ ʋʋa nʋ ‑wɛe ʋʋa poo nyʋ ‑ʋʋa dɛ tɔ' 'ʋn 'jea' ‑tea 'o ‑cɩɛkɔun "kpei 'srɛ i.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Aopʋ mɔ ɛ, nyʋ ‑wee' "klein juo aoa' Sesi wɔn'je ‑tɩ 'mɛ. Ɛmɛ ‑tɩ 'ma nʋ 'mʋa‑ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn. 'Ɩn nɩɛ "i ao 'je dɩ 'dɔe nʋ ka juo ‑wɛe dɛsaʋn nʋ tɔ' 'bo aopʋ 'ʋn nɩɛ.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Kea ‑ɛ ‑nyɩa" nyʋ pɛe 'a blua' a, nɔ" ‑sia 'o ‑wɛe ɛ 'jea ‑siɔn' 'ɔ "jru iwaa 'de ao bʋ ‑sɔn ɛ se "i tɛn‑. 'Ɩn nɩɛ "i ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisi 'je aopʋ‑ 'saaʋn "jrii nʋ.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timote ‑ɔ ‑ke 'ma na ‑wɛe ‑aa nʋa dbo due' ɔ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ. Lisisɩ ke Sasɔn ke Sosipatɛɛ ‑ʋʋ ‑nɩa 'ma 'wlʋaʋn ɛ, ʋʋ 'na ʋʋpʋ ‑je aopʋ.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 'Mɔ Tɛtiisɩ, 'mɔ ‑je aopʋ. 'Sbɛ Pɔo poa aopʋ ‑jei" ‑ta, 'mɔ ‑crɩ ɛ.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Kaisɩ, ‑ɔ ‑blea 'mɔ ke Kea ‑gbu 'dʋɩ‑ 'ʋn ɛ, ɔ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ. Erastɩ ‑ɔ ‑nɩa 'wɛi i ‑tei ‑ta ‑kwlɔ ɛ, ɔ 'na ɔmɔ ‑je aopʋ. Ɔ ke ‑aa de'di Katuisɩ ke‑.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 [‑Aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ po ao ‑wee' "klein "diwan. 'Kamɔ ɛ nɩ‑ ! ]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 — ausente —
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 — ausente —
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Kea 'a 'sʋ ‑nɩ tɔ'di, ‑a ‑bɛɛ' ɛɛ' 'nynɩ "i 'de Sesi Klisɩ 'ʋn 'de ‑sʋn "o ‑sʋn 'di ! 'Kamɔ ɛ 'je nɩ‑ !
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.