Romanos 14

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyɔ ‑ɔɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea i ku ɛ, ɔ ke ao 'bo ba o ‑too' ɛ, ao juo ɔɔ' kpʋn ka.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 "Ko nyɔ jrɔ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑ɔ ‑na : 'Ɩn ‑te' Kea ‑kwlɩ" 'mɛ, 'ɩn 'beeɛ' 'ɩn 'je dɩ ‑wee' di, ‑wɛe jrɔ' ‑ɔɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea i ku ɛ, ‑mɔ 'na : 'Ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je dɩ ‑wee' "klein di, 'ma muɛ sii" 'a 'sʋ dia'.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Nyɔ ‑ɔɔ dia dɩ ‑wee' "klein ‑nɔ, ɔ 'bo nyɔ ‑ɔɔ' dia dɩ ‑wee' "klein ‑flɩɩɛn, 'de ‑jɔ ‑ɔɔ' dia dɩ ‑wee' "klein ‑mɔ 'bo nyɔ ‑ɔɔ dia dɩ ‑wee' "klein 'a 'pee kpʋʋɛn, dɛ‑nʋɛ' Kea kpʋʋn ɔ sɩn 'sɔɔn 'mɛ ‑ke.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 ‑Mɔ ‑ɔ ‑kpʋʋan nyɔ jrɔ' 'ɔ dbonʋi 'pee ɛ, ‑ma 'nynɩ wɛ‑ ? ‑Bo ɔ nyna ‑sisi' o, 'de ‑bo ɔ ‑ka i o, ɛ nɩ ɔɔ' jei 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' ‑o. 'Kaa ɔɔ muɛ ‑sisi' nynaa', dɛ‑nʋɛ' Tʋ"bo 'beeɛ' ɔ 'je ɔɔ' dɩ ikuu‑.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 "Ko nyɔ jrɔ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑ɔ ‑na : 'Wɩ ‑jɩ nɩɛ dɛwɔn, ɩ je ‑jɩ ‑sii, ‑wɛe jrɔ' 'na : 'Wɩ ‑wee' 'beeɛ', dɛ se ba ‑sii. Dɛ ao 'jea nʋ ɛ, ao 'je ɛ juo ‑o 'pepe 'bo aoa' ‑cɛ" ‑kwlɩ" due 'due.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Nyɔ ‑ɔɔ ‑sa' 'wɩ jrɩ' 'de 'wɩ "klu, ‑wɛe ‑ɔ ‑na ɩ kɔn ‑tɩ' ɛ, ɔɔ nʋɛ' 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn. 'De nyɔ ‑ɔɔ dia dɩ ‑wee' "klein ɛ, ɔɔ nʋɛ' 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn ‑wɛe ɔɔ po Kea 'sɛ‑. 'De nyɔ ‑ɔɔ' dia dɩ ‑wee' "klein ɔɔ nʋɛ' 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn, ‑wɛe ɔɔ po Kea 'sɛ‑ ‑ke.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Tɔ' ‑o, ‑aa jrɔ' se ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ nɩ, ‑aa jrɔ' 'ɔ 'mɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a 'mɛa'.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 'Kaa ‑bo ‑a ‑nɩ 'kmʋ ɛ, ‑a ‑nɩɛ Tʋ"bo 'a 'kmʋ, 'de ‑bo ‑a ‑mɛ ɛ, ‑a ‑mɛ Tʋ"bo 'a 'mɛa'. Ɛmɛ ‑tɩ ‑bo ‑a ‑nɩ 'kmʋ o, ‑bo ‑a ‑mɛ o, ‑a ‑nɩɛ Tʋ"bo 'a dɛ ‑o.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn mɔ Klisɩ 'mɛɛ, ‑wɛe ɔ sɔn "kunyɩɔ' 'de ɔ 'je 'mɛʋn ke 'kmʋnɩʋn 'a Tʋ"bo nɩ‑.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ee, 'ma de'di, dɛɛ‑tɩ ‑ma kpʋʋn ‑ma ‑ponyiɔ 'pee ɛ‑ ? 'De dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑flɛɛn ‑ma ‑ponyiɔ ɛ‑ ? Ka ‑a ‑wee "klein a mua 'bo Kea "juɔi mua' ‑wɛe ɛ 'jea ‑aa 'pee 'je, ‑ɩn sɩ juoo‑ ?
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa :
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Ɛmɛ ‑tɩ ‑a ‑wee' "klein a mu ‑aa nʋʋdɩ 'a "kuan pooa' due 'due 'bo Kea "juɔi.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 ‑A ‑bo ba 'a 'pee 'jeeɛ 'bode. 'Kaa dɛ ‑jɛ ‑bo ‑a nʋ ‑wɛe ɛ sea ‑aa ‑ponyiɔ 'de dɛsaʋn 'di poi ɛ, ɛmɛ ‑a ‑e tɔ' "kpei‑ naa ka‑.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 'Ɩn 'je kan' 'mɛ dɛ 'ma 'tmʋa Tʋ"bo Sesi a po ɛ ‑tɩ' o ‑ke, dɛ "o dɛ jrɛ' se ‑gban' dɛ nɩ‑ 'de ɛɛ' ‑cɛ" 'ʋn, 'kaa ‑bo nyɔ ‑gbʋn dɛ jrɛ' ja ‑wɛe ɔ 'dɛɛ ‑gban' dɛ ɛ, ‑mɛ ɛ nɩɛ ‑gban' dɛ ‑o 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 ‑Bo ‑ma diidɛ ‑ma dia 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ‑ma ‑ponyiɔ "kae‑ "jrii ɛ, ‑mɛ ɛ se nyɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' mɛ ‑ɛ po ‑ʋn ‑je o nɩ‑. Nyɔ ‑ɔɔ 'mɛa' Klisɩ 'mɛa, ‑ɩn ‑bo ɔ "maa 'de diidɛ ‑ma dia 'a ‑tɩ' 'ʋn.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe dɛ aoa 'daa 'dɔe 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyʋ 'bo ɛ ‑flɩɩɛn,
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 dɛ‑nʋɛ' Kea 'a 'beɔdɛ se dɛdi ‑tɩ ke 'naadɩ 'a ‑tɩ' nɩ‑, 'kaa ɛ 'tmʋɛ "isrɛ‑tɩ ke pɛe 'a blu‑tɩ ke, ɛ ke 'mʋa‑ Kea 'a ‑Suu a "nyɩa nyʋ ke.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 'De nyɔ "isrɛa' o, pɛe 'a blua' o, 'mʋa‑ nɩa 'e 'ʋn ‑wɛe ‑ɔɔ nʋʋa Klisɩ "juɔi ɛ, ‑mɛ ‑mɔ nmɔɔ 'e Kea "jri 'dei ‑wɛe nyʋ a po ɔ ‑tɩ' o.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ dɩ ‑ɩa bluua nyʋ 'a pɛe ɩmɩ ‑ɩa nʋa' ‑a ‑je i‑pɔn ‑wɛe ‑a ‑je ba 'a dɩ i kuu‑.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 'De diidɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ‑ɩn 'bo Kea 'a dbo dooa. Tɔ' ‑o, dɩ ‑wee' "klein nmɔ "jrii, ɩ nɩɛ di ka, 'kaa dɛ ‑bo ‑ɩn di ‑wɛe ‑ɛ ‑jea ‑ma ‑ponyiɔ 'de dɛsaʋn 'di po ɛ, ‑mɛ 'ɛ dia' se ka ‑cɔɔn' ka nɩ‑.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 ‑Bo ‑ɩn se nmi di, ‑bo ‑ɩn se nmɔ 'na, ‑bo ‑ɩn ‑saa dɩ jrɩ' kwa ‑sɔn 'de ‑ma ‑ponyiɔ ‑ɔ sea i ku 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ nmɔ "jrii.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Dɛ ‑ɩn ‑jea tɔ' 'ʋn 'de ɩa' dɩ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑teɛ' i 'de ‑ʋn pɛe o, ɛ nɩ 'o ‑ɩn ‑ke ‑ma Kea 'nynɩ. ‑Bo ‑ma pɛe a sea ‑ʋn "bli ‑cɛ' 'de dɩ ‑ɩa "dia ‑ma ‑jea 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑mɔ ‑peeɛ "juɔi.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ plee a tɔ' i 'de dɛ ‑ɔɔ dia 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'pee kpʋn ‑mɔ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' dɛ ɔ 'jea tɔ' 'ʋn ɛ, ka ɛ "sia 'nynɩ ɔ se kan' nʋ. 'De dɛ "o dɛ ‑bo ‑ɩn nʋ ‑wɛe ‑ma pɛe ‑cɛa' ‑ʋn "bli ‑mɛ nɩɛ dɛsaʋn ‑o.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.