Romanos 14

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyɔ ‑ɔɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea i ku ɛ, ɔ ke ao 'bo ba o ‑too' ɛ, ao juo ɔɔ' kpʋn ka.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 "Ko nyɔ jrɔ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑ɔ ‑na : 'Ɩn ‑te' Kea ‑kwlɩ" 'mɛ, 'ɩn 'beeɛ' 'ɩn 'je dɩ ‑wee' di, ‑wɛe jrɔ' ‑ɔɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea i ku ɛ, ‑mɔ 'na : 'Ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je dɩ ‑wee' "klein di, 'ma muɛ sii" 'a 'sʋ dia'.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Nyɔ ‑ɔɔ dia dɩ ‑wee' "klein ‑nɔ, ɔ 'bo nyɔ ‑ɔɔ' dia dɩ ‑wee' "klein ‑flɩɩɛn, 'de ‑jɔ ‑ɔɔ' dia dɩ ‑wee' "klein ‑mɔ 'bo nyɔ ‑ɔɔ dia dɩ ‑wee' "klein 'a 'pee kpʋʋɛn, dɛ‑nʋɛ' Kea kpʋʋn ɔ sɩn 'sɔɔn 'mɛ ‑ke.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 ‑Mɔ ‑ɔ ‑kpʋʋan nyɔ jrɔ' 'ɔ dbonʋi 'pee ɛ, ‑ma 'nynɩ wɛ‑ ? ‑Bo ɔ nyna ‑sisi' o, 'de ‑bo ɔ ‑ka i o, ɛ nɩ ɔɔ' jei 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' ‑o. 'Kaa ɔɔ muɛ ‑sisi' nynaa', dɛ‑nʋɛ' Tʋ"bo 'beeɛ' ɔ 'je ɔɔ' dɩ ikuu‑.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 "Ko nyɔ jrɔ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑ɔ ‑na : 'Wɩ ‑jɩ nɩɛ dɛwɔn, ɩ je ‑jɩ ‑sii, ‑wɛe jrɔ' 'na : 'Wɩ ‑wee' 'beeɛ', dɛ se ba ‑sii. Dɛ ao 'jea nʋ ɛ, ao 'je ɛ juo ‑o 'pepe 'bo aoa' ‑cɛ" ‑kwlɩ" due 'due.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Nyɔ ‑ɔɔ ‑sa' 'wɩ jrɩ' 'de 'wɩ "klu, ‑wɛe ‑ɔ ‑na ɩ kɔn ‑tɩ' ɛ, ɔɔ nʋɛ' 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn. 'De nyɔ ‑ɔɔ dia dɩ ‑wee' "klein ɛ, ɔɔ nʋɛ' 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn ‑wɛe ɔɔ po Kea 'sɛ‑. 'De nyɔ ‑ɔɔ' dia dɩ ‑wee' "klein ɔɔ nʋɛ' 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn, ‑wɛe ɔɔ po Kea 'sɛ‑ ‑ke.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Tɔ' ‑o, ‑aa jrɔ' se ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ nɩ, ‑aa jrɔ' 'ɔ 'mɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a 'mɛa'.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 'Kaa ‑bo ‑a ‑nɩ 'kmʋ ɛ, ‑a ‑nɩɛ Tʋ"bo 'a 'kmʋ, 'de ‑bo ‑a ‑mɛ ɛ, ‑a ‑mɛ Tʋ"bo 'a 'mɛa'. Ɛmɛ ‑tɩ ‑bo ‑a ‑nɩ 'kmʋ o, ‑bo ‑a ‑mɛ o, ‑a ‑nɩɛ Tʋ"bo 'a dɛ ‑o.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn mɔ Klisɩ 'mɛɛ, ‑wɛe ɔ sɔn "kunyɩɔ' 'de ɔ 'je 'mɛʋn ke 'kmʋnɩʋn 'a Tʋ"bo nɩ‑.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ee, 'ma de'di, dɛɛ‑tɩ ‑ma kpʋʋn ‑ma ‑ponyiɔ 'pee ɛ‑ ? 'De dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑flɛɛn ‑ma ‑ponyiɔ ɛ‑ ? Ka ‑a ‑wee "klein a mua 'bo Kea "juɔi mua' ‑wɛe ɛ 'jea ‑aa 'pee 'je, ‑ɩn sɩ juoo‑ ?
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa :
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Ɛmɛ ‑tɩ ‑a ‑wee' "klein a mu ‑aa nʋʋdɩ 'a "kuan pooa' due 'due 'bo Kea "juɔi.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 ‑A ‑bo ba 'a 'pee 'jeeɛ 'bode. 'Kaa dɛ ‑jɛ ‑bo ‑a nʋ ‑wɛe ɛ sea ‑aa ‑ponyiɔ 'de dɛsaʋn 'di poi ɛ, ɛmɛ ‑a ‑e tɔ' "kpei‑ naa ka‑.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 'Ɩn 'je kan' 'mɛ dɛ 'ma 'tmʋa Tʋ"bo Sesi a po ɛ ‑tɩ' o ‑ke, dɛ "o dɛ jrɛ' se ‑gban' dɛ nɩ‑ 'de ɛɛ' ‑cɛ" 'ʋn, 'kaa ‑bo nyɔ ‑gbʋn dɛ jrɛ' ja ‑wɛe ɔ 'dɛɛ ‑gban' dɛ ɛ, ‑mɛ ɛ nɩɛ ‑gban' dɛ ‑o 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 ‑Bo ‑ma diidɛ ‑ma dia 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ‑ma ‑ponyiɔ "kae‑ "jrii ɛ, ‑mɛ ɛ se nyɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' mɛ ‑ɛ po ‑ʋn ‑je o nɩ‑. Nyɔ ‑ɔɔ 'mɛa' Klisɩ 'mɛa, ‑ɩn ‑bo ɔ "maa 'de diidɛ ‑ma dia 'a ‑tɩ' 'ʋn.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe dɛ aoa 'daa 'dɔe 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyʋ 'bo ɛ ‑flɩɩɛn,
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 dɛ‑nʋɛ' Kea 'a 'beɔdɛ se dɛdi ‑tɩ ke 'naadɩ 'a ‑tɩ' nɩ‑, 'kaa ɛ 'tmʋɛ "isrɛ‑tɩ ke pɛe 'a blu‑tɩ ke, ɛ ke 'mʋa‑ Kea 'a ‑Suu a "nyɩa nyʋ ke.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 'De nyɔ "isrɛa' o, pɛe 'a blua' o, 'mʋa‑ nɩa 'e 'ʋn ‑wɛe ‑ɔɔ nʋʋa Klisɩ "juɔi ɛ, ‑mɛ ‑mɔ nmɔɔ 'e Kea "jri 'dei ‑wɛe nyʋ a po ɔ ‑tɩ' o.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'ja a, ‑mɛ dɩ ‑ɩa bluua nyʋ 'a pɛe ɩmɩ ‑ɩa nʋa' ‑a ‑je i‑pɔn ‑wɛe ‑a ‑je ba 'a dɩ i kuu‑.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 'De diidɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ‑ɩn 'bo Kea 'a dbo dooa. Tɔ' ‑o, dɩ ‑wee' "klein nmɔ "jrii, ɩ nɩɛ di ka, 'kaa dɛ ‑bo ‑ɩn di ‑wɛe ‑ɛ ‑jea ‑ma ‑ponyiɔ 'de dɛsaʋn 'di po ɛ, ‑mɛ 'ɛ dia' se ka ‑cɔɔn' ka nɩ‑.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 ‑Bo ‑ɩn se nmi di, ‑bo ‑ɩn se nmɔ 'na, ‑bo ‑ɩn ‑saa dɩ jrɩ' kwa ‑sɔn 'de ‑ma ‑ponyiɔ ‑ɔ sea i ku 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ nmɔ "jrii.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Dɛ ‑ɩn ‑jea tɔ' 'ʋn 'de ɩa' dɩ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑teɛ' i 'de ‑ʋn pɛe o, ɛ nɩ 'o ‑ɩn ‑ke ‑ma Kea 'nynɩ. ‑Bo ‑ma pɛe a sea ‑ʋn "bli ‑cɛ' 'de dɩ ‑ɩa "dia ‑ma ‑jea 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑mɔ ‑peeɛ "juɔi.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ plee a tɔ' i 'de dɛ ‑ɔɔ dia 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'pee kpʋn ‑mɔ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' dɛ ɔ 'jea tɔ' 'ʋn ɛ, ka ɛ "sia 'nynɩ ɔ se kan' nʋ. 'De dɛ "o dɛ ‑bo ‑ɩn nʋ ‑wɛe ‑ma pɛe ‑cɛa' ‑ʋn "bli ‑mɛ nɩɛ dɛsaʋn ‑o.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.