Romanos 13

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyɔ "o nyɔ 'je "jru ja jaa ‑o 'de nyʋ ‑ʋʋa poa 'blʋa‑ ‑je o ‑pee, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑jea 'blʋa‑ ‑je o po ‑wɛe ɛ sea 'e Kea 'ʋn 'wlʋ ‑mɔ se nɩ‑. Nyʋ ‑ʋʋa poa 'blʋa‑ ‑je o ɛ, Kea mɛ ‑te 'o ʋʋpʋ.
1 Que todos estejam sujeitos às autoridades superiores. Porque não há autoridade que não proceda de Deus, e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Ɛmɛ ‑tɩ nyɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ se "jru ja jaai 'de nyʋ ‑ʋʋa poa 'blʋa‑ ‑je o ‑pee ɛ, ‑mɛ Kea 'a nyʋ ‑je oposʋn mɛ ɔɔ blaa wɔn i. 'De nyʋ ‑ʋʋa blaa ɛ wɔn i ɛ, ‑wi" ‑mʋ a ja ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'pee "jru.
2 Assim, aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus, e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Nyʋ ‑ʋʋa poa 'blʋa‑ ‑je o ɛ, ʋʋ se dɛ 'dɔenʋʋn 'a faʋn 'ble nyʋ ‑ʋʋa nʋa dɛsaʋn, ʋʋpʋ ʋʋa po faʋn'. ‑Bo ‑ɩn se "i nɩ ‑ɩn ‑je nyʋ ‑ʋʋa poa 'blʋa‑ ‑je o plee ɛ, ‑mɛ ‑ɩn nʋ dɛ 'dɔe, ‑wɛe ʋʋ 'je ‑ʋn ‑tɩ' o po,
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Você quer viver sem medo da autoridade? Faça o bem e você terá louvor dela,
4 dɛ‑nʋɛ' ʋʋ nɩɛ Kea 'a dboi" ‑o 'de ‑ma 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn. 'Kaa ‑bo ‑ma sea dɛsaʋn nʋ ɛ, ‑mɛ faʋn nʋ ‑ʋn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'bɛɛ‑ ʋʋa' nyʋ kplɩn 'kwa i‑saa' 'je 'mɛa' "jru "kpei‑ po‑. Ʋʋ nɩɛ Kea 'a dboi" ‑wɛe ʋʋ 'je nyɔ ‑ɔ nʋa dɛsaʋn Kea 'a 'cɛn "kpei ja‑.
4 pois a autoridade é ministro de Deus para o seu bem. Mas, se você fizer o mal, então tenha medo, porque não é sem motivo que a autoridade traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar quem pratica o mal.
5 Ɛmɛ ‑tɩ ‑ɩn ‑je "jru ja jaa 'de ʋʋ ‑pee. Ɛ se 'pee kpʋan' 'a 'sʋ mɛ ‑ɩn ‑je ʋʋ plee nɩ‑, 'kaa ‑ɩn ‑je ʋʋ wɔn ‑wɛe ‑ma pɛe 'bo ‑ʋn "bli ‑ceɛ.
5 Portanto, é necessário que vocês se sujeitem à autoridade, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Ɛmɛ ‑tɩ aoa ‑sa' ‑dɛɩnpo' ‑ke, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋa poa 'blʋa‑ ‑je o see ɛ, ʋʋ nɩɛ Kea 'a dboʋn ‑ʋʋ kpʋn 'de ʋʋa' dbo "jrii ‑kli.
6 É por isso também que vocês pagam impostos, porque as autoridades são ministros de Deus, atendendo constantemente a este serviço.
7 ‑Ɩn ‑sa nyʋ ‑wee' "klein 'a kpan. ‑Bo nyɔ 'ɔ 'wɛi nɩ ao "kpei ɛ, ao ‑sa ɔɔ' 'wɛi. ‑Bo nyɔ 'ɔ ‑saadɛ nɩ ao "kpei ɛ, ao ja aoa' ‑nɛ. Nyɔ ao 'jea wɔn 'je ɛ, ao 'je ‑mɔ wɔn. Nyɔ ‑ɔɔ ni' ao 'jea ‑te ɛ, ao ‑te' ‑mɔɔ' ni'.
7 Paguem a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Nyɔɔ' kpan 'bo ao "jru nɩɛ, ‑bo ɛ se ao 'je ba 'a ‑tɩ' kma due 'due nɩ ɛ. Nyɔ ‑kma ɔɔ' ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ dɛ Kea 'a kɛ' "sia 'nynɩ ɛ, ɛɛ' "ti na' ‑wee ‑nao.
8 Não fiquem devendo nada a ninguém, exceto o amor de uns para com os outros. Pois quem ama o próximo cumpre a lei.
9 Tɔ' ‑o, Kea 'a kɛ' 'na :
9 Pois estes mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não cobice”, e qualquer outro mandamento que houver, todos se resumem nesta palavra: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
10 Nyɔ ‑kma ɔɔ' ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' ɛ, ɔɔ' nʋ ɔ dɛsaʋn "jrii. Nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' mɛ ‑nɩ Kea 'a kɛ' wɔn 'jea'. Nyɔ ‑kma ɔɔ' ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ ɔ ‑kɔ' 'e Kea 'a kɛ' ‑wee' 'mɛ. Kɛ 'ɛ bʋ ‑wee' ‑nao.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo. Portanto, o cumprimento da lei é o amor.
11 Ao kma ba 'a ‑tɩ' due 'due 'ma de 'di‑wi", dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑a ‑nɩa 'e 'di ɛ, ao juo ɛɛ' nɔ" tu 'mɛ. "Nyɩɔ' sɔnwɩ ka ! 'Pʋʋa' ‑a ‑jea ɛɛ' "jri "kpae po nɔ" "kʋʋan‑ i ‑wɛ‑ kaan ka, ɛ je 'wɩ ‑ɛ 'di ‑a ‑jea Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn "i‑saa nɔ" ‑sii.
11 E digo isto a vocês que conhecem o tempo: já é hora de despertarem do sono, porque a nossa salvação está agora mais perto do que quando no princípio cremos.
12 ‑Too' cɛn 'ʋn 'ɛ 'bode, ‑sɔn "kʋʋan‑ i. ‑Ta ‑a ‑nɩɩa 'de kwie 'di ɛ, dɩ ‑a nʋa 'de ɛ ‑a ‑bɔ ‑mɩ o la. Ka ‑a ‑jua ɔɔ' wlu ‑mɔ kaan 'ja a, ‑mɛ ka ɛ "sia 'nynɩ ‑a nʋ kan'. ‑A ‑nyna ‑sisi' ka nyɔ ɔ ‑fɔan' tʋ ɛ.
12 Vai alta a noite, e o dia vem chegando. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 ‑A ‑naa 'e ‑sɔn' 'ʋn ka ‑cɔɔn' ka. ‑A se kwie 'a kplɩn 'ble 'bode. ‑A ‑bo dɛ dia' ke nmɔ 'naa' "ni 'di ‑siiɛ, ‑a ‑bo kao' 'bleɛ, ‑a ‑bɔ ‑cɛa' ke ‑kwlɛn nʋ‑tɩ.
13 Vivamos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedeiras, não em imoralidades e libertinagem, não em discórdias e ciúmes.
14 'Kaa dɛ ao 'jea 'cɩan ɛmɛ ‑nɩ Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a kplɩn 'dɔe. Ao 'bo aoa' ‑cɛi" "taiɛ ‑wɛe aoa' nyiɔtɔ' 'bo aopʋ ‑cɩɛ 'klee ‑te' ɛ, 'de ɛɛ' ‑kwlʋtɩ 'bo "blo 'wlʋɛ 'bode.
14 Mas revistam-se do Senhor Jesus Cristo e não façam nada que venha a satisfazer os desejos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.